tasya khalu punar ānanda bhagavato 'mitābhasya sukhāvatī nāma lokadhātur ṛddhā ca sphītā ca kṣemā ca subhikṣā ca ramaṇīyā ca bahudevamanuṣyākīrṇā ca / tatra khalv apy ānanda lokadhātau na nirayāḥ santi na tiryagyonir na pretaviṣayo nāsurāḥ kāyā nākṣaṇopapattayaḥ / na ca tāni ratnāni loke pracaranti yāni sukhāvatyāṃ lokadhātau saṃvidyante /
また、実に、アーナンダよ、かの世尊アミターバの極楽と名づける世界は、富裕であり、繁栄しており、平穏であり、豊饒であり、好ましく、多くの神々や人間たちが充満している。
また、アーナンダよ、かしこの世界には、もろもろの地獄もなく、畜生もなく、餓鬼の境遇もなく、もろもろの阿修羅の群れもなく、もろもろの不運な生まれもない。
また、極楽世界に存在するもろもろの宝石は、〔この〕世間において現出することがない。
§15. 'And, O Ānanda, the world called Sukhāvatī belonging to that Bhagavat Amitābha is prosperous, rich, good to live in, fertile, lovely, and filled with many gods and men. Then, O Ānanda, in that world there are neither hells, nor the brute creation nor the realm of departed spirits, nor bodies of Asuras, nor untimely births. And there do not appear in this world such gems as are known in the world Sukhāvatī.
ཀུན་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་བ་མོད་པ། བདེ་བ་ལོ་ལེགས་པ། ཉམས་དགའ་བ། ལྷ་དང་མི་མང་པོས་གང་བའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་སེམས་ཅན་ དམྱལ་བ་མེད་དོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་མེད་དོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་མེད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་མེད་དོ། །མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན་སྣང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མི་སྤྱོད་དོ། །
kun dga' bo bcom ldan 'das 'od dpag med kyi 'jig rten gyi khams bde ba can zhes bya ba ni 'byor ba mod pa/ bde ba lo legs pa/ nyams dga' ba/ lha dang mi mang pos gang ba'o/ /kun dga' bo 'jig rten gyi khams de na sems can dmyal ba med do/ /dud 'gro'i skye gnas med do/ /yi dgas kyi yul med do/ /lha ma yin gyi ris med do/ /mi khom par skye ba med do/ /'jig rten gyi khams bde ba can na snang ba'i rin po che gang yin pa de dag ni 'jig rten na mi spyod do/ /
阿難よ、世尊無量光のこの世界を極楽と名づけることは受用が多くある安楽で、年がよい、愉快である、多くの神と人とが満ちて居る。阿難陀よ、その世界においては有情地獄はないのである。畜生の生所もないのである。餓鬼の境涯はないのである。阿修羅の族はないのである。難処に生れる者はないのである。極楽世界において現われている宝などはこの世界において、受用せないのである。
其国地皆自然七宝。其一宝者白銀。二宝者黄金。三宝者水精。四宝者琉璃。五宝者珊瑚。六宝者琥珀。七宝者車渠。是為七宝。皆以自共為地。曠蕩甚大無極。皆自相参。転相入中。各自焜煌参明。極自軟好。甚姝無比。其七宝地。諸八方上下。衆宝中精味。自然合会。其化生耳。其宝皆比第六天上之七宝也。
無有泥犁禽獣薜茘。蜎飛蠕動之類。無有阿須倫諸竜鬼神。
その国の大地は、自然の七宝――第一の宝は白銀、第二の宝は黄金、第三の宝は水晶、第四の宝は琉璃、第五の宝は珊瑚、第六の宝は琥珀、第七の宝は車渠。これらが七宝である――すべてがそろって大地を形成している。ひろびろとして、広く果てしない。(七宝は)みな交じりあい、入りくみあい、それぞれがきらめいて、光を錯綜させ、とてもきれいで、この上なくすばらしい。その七宝の大地は、八方上下(の世界)の宝の中の最高のものがみな自然に集まってあらわれたものだ。これら宝玉はみな第六天(他化自在天)の七宝にも似ている。
地獄・鳥獣・餓鬼や飛ぶ虫・這う虫などはいない。阿修羅や竜たち、鬼神はいない。
其国地皆自然七宝。其一宝者名白銀。二宝者名黄金。三宝者水精。四宝者琉璃。五宝者珊瑚。六宝者虎珀。七宝者車&T027012;。是七宝皆以自共為地曠蕩甚大無極。皆自相参転相入中。各自焜煌参光極明。自然軟甚姝好無比。如其七宝地。諸八方上下衆宝中精。都自然之合会共化生耳。其宝比如第六天上之七宝也。
無有泥犁禽獣餓鬼。蜎飛蠕動之類也。無阿須倫諸竜鬼神也。
其仏国土自然七宝。金銀琉璃珊瑚琥珀車&T027012;瑪瑙合成為地。恢廓曠蕩不可限極。悉相雑厠転相入間。光赫焜耀微妙奇麗。清浄荘厳超踰十方一切世界。衆宝中精。其宝猶如第六天宝。
亦無地獄餓鬼畜生諸難之趣。
復次阿難。彼極楽界無量功徳具足荘厳。国土豊稔天人熾盛。志意和適常得安隠。無有地獄畜生及琰魔王界。
又彼仏国土大富無量。唯受快楽無有衆苦。無地獄餓鬼畜生焔魔羅界及八難之報。唯有清浄菩薩摩訶薩及声聞之衆