tad yathānanda mahāsamudrāc caturaśītiyojanasahasrāṇy āvedhena tiryag aprameyāt kaścid eva puruṣaḥ śatadhābhinnayā vālāgrakoṭyaikam udakabindum abhyutkṣipet / tat kiṃ manyasa ānanda katamo bahutaro yo vā śatadhābhinnayā vālāgrakoṭyābhyutkṣipta eka udakabindur yo vā mahāsamudre 'pskandho 'vaśiṣṭa iti / āha / yojanasahasram api tāvad bhagavan mahāsamudrasya parīttaṃ bhavet kim aṅga punar yaḥ śatadhābhinnayā vālāgrakoṭyābhyutkṣipta eka udakabinduḥ /

たとえば、アーナンダよ、だれかある人が、深さ八万四千ヨージャナ、広さ無量の大海から、〔一〕毛を百に裂いた先端で一滴の水をすくいあげたとしよう。アーナンダよ、これをどう思うか——〔一〕毛を百に裂いた先端ですくいあげられた一滴の水と、大海に残された水の容量とは、どちらがより多いであろうか。」 〔アーナンダは〕言った。 「世尊よ、千ヨージャナ〔の深さの水〕でさえも、なお、大海の少量にすぎません。まして、〔一〕毛を百に裂いた先端ですくいあげられた一滴の水では、なおさらのことであります。」

'Thus for instance, O Ānanda, a man might throw out from the great ocean, which is not to be measured across by less than eighty-four thousand yojanas, one single drop of water by the sharp end of hair, which is divided a hundred times. What do you think then, Ānanda,—which would be greater, one drop of water which has been thrown up by the sharp pointed hair divided a hundred times, or the mass of water left in the great ocean?' Ānanda said: 'Even a thousand yojanas, O Bhagavat, would be a small portion of the great ocean, how much more then one drop of water thrown out by the sharp pointed hair divided a hundred times!'

ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ། ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྐྲ་ཚལ་པ་བརྒྱར་གཤགས་ པའི་རྩེ་མོས་ཆུའི་ཐིགས་པ་གཅིག་བླངས་ན་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས།གང་སྐྲ་ཚལ་པ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་རྩེ་མོས་ཆུའི་ཐིགས་པ་གཅིག་བླངས་པ་དང། གང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཕྱིན་ལས་པ་དེ་གཉིས་གང་མང། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ ཆེན་པོ་བས་ཉུང་ལགས་ན། སྐྲ་ཚལ་པ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་རྩེ་མོས་ཆབ་ཐིགས་པ་གཅིག་བླངས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ།

kun dga' bo 'di lta ste/ dper na rgya mtsho chen po zabs su dpag tshad brgyad khri bzhi stong yod pa/ khyon dpag tu med pa la mi la la zhig gis skra tshal pa brgyar gshags pa'i rtse mos chu'i thigs pa gcig blangs na kun dga' bo 'di ji snyam du sems/ gang skra tshal pa brgyar gshags pa'i rtse mos chu'i thigs pa gcig blangs pa dang/ gang rgya mtsho chen po'i chu'i phung po phyin las pa de gnyis gang mang/ gsol ba/ bcom ldan 'das dpag tshad stong yang rgya mtsho chen po bas nyung lags na/ skra tshal pa brgyar gshags pa'i rtse mos chab thigs pa gcig blangs pa lta smos kyang ci 'tshal/

阿難陀よ、このようで譬えば大海が深さにおいて八万四千由旬那あるもので広さが無量である。それに或人が毛を百に裂いたものの端を以て水の一滴づつを採るならば、阿難陀よ、これをどのように思うか。百に裂いた毛の端を以て採った水の一滴と大海の水の積量のその二つはいずれが多いか。申上げた。世尊よ、千由旬那でも大海に対しては少しであるなれば、百裂の毛端を以て採った一滴は何をか申しましょう。

如天下大海水減去一渧。寧能令海水為減。知少不耶。対曰。減去百千億万斗石。尚不能令減知少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢中。雖有般泥洹去者。如大海減一渧水爾。不能令在諸阿羅漢為減知少也。仏言。大海減去一渓水。寧令減少不。対曰。減去百千億万渓水。尚不能減知少也。仏言。減大海一恒水。寧能令減知少不。対曰。減去百千億万恒水。不能令減知少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢。般泥洹去者無央数。其在者新得道者亦無央数。都不為増減也。仏言。令天下諸水。都流入大海水中。寧能令海水増多不。対曰。不能令増多也。所以者何。是大海為天下諸水衆善中王。故能爾耳。

世界の大海の水というものは、(人が)一滴を汲んだら、減少したと分かるほど海水を減らすことができるものだろうか。」 (阿逸菩薩は)答えた。 「百千億万斗(と)石(こく)汲んでも、減少したと分かるほど減らせるものではありません。」 仏は仰った。 「阿弥陀仏国の阿羅漢たちの中には、完全な涅槃を遂げて去って行くものもいるが、それは大海の水が一滴減ったようなもので、減少したと分かるほど、そこにいる阿羅漢たちの数が減るものではない。」 仏は仰った。 「大海から谷川一つ分の水を減らしたならば、(大海の水を目に見えて)減らせるだろうか。」 (阿逸菩薩は)答えた。 「谷川百千億万本分の水を減らしても、減少したと分かるほど減らせるものではありません。」 仏は仰った。 「大海からガンジス河一つ分の水を減らしたならば、(大海の水を)目に見えて減らせるだろうか。」 (阿逸菩薩は)答えた。 「ガンジス河百千億万本分の水を減らしても、減少したかと分かるほど減らせるものではありません。」 仏は仰った。 「阿弥陀仏国の阿羅漢で、完全な涅槃を遂げて去って行く者は無数にいるが、そこにいる者で新たに(阿羅漢)道を得る者も無数だから、増減はまったくないのだ。」 仏は仰った。 「世界のあらゆる河川の水を大海の中に流し込んで、大海の水を増やすことが出来るか。」 (阿逸菩薩は)答えた。 「増やせません。なぜなら、大海は世界のあらゆるすぐれた河川の中の王者だからそうなのです。」

仏言。如天下大海水。減去一渧水。寧能令海水為減不。阿逸菩薩言。減大海水。百千億万斗石。水尚復不能令海減少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢中。雖有般泥洹去者。如是大海。減一小水耳。不能令諸在阿羅漢為減知少也。仏言。減大海水一渓水。寧能減海水不。阿逸菩薩言。減大海百千万億渓水。尚復不能減海水。令知減少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢中。有般泥曰去者。如是大海減一渓水耳。不能減諸在阿羅漢。為減知少也。仏言。而大海減一恒水。寧能減海水不。阿逸菩薩言。減大海水百千万億恒水。尚復不能減大海水。令減知少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢。般泥曰去者無央数。其在者。新得阿羅漢者。亦無央数。都不為増減也。仏言。令天下諸水。都流行入大海中。寧能令海水為増多不。阿逸菩薩言。不能令海水増多也。所以者何。是大海為天下諸水衆善中王也。故能爾耳。

譬如大海深広無量。仮使有人。析其一毛。以為百分。以一分毛沾取一渧。於意云何。其所渧者於彼大海何所為多。阿難白仏。彼所渧水比於大海。多少之量非巧歴算数言辞譬類所能知也。

阿難。譬如大海深八万四千由旬。以目極観不知辺際。若有丈夫。析一毛端為五十分。以其一分於大海中霑取一滴。阿難。彼之水滴比於大海。何者為多。阿難白言。仮使取千由旬水。猶以為少。況以毛端一分而可方之。

復次阿難。譬如大海。深八万四千由旬。広闊無辺。仮使有人出身一毛。砕為百倶胝細如微塵。以一一塵投海出水。水在塵上形量亦爾。如是投尽毛塵。於意云何。毛塵水多海中水多。阿難白仏言。世尊。毛塵出水未及半合。海水無量。