tad anenānanda paryāyeṇa sa tathāgato 'mitābha ity ucyate amitaprabho 'mitaprabhāso 'samāptaprabho 'saṅgaprabho 'pratihataprabho nityotsṛṣṭaprabho divyamaṇiprabho 'pratihataraśmirājaprabho rañjanīyaprabhaḥ premaṇīyaprabhaḥ pramodanīyaprabhaḥ prahlādanīyaprabha ullokanīyaprabho nibandhanīyaprabho 'cintyaprabho 'tulyaprabho 'bhibhūyanarendrāsurendraprabho 'bhibhūyacandrasūryajihmīkaraṇaprabho 'bhibhūyalokapālaśakrabrahmaśuddhāvāsamaheśvarasarvadevajihmīkaraṇaprabhaḥ sarvaprabhāpāragata ity ucyate //
アーナンダよ、こういうわけで、かの如来は、(一)アミターバ(無量の光をもつ者)と呼ばれる。〔また〕(二)アミタ・プラバ(無量の光明をもつ者)、(三)アミタ・プラバーサ(無量の光輝をもつ者)、(四)アサマープタ・プラバ(終わることのない光明をもつ者)、(五)アサンガ・プラバ(とらわれのない光明をもつ者)、(六)アプラティハタ・プラバ(さまたげられない光明をもつ者)、(七)ニティヨートスリシュタ・プラバ(常に放たれた光明をもつ者)、(八)ディヴィヤマニ・プラバ(天の宝珠の光明をもつ者)、(九)アプラティハタ・ラシュミ・ラージャ・プラバ(さまたげられない光線の王の光明をもつ者)、(一〇)ランジャニーヤ・プラバ(喜ばれるべき光明をもつ者)、(一一)プレーマニーヤ・プラバ(愛されるべき光明をもつ者)、(一二)プラモーダニーヤ・プラバ(歓喜されるべき光明をもつ者)、(一三)プラフラーダニーヤ・プラバ(愉悦されるべき光明をもつ者)、(一四)ウッローカニーヤ・プラバ(仰ぎ見られるべき光明をもつ者)、(一五)ニバンダニーヤ・プラバ(絆で結ばれるべき光明をもつ者)、(一六)アチンティヤ・プラバ(不可思議な光明をもつ者)、(一七)アトゥリヤ・プラバ(無比の光明をもつ者)、(一八)アビブーヤ・ナレーンドラースレーンドラ・プラバ(人中の王・阿修羅王に打ち勝つ光明をもつ者)、(一九)アビブーヤ・チャンドラ・スーリヤ・ジフミーカラナ・プラバ(月と太陽に打ち勝って雲らせる光明をもつ者)、(二〇)アビブーヤ・ローカパーラ・シャクラ・ブラフマ・シュッダーヴァーサ・マヘーシュヴァラ・サルヴァデーヴァ・ジフミーカラナ・プラバ(世界守護神・帝釈天・梵天・浄居天・大自在天・一切の神々に打ち勝って雲らせる光明をもつ者)、〔要約すれば〕サルヴァ・プラバー・パーラガタ(一切の光明の極限に達した者)と呼ばれる。
There is not, O Ānanda, any case of likeness, by which the extent of the light of that Tathāgata Amitābha could be understood. Hence, O Ānanda, for that reason that Tathāgata is called Amitābha (possessed of infinite light), and he is called Amitaprabha (possessed of infinite splendour), Amitaprabhāsa (possessed of infinite brilliancy), Asamāptaprabha (whose light is never finished), Asaṅgataprabha (whose light is not conditioned), Prabhāśikhotsṛshṭaprabha (whose light proceeds from flames of light), Sadivyamaṇiprabhha (whose light is that of heavenly jewels), Apratihataraśmirāgaprabha (whose light has the colour of unimpeded rays), Rājanīyapraba (possessed of beautiful light), Premaṇīyaprabha (possessed of lovely light), Pramodanīyaprabha (possessed of delightful light), Saṅgamanīyaprabha (possessed of attractive light), Uposhaṇīyaprabha (possessed of pleasant light), Anibandhanīyaprabha (possessed of light that cannot be stopped), Ativīryaprabha (possessed of extremely powerful light), Atulyapraba (possessed of incomparable light), Abhibhūyanarendrābhūtrayendraprabha (possessed of light greater than that of the lords of men, nay, the lords of the three worlds), Śrāntasañchayendusūryajihmīkaraṇaprabha (possessed of light which bends the full moon and the sun), Abhibhūyalokapālaśakrabrahmaśuddhāvāsamaheśvarasarvadevajihmīkaraṇaprabha (possessed of light which bends all the conquered gods, Mahesvara, the Śuddhāvāsas, Brahman, Śakra, and the Lokapālas).
ཀུན་དགའ་བོ་རྣམ་གྲངས་དེས་ ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང། སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང། འོད་ཐུག་པ་མེད་པ་དང། འོད་ཆགས་པ་མེད་པ་དང། འོད་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང། འོད་རྟག་ཏུ་གཏོང་བ་དང། ལྷའི་ནོར་བུའི་འོད་དང། ཐོགས་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་འོད་དང། ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། དགའ་བར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། ཚིམ་པར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། ལྟ་བར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། འབྲེལ་བར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འོད་དང། མཚུངས་པ་ མེད་པའི་འོད་དང། མིའི་དབང་པོ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འོད་དང། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའི་འོད་དང། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང། བརྒྱ་བྱིན་དང། ཚངས་པ་དང། གནས་གཙང་མ་པ་དང། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ གནོན་ཅིང་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའི་འོད་དང། མདོར་བསྡུ་ན་འོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །
kun dga' bo rnam grangs des na de bzhin gshegs pa de 'od dpag med ces bya ste/ 'od dpag tu med pa dang/ snang ba dpag tu med pa dang/ 'od thug pa med pa dang/ 'od chags pa med pa dang/ 'od thogs pa med pa dang/ 'od rtag tu gtong ba dang/ lha'i nor bu'i 'od dang/ thogs pa med pa'i 'od zer gyi rgyal po'i 'od dang/ chags par 'gyur ba'i 'od dang/ dga' bar 'gyur ba'i 'od dang/ mchog tu dga' bar 'gyur ba'i 'od dang/ tshim par 'gyur ba'i 'od dang/ lta bar 'gyur ba'i 'od dang/ 'brel bar 'gyur ba'i 'od dang/ bsam gyis mi khyab pa'i 'od dang/ mtshungs pa med pa'i 'od dang/ mi'i dbang po dang lha'i dbang po zil gyis gnon pa'i 'od dang/ nyi ma dang zla ba zil gyis gnon cing mog mog por byed pa'i 'od dang/ 'jig rten skyong ba dang/ brgya byin dang/ tshangs pa dang/ gnas gtsang ma pa dang/ dbang phyug chen po dang/ lha thams cad zil gyis gnon cing mog mog por byed pa'i 'od dang/ mdor bsdu na 'od thams cad kyi pha rol tu phyin pa zhes bya'o/ /
阿難陀よ、その次第によって、かの如来を無量光と名づけるのである。(1)無量光と、(2)無量照と、(3)無対光と、(4)無着光と、(5)無碍光と、(6)常照光と、(7)天珠光と、(8)無碍光明王光と、(9)成愛光と、(10)歓喜光と、(11)最勝歌喜光と、(12)勇躍光と、(13)可見光と、(14)和合光と、(15)不可思議光と、(16)無等光と、(17)威圧人王天王光と、(18)威圧日月令暗昧光と、(19)威圧四天、因陀確、梵天、浄居、大自在、諸天、令暗昧光と、約言すれば一切光明の彼岸に達したものと名づけられる。
仏称誉阿弥陀仏光明極善。阿弥陀仏光明極善。善中明好。甚快無比。絶殊無極也。阿弥陀仏光明。清潔無瑕穢。無欠減也。阿弥陀仏光明姝好。勝於日月之明。百千億万倍。諸仏光明中之極明也。光明中之極好也。光明中之極雄傑也。光明中之快善也。諸仏中之王也。光明中之極尊也。光明中之最明無極也。
仏は称えた「阿弥陀仏の光明はとてもすばらしい。阿弥陀仏の光明はとてもすばらしい。すばらしいもののなかでも明るくきれいで、とてもりっぱで、卓越して、最高である。阿弥陀仏の光明は清らかで、けがれなく、欠点もない。阿弥陀仏の光明はすばらしく、太陽や月の光より百千億万倍もすぐれている。仏たちの光明のなかでもっとも明るい。光明のなかでもっともすばらしい。光明のなかでもっともすぐれている。光明のなかでもっともすばらしい。仏たちの(光明の)なかの王である。光明のなかでもっとも尊い。光明のなかでもっとも明るく、極まりない。
仏称誉無量清浄仏光明。無量清浄仏光明極善。善中明好甚快無比。絶殊無極也。無量清浄仏光明殊好。勝於日月之明。百億万倍也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之極明也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之極好也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之極雄傑也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之快善也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之王也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之最極尊也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之寿明無極。
是故無量寿仏。号無量光仏。無辺光仏。無礙光仏。無対光仏。炎王光仏。清浄光仏。歓喜光仏。智慧光仏。不断光仏。難思光仏。無称光仏。超日月光仏。
阿難。以是義故。無量寿仏復有異名。謂無量光。無辺光。無著光。無礙光。光照王端厳光。愛光。喜光。可観光。不思議光。無等光。不可称量光。映蔽日光。映蔽月光。掩奪日月光。
復次阿難。今此光明名無量光。無礙光。常照光。不空光。利益光。愛楽光。安隠光。解脱光。無等光。不思議光。過日月光。奪一切世間光。無垢清浄光。