sa khalu punar ānanda dharmākaro bhikṣus tasya bhagavato lokeśvararājasya tathāgatasya purataḥ sadevakasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇabrāhmaṇikāyāḥ prajāyāḥ sadevamānuṣāsurāyāḥ purata imān evaṃrūpān praṇidhiviśeṣān nirdiśya yathābhūtaṃ pratijñāpratipattisthito 'bhūt / sa imām evaṃrūpāṃ buddhakṣetrapariśuddhiṃ buddhakṣetramāhātmyaṃ buddhakṣetrodāratāṃ samudānayan bodhisattvacaryāṃ carann aprameyāsaṃkhyeyācintyātulyāmāpyāpariṃāṇānabhilāpyāni varṣakoṭīnayutaśatasahasrāṇi na jātu kāmavyāpādavihiṃsāvitarkān vitarkitavān na jātu kāmavyāpādavihiṃsāsaṃjñā utpāditavān na jātu rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyasaṃjñā utpāditavān / sa daharo manohara eva surato 'bhūt / sukhasaṃvāso 'dhivāsanajātīyaḥ subharaḥ supoṣo 'lpecchaḥ saṃtuṣṭaḥ pravivikto 'duṣṭo 'mūḍho 'vaṅko 'jihmo 'śaṭho 'māyāvī sakhilo madhuraḥ priyālāpo nityābhiyuktaḥ śukladharmaparyeṣṭāv anikṣiptadhuraḥ sarvasattvānām arthāya mahāpraṇidhānaṃ samudānītavān buddhadharmasaṃghācāryopādhyāyakalyāṇamitrasagauravo nityasaṃnaddho bodhisattvacaryānām ārjavo mārdavo 'kuhako nilapako guṇavān pūrvaṃgamaḥ sarvasattvakuśaladharmasamādāpanatāyai śūnyatānimittāpraṇihitānabhisaṃskārānutpādavihāravihārī nirmāṇaḥ svārakṣitavākyaś cābhūt //

まことに、アーナンダよ、かのダルマーカラ比丘は、かの世尊ローケーシュヴァラ・ラージャ如来の前で、神々を含み、魔を含み、梵天を含めた世間と、沙門・婆羅門を含み、神々・人間・阿修羅を含めた生類の前で、このようなこれらの特別な諸誓願を述べて、そのとおりに誓約の実行を果たした。かれは、このような仏国土の清浄と仏国土の威徳と仏国土の広大さとを達成して、菩薩の行を実践し、無量・無数・不可思議・無比・不可量・無限量・不可説な十万・百万・千万年の間、愛欲・悪意・加害の考えを決して抱いたことがなく、愛欲・悪意・加害の想いを決して起こしたことがなく、色かたち・声・香り・味・触れられるものについての想いを決して起こしたことがなかった。かれは、若々しく、魅力的で、温和そのものであった。共に住するに楽しく、生まれつき辛抱強く、扶養し易く、給養し易く、少欲で、足ることを知り、独住し、邪悪でなく、愚かでなく、曲ったところがなく、異常でなく、虚偽がなく、詐術がなく、親しみ易く、甘美で、愛らしく語った。常に専心し、白法(善法)を求めて倦むことがなく、一切の衆生の利益のために大誓願を達成し、仏・法・僧・軌範師・親教師・善友を尊敬し、菩薩の行において常に〔鎧を〕身にまとい、正直で、柔和で、欺くことなく、冗言なく、有徳で、一切の衆生たちに善法をすすめる先導者であった。空・無相・無願・無作・無起の境界に住し、慢心なく、言葉をよく守る者であった。

'Then again, O Ānanda, this Bhikshu Dharmākara having recited these peculiar prayers before the Bhagavat Lokeśvararāja, the Tathāgata, and before the world including gods, Māra, and Brahman, and before people consisting of Śramaṇas and Brāhmaṇas with gods, men, and Asuras, was established in the attainment of the true promise. And proclaiming this purity of the Buddha country, this greatness and excellency of the Buddha country, and performing the duty of a Bodhisattva, he never conceived the remotest thoughts of lust, malevolence, and cruelty, during a hundred thousand niyutas of koṭīs of years, immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, measureless, immense, inexpressible; and he never conceived the idea of lust, malevolence, and cruelty, nay, he never conceived the idea of form, sound, smell, taste, and touch. He was gentle, charming indeed, and compassionate; pleasant to live with, agreeable, amiable, content, of few wishes, satisfied, retired, not evil, not foolish, not suspicious, not crooked, not wicked, not deceitful, tender, kindly speaking, always zealous, docile in searching after the pure Law. And for the good of all beings, he recited the great prayer, showing respect to friends, teachers, masters, the Church, the Law, and Buddha, always girded for the performance of the duties of the Bodhisattva, righteous, gentle, not deceitful, not flattering, virtuous, a leader for the sake of rousing others to perform all good laws, producing by his activity the ideas of emptiness, causelessness, and purposelessness, and he was well guarded in his speech.

ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྤྱན་སྔར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་བདུད་དང་བཅས་པ། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་དགུ་དང་བཅས་པ། ལྷ་དང་མི་དང། ལྷ་ མ་ཡིན་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་བསྟན་ནས། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཆེ་བ་ཉིད་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་གྲུ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་ སྒྲུབ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད། གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མེད། གཞལ་དུ་མེད། ཚད་མེད། བརྗོད་དུ་མེད་པར་ལན་འགའ་ཡང་འདོད་པ་དང། གནོད་སེམས་དང། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་ པར་རྟོག་པར་མ་གྱུར། ལན་འགའ་ཡང་འདོད་པ་དང། གནོད་སེམས་དང། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མ་གྱུར། ལན་འགའ་ཡང་གཟུགས་དང། སྒྲ་དང། དྲི་དང། རོ་དང། རེག་བྱའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེ་དེས་ཤིང་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དང། དང་དུ་ལེན་ པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང། དགང་སླ་བ་དང། གསོ་སླ་བ་དང། འདོད་པ་ཆུང་བ་དང། ཆོག་ཤེས་པ་དང། རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང། རྨོངས་པ་མེད་པ་དང། དྲང་བ་དང། མི་དམན་པ་དང། གཡོ་མེད་པ་དང། སྒྱུ་མེད་པ་དང། ངང་ཚུལ་བཟང་བ་དང། མཉེན་པ་དང། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང། རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང། དཀར་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཏོ། ། སངས་རྒྱས་དང། ཆོས་དང། དགེ་འདུན་དང། སློབ་དཔོན་དང། མཁན་པོ་དང། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་གོ་ཆ་བགོས་ཏེ། དྲང་བ་དང། མཉེན་པ་དང། ཚུལ་འཆོས་པ་མེད་པ་དང། ཁ་གསག་མེད་པ་དང། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པའི་སྔོན་དུ་ནི་འགྲོ། སྟོང་པ་ཉིད་དང། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་དང། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང། འགག་པ་མེད་པའི་གནས་པས་ནི་གནས་ཏེ། ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་ངག་ལེགས་པར་བསྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །

kun dga' bo dge slong chos kyi 'byung gnas des bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang phyug rgyal po de'i spyan sngar lha dang bcas pa'i 'jig rten bdud dang bcas pa/ tshangs pa dang bcas pa/ dge sbyong dang bram ze'i skye dgu dang bcas pa/ lha dang mi dang/ lha ma yin dang bcas pa'i mdun du smon lam gyi khyad par rnam pa de lta bu de dag bstan nas/ yang dag pa ji lta ba bzhin du sgrub pa la gnas par gyur te/ de sangs rgyas kyi zhing yongs su dag pa dang/ sangs rgyas kyi zhing che ba nyid dang/ sangs rgyas kyi zhing tha gru chen po rnam pa de lta bu de dag ni sgrub/ byang chub sems dpa'i spyad pa spyod cing lo bye ba khrag khrig brgya stong dpag tu med/ grangs med bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa med/ gzhal du med/ tshad med/ brjod du med par lan 'ga' yang 'dod pa dang/ gnod sems dang/rnam par 'tshe ba'i rnam par rtog pas rnam par rtog par ma gyur/ lan 'ga' yang 'dod pa dang/ gnod sems dang/ rnam par 'tshe ba'i 'du shes skyed par ma gyur/ lan 'ga' yang gzugs dang/ sgra dang/ dri dang/ ro dang/ reg bya'i 'du shes skyed par ma gyur te/ gzhon nu de des shing 'grogs na bde ba dang/ dang du len pa'i rang bzhin can dang/ dgang sla ba dang/ gso sla ba dang/ 'dod pa chung ba dang/ chog shes pa dang/ rab tu dben pa dang/ zhe sdang med pa dang/ rmongs pa med pa dang/ drang ba dang/ mi dman pa dang/ g.yo med pa dang/ sgyu med pa dang/ ngang tshul bzang ba dang/ mnyen pa dang/ snyan par smra ba dang/ rtag tu brtson pa dang/ dkar po'i chos yongs su tshol ba la brtson pa mi 'dor bar gyur te/ sems can thams cad kyi don du smon lam chen po yang dag par bsgrubs par gyur to/ /sangs rgyas dang/ chos dang/ dge 'dun dang/ slob dpon dang/ mkhan po dang/dge ba'i bshes gnyen la gus pa dang bcas shing byang chub sems dpa'i spyod pa la rtag tu go cha bgos te/ drang ba dang/ mnyen pa dang/ tshul 'chos pa med pa dang/ kha gsag med pa dang/ yon tan dang ldan zhing sems can thams cad dge ba'i chos thams cad yang dag par 'dzin du bcug pa'i sngon du ni 'gro/ stong pa nyid dang/ mtshan ma med pa dang/ smon pa med pa dang/ mngon par 'du bya ba med pa dang/ skye ba med pa dang/ 'gag pa med pa'i gnas pas ni gnas te/ nga rgyal med cing ngag legs par bsrungs par gyur to/ /

阿難陀よ、かの法生比丘は、世尊世自在王如来の御前において神と共なる世界、悪魔も共に、梵天も共に、沙門と婆羅門の人々と共に、神と人と阿修羅等の前において、そのように特別なる種類の誓願等を示して正しく宝のごとくに修行成就に住することとなった。彼は仏国土の完全清浄なるものと、仏国土の大なるものと、仏国土の広袤大なるそれらの種々のものなどを成就し、菩薩の行を行い、無量無数不可思議無等不可思議無量不可説なる百千千万億年において少しも貪欲と害心と、全く害する所の妄想によって煩悶することなく、一度も貪欲と害心と、全く害する所の思想を生ずることもなかった。一度も色と声と香と味と触の思いを生ずることとならなかったそうして、彼童子は優雅であって交れば幸福で、清澄摂取の自性を具え、満足し易く生活し易く、望みは小にして、足ることを知り、最も寂静で、忿怒なく、愚昧なく、正直で卑賤でなく、動くことなく、欺くことなく、善良なる習性で、柔く、優雅に談話し、常に努力し、完全に白法を求めることに努力して放逸でなく、一切衆生のために大誓願を完全に成就することとなった。仏と法と僧と、教師と、軌範師と、善知識を常に恭敬し菩薩の行に対して常に甲胄を著て、正直と柔軟と、無偽啓と冗言なく、学芸を具えて一切衆生をしてすべての善法を正しく持たしめる所の導師となった。空と、無相と、無願と、無為と、不生と、不滅の住所に住して、我慢なくして言語をよく守ることとなった。

仏告阿難。阿弥陀為菩薩時。常奉行是二十四願。分檀布施不犯道禁。忍辱精進一心智慧。志願常勇猛。不毀経法。求索不懈。

仏は阿難におっしゃった。 「阿弥陀(如来)は菩薩であった時、常にこの二十四願を大事に実践し、布施をし、仏教を戒めを守り、耐え忍び、精進し、心を集中し、智慧(をもち)、志願は常に揺るがず、教えを破らず、(この願の成就を)たゆみなく求めつづけ、

仏告阿難。無量清浄仏為菩薩時。常奉行是二十四願。分檀布施不犯道禁。忍辱精進一心智慧。志願常勇猛。不毀経法。求索不懈。

阿難。法蔵比丘於彼仏所。諸天魔梵竜神八部大衆之中。発斯弘誓建此願已。一向専志荘厳妙土。所修仏国開廓広大超勝独妙。建立常然無衰無変。於不可思議兆載永劫。積殖菩薩無量徳行。不生欲覚瞋覚害覚。不起欲想瞋想害想。不著色声香味触之法。忍力成就不計衆苦。少欲知足無染恚痴。三昧常寂智慧無礙。無有虚偽諂曲之心和顔軟語先意承問。勇猛精進志願無惓。専求清白之法。以慧利群生。恭敬三宝奉事師長。以大荘厳具足衆行。令諸衆生功徳成就。住空無相無願之法。無作無起観。法如化。

仏告阿難。彼法処比丘。於世間自在王如来。及諸天人魔梵沙門婆羅門等前。広発如是大弘誓願。皆已成就世間希有。発是願已。如実安住種種功徳。具足荘厳威徳広大清浄仏土。修習如是菩薩行時。経於無量無数不可思議。無有等等億那由他百千劫内。初未曽起貪瞋及痴欲害恚想。不起色声香味触想。於諸衆生常楽愛敬猶如親属。其性温和易可同処。有来求者不逆其意。善言勧諭無不従心。資養所須趣支身命。少欲知足常楽虚閑。禀識聡明而無矯妄。其性調順無有暴悪。於諸有情常懐慈忍。心不詐諂亦無懈怠。善言策進求諸白法。普為群生勇猛無退。利益世間大願円満。奉事師長敬仏法僧。於菩薩行常被甲冑。志楽寂静離諸染著。為令衆生常修白法。於善法中而為上首。住空無相無願無作無生不起不滅無有憍慢。

復次阿難。時作法苾芻。対世自在王如来。及天人魔梵沙門婆羅門阿修羅等。発是願已住真実慧。勇猛精進。修習無量功徳。荘厳仏刹入三摩地。歴大阿僧祇劫。修菩薩行。不生慳貪心瞋恚心愚痴心。亦無欲想瞋想痴想色声香味触想。心不迷乱。口不瘖瘂。身不懈怠。但楽憶念過去諸仏所修善根行寂静行。遠離虚妄堅守律儀。常以愛語饒益衆生。於仏法僧信重恭敬調順柔軟。依真諦門植衆徳本。了空無相無願無為無生無滅。