sā cāsya prabhā vimalā vipulā kāyasukhasaṃjananī cittaudbilyakaraṇī devāsuranāgayakṣagandharvagaruḍamahoragakinnaramanuṣyāmanuṣyāṇāṃ prītiprāmodyasukhakaraṇī kuśalāśayānāṃ kalyalaghugativicakṣaṇabuddhiprāmodyakaraṇy anyeṣv api anantāparyanteṣu buddhakṣetreṣu / anena cānanda paryāyeṇa tathāgataḥ paripūrṇaṃ kalpaṃ bhāṣeta tasyāmitābhasya tathāgatasya nāmakarmopādāya prabhām ārabhya na ca śakyo guṇaparyanto 'dhigantuṃ tasyāḥ prabhāyāḥ / na ca tathāgatasya vaiśāradyopacchedo bhavet / tat kasya hetoḥ / ubhayam apy etad ānandāprameyam asaṃkhyeyam acintyāparyantaṃ yad idaṃ tasya bhagavato prabhāguṇavibhūtis tathāgatasya cānuttaraṃ prajñāpratibhānam //

また、かの〔如来の〕その光明は無垢であり、広大であり、身体に安楽を生じさせ、心の歓悦をもたらし、神々・阿修羅・龍・夜叉・ガンダルヴァ・ガルダ・マホーラガ・キンナラ・人・非人たちに喜びと歓喜と安楽をもたらし、また他の無限・無際限の諸仏国土においても、善い意向をもつ者たちに健全・軽妙・了解・聡明・覚智・歓喜をもたらすのである。 また、アーナンダよ、こういうわけで、如来(釈尊)が、かのアミターバ如来の光明について名をあげることによって、満〔一〕劫の間語ろうとしても、その光明の功徳の際限を知ることはできない。しかも、如来(釈尊)の自信(無所畏)は断絶することがないであろう。それはなぜであるか。アーナンダよ、これは、かの世尊〔アミターバ如来〕の光明の功徳のすばらしさと、如来(釈尊)の無上なる智慧の弁才とが、両方ともに無量・無数・不可思議・無際限だからである。

'This splendour of the Ārya (noble) is pure, great, producing bodily pleasure, happiness of mind, producing happiness, delight, and joy for men and not-men, Kinnaras, Mahoragas, Garuḍas, Gandharvas, Yakshas, Nāgas, Asuras, and Devas; and producing the pleasure of beings of good disposition. 'And in this manner, O Ānanda, the Tathāgata might speak for a whole kalpa on the work of the Tathāgata Amitābha, beginning with his light, and yet he would not be able to reach the end of the virtues of that light of that Tathāgata, neither would there be any failure of the self-confidence in the Tathāgata himself. And why? Because, O Ānanda, both these things are immeasurable, innumerable, inconceivable, and endless, viz. first, the greatness of the excellence of the light of that Tathāgata Amitābha, the Bhagavat, and secondly, the unsurpassed light of the knowledge possessed by the Tathāgata (by myself).

དེའི་འོད་ནི་དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལུས་ལ་བདེ་བསྐྱེད་པ། སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ལྷ་དང། ལྷ་མ་ཡིན་དང། ཀླུ་དང། གནོད་སྦྱིན་དང། དྲི་ཟ་དང། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང། མིའམ་ཅི་དང། མི་དང། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང། བདེ་བ་སྐྱེད་པ། སེམས་ཅན་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ་བ་དང། ཡང་བ་དང། རྟོགས་པ་དང། མཁས་པ་དང། བློ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ དགའ་བོ་རྣམ་གྲངས་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ། བསྐལ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་གྱི་ལས་རྒྱུར་བྱས་པ་དང། འོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བརྗོད་ཀྱང་མཚན་བསྟན་པ་དང། འོད་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མི་འཇིགས་པ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱོར་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་ དང། སྤོབས་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང། དེ་གཉི་ག་ཡང་གྲངས་མེད། དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ་མུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

de'i 'od ni de ni dri ma med pa/ shin tu rgyas pa lus la bde bskyed pa/ sems dga' bar byed pa lha dang/ lha ma yin dang/ klu dang/ gnod sbyin dang/ dri za dang/ nam mkha' lding dang/ lto 'phye chen po dang/ mi'am ci dang/ mi dang/ mi ma yin pa rnams la dga' ba dang/ mchog tu dga' ba dang/ bde ba skyed pa/ sems can dge ba'i bsam pa can rnams la dge ba dang/ yang ba dang/ rtogs pa dang/ mkhas pa dang/ blo dang mchog tu dga' ba byed pa'o/ /kun dga' bo rnam grangs 'dis sangs rgyas kyi zhing gzhan mtha' yas mu med pa dag de bzhin gshegs pas yongs su gang ste/ bskal par de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i mtshan gyi las rgyur byas pa dang/ 'od phun sum tshogs pa las brtsams te brjod kyang mtshan bstan pa dang/ 'od phun sum tshogs pa'i yon tan gyi mtha' yang rtogs par mi nus la/ de bzhin gshegs pa'i mi 'jigs pa yang rgyun chad par mi 'gyur ro/ / de ci'i phyir zhe na/ kun dga' bo 'di lta ste/ bcom ldan 'das 'od dpag med de'i 'od kyi yon tan 'byor pa dang/ de bzhin gshegs pa'i shes rab dang/ spobs pa bla na med pa dang/ de gnyi ga yang grangs med/ dpag tu med cing bsam gyis mi khyab la mu med pa'i phyir ro/ /

かの光明それは無垢で甚だ広大であって身に楽を生じ、心に喜びを起すもので、神と阿修羅と、竜と夜叉と、香食神と、金翅鳥と、大蛇と、緊那羅と、人と非人等に歓喜と最勝歓喜と快楽とを生ずるもので、衆生の善を思うもの等には善と軽妙と了解と、巧妙と、慧と、最勝歓喜とを作すものである。阿難陀よ、この次第を以て他の仏国土の無量無辺等の如来を以て充満して劫波においてかの無量光如来の相の業因を修めることと、光明完全聚よりして説いても、相を示すことと、光明完全聚の功徳の無辺なることを了解することが出来ない、そうして如来の無畏もまた相続して断絕することとならない。それは何故かといえば阿難陀よ、かくのごとくであって、世尊無量光のその光明の功徳の作用と、如来の慧と無上の弁才とは無上で、その二つは共に又無数無量であって不可思議にして際限なきが故である。

焔照諸無数天下。幽冥之処。皆常大明。諸有人民。蜎飛蠕動之類。莫不見阿弥陀仏光明也。見者莫不慈心歓喜者。世間諸有婬泆瞋怒愚痴者。見阿弥陀仏光明。莫不作善也。諸在泥犁禽獣薜荔。考掠勤苦之処。見阿弥陀仏光明至。皆休止不復治。死後莫不得解脱憂苦者也阿弥陀仏光明。名聞八方上下。無窮無極。無央数諸仏国。諸天人民。莫不聞知。聞知者莫不度脱也。仏言。不独我称誉阿弥陀仏光明也。八方上下。無央数仏。辟支仏菩薩阿羅漢。所称誉皆如是。仏言。其有人民。善男子善女人。聞阿弥陀仏声。称誉光明。朝暮常称誉其光明好。至心不断絶。在心所願。往生阿弥陀仏国。可得為衆菩薩阿羅漢所尊敬。若其然後作仏者。亦当復為八方上下諸無央数仏。辟支仏菩薩阿羅漢。所称誉光明如是也。即衆比丘僧。諸菩薩阿羅漢。諸天帝王人民。聞之皆歓喜踊躍。莫不讃歎者。仏言。我道阿弥陀仏光明。姝好巍巍。称誉快善。昼夜一劫。尚未竟也。我但為若曹小説之耳

(阿弥陀の光明は)無数の世界を輝き照らし、暗闇のところは常にすっかり明るくなる。あらゆる人々や飛ぶ虫・這う虫などはみな阿弥陀仏の光明を見る。見ればみな慈しみの心をいだいて歓喜する。世間の、淫らな心や怒りや愚かさをもつものたちはみな阿弥陀仏の光明をみて正しい行いをなす。地獄・鳥獣・餓鬼(の境涯)や(棍棒や鞭で)打たれ苦しみを受ける境涯にいるものは、阿弥陀仏の光明がさしてくるのを見るや、(苦しみ)はみな止み、二度と懲らしめられず、死んだのちは残らずみな憂苦から解脱する。 阿弥陀仏の光明の名声は八方上下にはてしなくひろく広く知れわたっていて、無数の仏国の神々や人々で聞いたことのないものはいないし、聞いて(輪廻から)度脱しないものはいない。」 仏はおっしゃった。 「私一人が阿弥陀仏の光明を称えるのではない。八方上下の無数の仏たち、辟支仏、菩薩、阿羅漢たちもみな同じように称えているのだ。」 仏はおっしゃった。 「もし人々、善男子、善女人が『阿弥陀仏』という名前を聞き、(その)光明を誉め称え、一日中絶えまなくひたすらその光明のすばらしさを誉め称えれば、(彼らの)願い通りに阿弥陀仏の国に生まれ行き、多くの菩薩、阿羅漢に尊敬されるであろう。もし、そののち仏になれば、(その仏の)光明も八方上下の無数の仏たち、辟支仏、菩薩、阿羅漢たちに、(阿弥陀仏の光明と)同じように称えられるであろう。」 すると、比丘たち、菩薩、阿羅漢たち、神々、帝王、人々はこれを聞いて、みな飛び上がるほど喜び、讃歎しないものはいなかった。 仏はおっしゃった。 「私が昼夜を問わずまる一劫かけて、阿弥陀仏の光明がすばらしく、すぐれていることを語り、(その)すばらしさを誉め称えつづけたとしても、言い尽くせるものではない。私は君たちにさわりだけ話したにすぎない。」

無量清浄仏光明。焔照諸無央数天下幽冥之処皆常明。諸有人民蜎飛蠕動之類。莫不見無量清浄仏光明。見無量清浄仏光明。莫不慈心歓喜者。世間諸有婬姪瞋怒愚痴。見無量清浄仏光明。莫不作善者。諸泥犁禽獣薛茘。考掠勤苦之処。見無量清浄仏光明至。皆休止不得復治。死後莫不得解脱憂苦者也。無量清浄仏光明名聞八方上下無窮無極無央数仏国。諸天人民莫不聞知。聞知者莫不得過度者。仏言。我不独称誉無量清浄仏光明也。八方上下無央数諸仏。辟支仏菩薩阿羅漢。所称誉皆如是仏言。其有人民善男子善女人。聞無量清浄仏声。称誉光明。如是朝暮。常称誉其光明明好。至心不断絶。在心所欲願往生無量清浄仏国。可得為諸菩薩阿羅漢所尊敬。智慧勇猛。若其然後作仏者。亦当復為八方上下無央数辟支仏菩薩阿羅漢。所称誉光明。亦当復如是。則衆比丘僧諸菩薩阿羅漢。諸天帝王人民。聞之皆歓喜踊躍。莫不讃歎者。仏言。我道無量清浄仏光明姝好巍巍称誉快善。昼夜一劫尚未竟也。我但為若曹小説之耳。

其有衆生遇斯光者。三垢消滅身意柔軟。歓喜踊躍善心生焉。若在三塗勤苦之処。見此光明皆得休息無復苦悩。寿終之後皆蒙解脱。無量寿仏光明顕赫照曜十方諸仏国土。莫不聞知。不但我今称其光明。一切諸仏声聞縁覚諸菩薩衆。咸共歎誉亦復如是。若有衆生。聞其光明威神功徳。日夜称説至心不断。随意所願得生其国。為諸菩薩声聞大衆。所共歎誉称其功徳。至其然後得仏道時。普為十方諸仏菩薩。歎其光明亦如今也。仏言。我説無量寿仏光明威神巍巍殊妙。昼夜一劫尚不能尽

彼之光明清浄広大。普令衆生身心悦楽。復令一切余仏刹中。天竜夜叉阿修羅等皆得歓悦。阿難。我今開示彼仏光明。満足一劫説不能尽。

如是光明。普照十方一切世界。天竜薬叉乾闥婆阿修羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。見此光明発菩提心獲利楽故。仏告阿難。我住一劫。説此光明功徳利益。亦不能尽。