saci khu ahu rameya kāmabhogāṃ
smṛtimatiyā gatiyā vihīnu santaḥ /
atulaśiva sameyamāṇa bodhi
māhu siyā balaprāptu śāstu loke // 4 //
vipulaprabha atulyananta nāthā
diśi vidiśi sphuri sarvabuddhakṣetrāṃ /
rāga praśami sarvadoṣamohāṃ
narakagatismi praśāmi dhūmaketuṃ // 5 //
janiya suruciraṃ viśālanetraṃ
vidhuniya sarvanarāṇa andhakāraṃ /
apaniya suna akṣaṇān aśeṣān
upanayi svargapathān anantatejā // 6 //
(四)もしも、まさに、わたくしが無比・吉祥なる覚りに近づきながらも、
憶念と思慮と了解とを捨てて、
愛欲の享受を喜ぶようであるならば、
わたくしは、世間において〔十〕力を得た師とはなるまい。
(五)主(世尊)よ、〔わたくしの〕無比・無限の広大な光明は、
〔四〕方〔四〕維の一切の仏国土を満たし、
〔わたくしは〕貪欲と一切の憎悪・愚癡とを鎮め、
地獄界における火を鎮めるであろう。
(六)よく輝ける大きな眼を生じて、
一切の人々の暗闇を破り、
不運な生まれの者たちを残りなく取り除いて、
無限の威光ある天界への道に〔わたくしは〕導くであろう。
4. "If indeed I should delight in the enjoyments of love, being deprived of zeal, understanding and prudence, even after having reached the incomparable and blessed Bodhi, may I not be a teacher in the world, endowed with power.
5. "The lord of vast light, incomparable and infinite, has illuminated all Buddha countries in all the quarters, he has quieted passions, all sins and errors, he has quieted the fire in the walk of hell.
6. "After making his broad eye lustrous, after driving away the darkness from all men, after removing all untimely misfortunes, he led hither those who dwell in Svarga (heaven) and who shine with endless light.
བྱང་ཆུབ་མཚུངས་མེད་ཞི་བའི་ཡང་དག་ཚོལ་བ་ན། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་ཉམས་གྱུར་ཅིང། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་ གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་སྟོབས་བརྙེས་པར་ནི་བདག་མ་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་འོད་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་མཐའ་ཡས་པས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་མགོན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་ཞིང། ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་དོང་བའི་མེ་རྣམས་ཞི་བར་བགྱི། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡངས་པའི་མིག་ནི་ཕྱེ་ནས་སུ། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་མུན་གནག་རྣམ་པར་བསལ་བར་བགྱི། །དལ་བ་མེད་པ་དག་ནི་མ་ལུས་བསལ་ནས་སུ། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་མཐོ་རིས་ལམ་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །
byang chub mtshungs med zhi ba'i yang dag tshol ba na/ /dran dang blo gros rtogs pa rnam par nyams gyur cing/ /gal te bdag ni 'dod pa'i longs spyod spyad gyur na/ /'jig rten ston pa stobs brnyes par ni bdag ma gyur/ /shin tu rgyas 'od mtshungs pa ma mchis mtha' yas pas/ /phyogs dang phyogs mtshams mgon po'i sangs rgyas zhing kun khyab/ /'dod chags zhe sdang gti mug thams cad rab zhi zhing/ /sems can dmyal bar dong ba'i me rnams zhi bar bgyi/ /shin tu mdzes shing yangs pa'i mig ni phye nas su/ /mi rnams kun gyi mun gnag rnam par bsal bar bgyi/ /dal ba med pa dag ni ma lus bsal nas su/ /gzi brjid mtha' yas mtho ris lam du gzung bar bgyi/ /
(4)無等の菩提寂滅完全なるものを求める時、憶念と了解を完全に観想して、もし私が欲の受用を用いることとなるならば、世界教主の力を得ることと私はなりませぬ。
(5)甚だ広大なる光明は無等無辺の故に、四方八方なる主の仏国土をすべて覆い、貪欲瞋恚愚痴のすべてが寂滅して、衆生地獄に行く所の火等は滅することとする。
(6)甚だ美わしく寛大なる眼を開いて、一切の人等の喑黒を全く消滅することとする。難所に居る者等を残らず浄化して威光無辺なる天道に入らしめよう。
離欲深正念 浄慧修梵行
志求無上道 為諸天人師
神力演大光 普照無際土
消除三垢冥 明済衆厄難
開彼智慧眼 滅此昏盲闇
閉塞諸悪道 通達善趣門
方趣無上大菩提 出家為求於欲境
於彼念慧行無有 不作調御天人師
願獲如来無量光 普照十方諸仏土
能滅一切貪恚痴 亦断世間諸悪趣
願得光開浄慧眼 於諸有中破冥暗
除滅諸難使無余 安処天人大威者
如仏金色身 妙相悉円満
亦以大慈心 利益諸群品
願我智慧光 広照十方刹
除滅諸有情 貪瞋煩悩闇
地獄鬼畜生 悉捨三塗苦