evam ukta āyuṣmān ānando bhagavantam etad avocat / ye punas te bhagavaṃś cāturmahārājakāyikā devāḥ sumerupārśvanivāsinas trāyastriṃśā vā sumerumūrdhni nivāsinas te kutra pratiṣṭhitāḥ / bhagavān āha / tat kiṃ manyasa ānanda ye ta iha sumeroḥ parvatarājasyopari yāmā devās tuṣitā devā nirmāṇaratayo devāḥ paranirmitavaśavartino devā brahmakāyikā devā brahmapurohitā devā mahābrahmaṇo devā yāvad akaniṣṭhā devāḥ kutra te pratiṣṭhitā iti / āha / acintyo bhagavan karmāṇāṃ vipākaḥ karmābhisaṃskāraḥ / bhagavān āha / labdhas tvayānandehācintyaḥ karmāṇāṃ vipākaḥ karmābhisaṃskāro na punar buddhānāṃ bhagavatām acintyaṃ buddhādhiṣṭhānam / kṛtapuṇyānāṃ ca sattvānām avaropitakuśalamūlānāṃ tatrācintyā puṇyā vibhūtiḥ / āha / na me 'tra bhagavan kācit kāṃkṣā vā vimatir vā vicikitsā vā / api tu khalv aham anāgatānāṃ sattvānāṃ kāṃkṣāvimativicikitsāṃ nirghātāya tathāgatam etam arthaṃ paripṛcchāmi / bhagavān āha / sādhu sādhv ānandaivaṃ te karaṇīyam //
このように語られたとき、尊者アーナンダは世尊に対してこう言った。
「世尊よ、では、スメール〔山〕の中腹に住むチャートゥル・マハーラージャ・カーイカ(四大王衆)天や、あるいはスメール〔山〕の頂に住むトラーヤス・トリンシャ(三十三)〔天〕の神々は、どこにいるのでしょうか。」
世尊は言われた。
「アーナンダよ、これをどう思うか——ここで、山の王であるスメール〔山〕の上の、ヤーマ(夜摩)天、トゥシタ(兜率)天、ニルマーナ・ラティ(化楽)天、パラニルミタ・ヴァシャヴァルティン(他化自在)天、ブラフマ・カーイカ(梵身)天、ブラフマ・プローヒタ(梵輔)天、マハー・ブラフマン(大梵)天、ないしアカニシュタ(色究竟)天の神々は、どこにいるのであろうか。」
〔アーナンダは〕言った。
「世尊よ、もろもろの業の果報、業の形成は不可思議であります。」
世尊は言われた。
「アーナンダよ、ここで、そなたはもろもろの業の果報、業の形成が不可思議であることを会得している。しかし、仏・世尊たちの仏の加護が不可思議であることを〔会得して〕いない。また、かしこでは、福徳を積み、善根を植えた衆生たちの福徳のすばらしさは、不可思議なのである。」
〔アーナンダは〕言った。
「世尊よ、わたくしには、このことについて、なんらの疑惑も疑念も疑いもありません。そうではなくて、わたくしは未来の衆生たちの疑惑・疑念・疑いを除き去るために、如来にこのことをお尋ねしているのです。」
世尊は言われた。
「善いかな、善いかな、アーナンダよ、そのようなことが、そなたの為すべきことなのである。
After this, the blessed Ānanda spoke thus to the Bhagavat: 'But in that case, O Bhagavat, where do the gods consisting of the companies of the four Mahārājas who dwell on the side of the Sumeru, and where do the Trāyastriṃśa gods who dwell on the top of the Sumeru, find their place?'
Bhagavat said: 'What do you think, O Ānanda, where do these other beings find their place, who in this world dwell above the king of mountains, Sumeru, namely, the Yāmadevas, Tushitas, Nirmāṇaratis, Paranirmitavaśavartins, Brahmakāyikas, Brahmapurohitas, Mahābrahmans, as far as the Akanishṭhas?'
Ānanda replied: 'O Bhagavat the result of works and the outcome of works are inconceivable.' (i.e. I do not understand it).
Bhagavat said: 'Here, you see, the result of works and the outcome of works are inconceivable. But to the blessed Buddhas the position of Buddhas is not inconceivable, while to thee the holy and miraculous power of virtuous beings, whose stock of merit has become ripened, seems inconceivable.'
Ānanda said: 'I had no doubt on this, no difference of opinion, or hesitation; on the contrary, I ask only the Tathāgata about this matter in order to destroy the doubts, the differences of opinion, and the hesitations of future beings.'
Bhagavat said: 'All right, Ānanda, this is what you ought to do.
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ལ་གནས་པ་དང། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གང་ན་གནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འདི་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་གོང་མ་ཡང་འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང། དགའ་ལྡན་དང། འཕྲུལ་དགའ་དང། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ དང། ཚངས་རིས་དང། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང། ཚངས་ཆེན་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གང་ན་གནས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང། ལས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་ དགའ་བོ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང། ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སྙེད་པར་རུང་གི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་དང། བྱིན་གྱི་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མཐའ་འམ། ཚད་རྟོགས་པའམ། བསམ་པར་མི་ ནུས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ་ཞེས་རབ་ཏུ་འབྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་བྱས་པ་དང། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་དང། ཡེ་ཤེས་དང། རྫུ་འཕྲུལ་དང། འབྱོར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་འབྱུང་ངོ་། ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་དེ་ལ་དོགས་པའམ། ཡིད་གཉིས་སམ། ཐེ་ཙོམ་མ་མཆིས་ཏེ། བདག་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོགས་པ་དང་། ཡིད་གཉིས་དང། ཐེ་ཙོམ་བསལ་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དོན་འདི་ཡོངས་སུ་ཞུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
de skad ces bka' stsal pa dang/ bcom ldan 'das la tshe dang ldan pa kun dga' bos 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das rgyal chen bzhi'i ris kyi lha ri rab kyi ngos la gnas pa dang/ sum cu rtsa gsum pa'i lha ri rab kyi rtse mo la gnas pa de dag gang na gnas/ bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ kun dga' bo 'di ji snyam du sems/ 'di na ri'i rgyal po ri rab kyi gong ma yang 'thab bral gyi lha rnams dang/ dga' ldan dang/ 'phrul dga' dang/ gzhan 'phrul dbang byed dang/ tshangs ris dang/ tshangs pa'i mdun na 'don dang/ tshangs chen nas 'og min gyi bar gyi lha rnams gang na gnas/ gsol pa/ bcom ldan 'das las kyi rnam par smin pa dang/ las mngon par 'du bgyid pa bsam gyis mi khyab bo/ /bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ kun dga' bo las kyi rnam par smin pa dang/las mngon par 'du byed pa bsam gyis mi khyab pa ni snyed par rung gi/ sangs rgyas bcom ldan 'das rnams kyi dge ba dang/ rdzu 'phrul dang/ byin gyi rlabs bsam gyis mi khyab pa ni sus kyang mtha' 'am/ tshad rtogs pa'am/ bsam par mi nus te/ gzhan du na sangs rgyas kyi yul bsam gyis mi khyab po zhes rab tu 'byed do/ /de ltar sems can bsod nams byas pa dang/ dge ba'i rtsa ba bskyed pa'i bsod nams dang/ ye shes dang/ rdzu 'phrul dang/ 'byor pa bsam gyis mi khyab pa dag /sangs rgyas kyi zhing der 'byung ngo / / gsol pa/ bcom ldan 'das bdag ni de la dogs pa'am/ yid gnyis sam/ the tsom ma mchis te/ bdag ni ma 'ongs pa'i sems can rnams kyi dogs pa dang / yid gnyis dang/ the tsom bsal ba'i slad du de bzhin gshegs pa la don 'di yongs su zhu'o/ /bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ kun dga' bo legs so legs so/ /de lta bu ni khyod kyi bya ba yin no/ /
そのように仰せられた。そうして、世尊に、長老阿難陀はこのように申上げました。世尊よ、四天王の種族の神は妙高の中腹に位して、三十三天は妙高の頂きに住する。彼等はどこに住しますか。世尊が仰せられました。阿難陀よ、これをどのように思うか。ここに山王妙高の上にある夜摩の神等と、都史陀天と、楽変化天と、他化自在天と、梵天族と、梵天の侍者と、大梵天から有頂天に到るまでの神等はどこに住するか。申上げた。世尊よ、業の異熟したものと業が集熟したものは不可思議であります。世尊は仰せられた。阿難陀よ、業の異熟したものと業の集熟したものが不可思議であることは知り得るに適して居るけれども、諸仏世尊の徳と神通と加持の不可思議であることは誰もがその辺際、或は量などを了解し、或は思惟することは不可能であって、他において仏国土は不可思議であるとよく説いている。このように衆生が福を修め、善根を増進する所の福と智と、神通と、受用との不可思議なるものなどがその仏国土に生ずる。申上げた。世尊よ、私はそれに疑と或は二心或は疑惑は致しません。私は将来の衆生等の疑と二心と、疑惑を滅ぼすために如来にこの義を全く御問いしました。世尊は仰せられた。阿難陀よ、善いことである、善いことである。そのようなことはお前のなすべきことである。
阿難長跪叉手。問仏言。阿弥陀仏国中。無有須弥山。其第一四天。第二忉利天。皆依因何等住止。願欲聞之。仏告阿難。若有疑意於仏所耶。八方上下。無窮無極。無辺無量。諸天下大海水。一人斗量之。尚可枯尽得其底泥。仏智不如是。仏言。我所見知。諸已過去仏。如我名字釈迦文仏者。復如恒水辺流沙。一沙一仏。諸当来仏。如我名字。亦如恒水辺流沙。甫始欲求作仏者。如我名字。亦如恒水辺流沙。仏正坐直南向。視見南方。今現在仏。如我名字者。復如恒水辺流沙。八方上下。去来現在諸仏。如我名字者。各如十恒水辺流沙。一沙一仏。其数如是。仏皆悉予見知之。仏言。往昔過去無数劫已来。一劫十劫。百劫千劫。万劫億劫。億万億劫中有仏。諸已過去仏。一仏十仏百仏千仏。万仏億仏。億万億仏。各自有名字不同。無有如我名字者。甫始当来劫。一劫十劫。百劫千劫。万劫億劫。億万億劫。劫中有仏。一仏十仏。百仏千仏。万仏億仏。億万億仏。各各自有名字不同。時時乃有一仏如我名字耳。諸八方上下。無央数仏国。今現在仏。次他方異国。一仏国十仏国。百仏国千仏国。万仏国億仏国。億万億仏国中有仏。各自有名字。多多復不同。無如我名字者。八方上下。無央数諸仏中。時時乃有如我名字爾。八方上下。去来現在。其中間曠絶甚遠。悠悠迢迢。無窮無極。仏智亘然甚明。探古知今。前知無窮却覩未然。予知無極。都不可復計。甚無央数仏。威神尊明。皆悉知之。仏智慧道徳合明。都無能問仏経道窮極者。仏智慧終不可称量尽也。阿難聞仏言。即大恐怖衣毛皆起。白仏言。我不敢有疑意於仏所。所以問仏者。他方仏国。皆有須弥山。第一四天。第二忉利天。皆依因之住止。我恐仏般泥洹後。儻有諸天人民。若比丘僧比丘尼優婆塞優婆夷来問我。阿弥陀仏国。何以独無有須弥山。其第一四天王。第二忉利天。皆依因何等住止。我当応答之。今不問仏者。仏去後。当持何等語報答之。独仏自知之爾。余人無有能為我解者。以是故問仏耳。仏言阿難。是第三焔天。第四兜術天上。至第七梵天。皆依因何等住止乎。阿難言。是諸天皆自然在虚空中住在虚空中住止。無所依因。仏威神甚重。自然所欲作為。意欲有所作。為不予計。是諸天皆尚在虚空中住止。何況仏威神尊重。欲有所作為耶。阿難聞仏言。即大歓喜。長跪叉手言。仏智慧知八方上下去来現在之事。無窮無極無有辺幅甚高大妙絶快善。極明好甚無比。威神尊重不可当
阿弥陀経巻上
阿難は膝立ちし合掌して仏に尋ねた。
「阿弥陀仏国には須弥山はありませんが、(天界の下から)第一番目の四天王天と第二番目の忉利天は何に支えられているのでしょうか。お聞かせ下さい。」
仏は阿難に仰った。
「君は仏(わたし)に対して疑念を持つのか。八方上下のはてしなく無量無数の諸世界にある大海の水を、一人の人がますで量ろうとするなら、まだ汲み尽くして底にある泥に至ることが出来るが、仏の智慧はそうはいかない。」
仏は仰った。
「私が見るところでは、過去の仏で、私と同じ釈迦文仏という名前の者は、ガンジス河の岸辺の砂の数ほどいる――砂の一粒が一人の(釈迦文)仏にあたる――。未来の仏で、私と同じ名前の者はガンジス河の岸辺の砂の数ほどいる。将来、仏となろうという願いを持つ者で、私と同じ名前の者はガンジス河の岸辺の砂の数ほどいる。」
仏は正座して、まっすぐ南を向いて見た。
「南の方角の現在の仏で、私と同じ名前の者はガンジス河の岸辺の砂の数ほどいる。八方上下の過去・未来・現在の仏で、私と同じ名前の者は、それぞれガンジス河の岸辺の砂の数の十倍もいる――砂の一粒が一人の(釈迦文)仏にあたる――。(私と同じ名前の仏の)数はこれほどであるが、仏(わたし)はそれらを皆予め見て分かっている。」
仏は仰った。
「(この娑婆世界では)過去無数劫以来、一劫、十劫、百劫、千劫、万劫、億劫、億万億劫それぞれの劫に仏がいた。(従って)過去仏たちは、一仏、十仏、百仏、千仏、万仏、億仏、億万憶仏いるわけだが、それぞれ名前が異なっていて、私と同じ名前の者はいない。
(この娑婆世界の)未来の劫、一劫、十劫、百劫、千劫、万劫、億劫、億万億劫のそれぞれの劫に仏がいるあろう。(従って)一仏、十仏、百仏、千仏、万仏、億仏、億万憶仏いて、それぞれ名前が異なっているが、まれに私と同じ名前の者が現れる。
八方上下の無数の仏国の現在仏だが――次に他方仏国に(関して言うのだが)――、一仏国、十仏国、百仏国、千仏国、万仏国、億仏国、億万憶仏国に仏がいて、それぞれ名前があり、数多いが皆異なっていて、私と同じ名前の者はいない。(しかし)八方上下の無数の仏のうちに、まれに私と同じ名前の者がいる。
八方上下・過去・未来・現在の間は、遥かに隔たり、悠遠と離れ、はるかに果てしない。しかし、仏の智慧は完璧にはっきりしていて、古今を知り、無窮の過去を知り、未来に関してもまだ起きてないことを見、果てしなき(未来)を予知する。
全く計り知れず、全く数え切れないほどの数の仏の超人的な力と気高さ賢さを、(私は)すべて知っている。明晰さという点において仏の智慧はさとりの本質と等しい、仏の教えを尋ねてそれを窮めつくすことの出来る者など決していない。仏の智慧は決して量りつくすことはできないのだ。」
阿難は仏の言葉を聞いて、大変おそれ、総毛立ち、仏に申し上げた。
「私が仏に対して疑念などもつはずがありません。仏にお尋ねした理由は、(次の通りです)。(阿弥陀仏国以外の)他の仏国には、みな須弥山があり、(天界の下から)第一番目の四天王天、第二番目の忉利天はいずれもそれに支えられています。(釈迦文)仏が完全に涅槃に入られた後、もし神々や人々、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷が私の許へ来て、『阿弥陀仏国だけにはなぜ須弥山がないのですか。そこの第一番目の四天王天、第二番目の忉利天は何に支えられているのですか』と尋ねられたら、私はこれに答えねばなりません。今、仏にお尋ねしておかねば、仏がいらっしゃらなくなってから、どう答えればよいのでしょうか。仏だけがご存知です。他に私に説明できる人はいません。だから仏にお尋ねしたのです。」
仏は仰った。
「阿難よ、この(世界の)(天界の下から)第三番目の焔天、第四番目の兜術天から第七番目の梵天に至る諸天はみな何に支えられているのか。」
阿難は申し上げた。
「これら天はみな自然に空中に浮かんでいます。空中で浮かぶのに、何の支えもいりません。」
(仏は仰った。)
「仏は大変すぐれた超人的な力をもち、自由自在思い通りに行動し、その行おうとする行動は(他の者には)予測ができない。これらの天でさえ、みな空中に浮かんでいる。まして、(阿弥陀)仏の超人的な力がすばらしく、(そうなるように)しようと思っているのだから、(四天王天も忉利天も空中に浮かんでいるのは)言うまでもない。」
阿難は、仏の言葉を聞いて、大変歓喜し、膝立ちし合掌して申し上げた。
「仏はその智慧で、八方上下の過去・未来・現在のことを窮まりなく果てしなく知っておられる。(その智慧は)すぐれていて、卓越し、すばらしく、明るく美しく、全く比べるものとてありません。(その)超人的な力は優れていて、かなうものはいません。」
『阿弥陀経』巻上
阿難長跪叉手問仏言。仏説無量清浄仏国中。無有須弥山者。其第一四天王。第二忉利天。皆依因何等住止乎。願欲聞之。仏告阿難。若有疑意於仏所耶。八方上下無窮無極無有辺幅。其諸天下大海水。一人升量之。尚可枯尽得其底。仏智亦如是。八方上下。無窮無極。無有辺幅。仏言。我智慧所知見。諸已過去仏。如我名字釈迦文仏者。復如恒水辺流沙。一沙一仏。甫始諸来欲求作仏者。如我名字釈迦文仏者。復如恒水辺流沙。一沙一仏。仏正坐直南向。視見南方今現在仏。如我名字釈迦文仏者。復如恒水辺流沙。一沙一仏。八方上下。去来現在諸仏。如我名字釈迦文仏者。各如十恒水辺流沙。一沙一仏。其数如是。仏皆悉予見知之。仏言。往昔過去無央数劫已来。一劫十劫。百劫千劫。万劫億劫。万億劫億万劫。劫中有仏。諸已過去仏。一仏十仏。百仏千仏。万仏億仏。億万仏中有仏仏。各各自有名字。名字不相同類。無有如我名字者。甫始当来劫。諸当来仏。一劫十劫。百劫千劫。万劫億劫。万億劫億万劫。劫中有一仏十仏。百仏千仏。万仏万億仏。億万仏中有仏。仏各自有名字。名字各異。不同諸仏名字。時乃有一仏。如我名字釈迦文仏耳。諸八方上下。無央数仏国。今現在仏。次他方異仏国。一仏国十仏国。百仏国千仏国。万仏国億仏国。万億仏国億万仏国。仏国中有仏。各各自有名字。名字各異多多。復不可同。無有如我名字者。八方上下。無央数諸仏中。時時乃有如我名字釈迦文仏耳。八方上下去来現在。其中間曠絶甚遠悠悠。無窮無極。仏智亘然甚明。採古知今。前知無窮却覩未然。予知無極。都不可復計。甚無央数仏。威神尊明。皆悉知之。仏智慧道徳合明。都無有能問仏経道窮極者。仏智慧終不可斗量尽也。阿難聞仏言。則大恐怖衣毛皆起。阿難白仏言。我不敢有疑意於仏所也。所以問仏者。他方仏国皆有須弥山。其第一四王天。第二忉利天。皆依因之住止。我恐仏般泥曰後。儻有諸天人民。若比丘僧比丘尼優婆塞優婆夷。来問我無量清浄仏国。何以独無須弥山。其第一四王天。第二忉利天。皆依因何等住止乎。我等応答之。今我不問仏者。仏去後。我当持何等語答報之乎。独仏自知之耳。其余人無有能為解之者。以是故問仏耳。仏言阿難。若言是也。第三焔天。第四兜率天。上至第七梵天。皆依因何等住止乎。阿難言。是諸天皆自然在虚空中住止。無所依因也。仏言。無量清浄仏国。無有須弥山者亦如是。第一四王天。第二忉利天。皆自然在虚空中住止。無所依因也。仏言。仏威神甚重自在所欲作為。意欲有所作不予計也。是諸天皆常自然在虚空中住止。何況仏威神尊重。自在所欲作為乎。阿難聞仏言。則大歓喜。長跪叉手言。仏智慧知八方上下去来現在之事。無窮無極無有辺幅。甚高大妙絶。快善極明好甚無比。威神尊重不可当也。
爾時阿難白仏言。世尊。若彼国土無須弥山。其四天王及忉利天。依何而住。仏語阿難。第三炎天。乃至色究竟天。皆依何住。阿難白仏。行業果報不可思議。仏語阿難。行業果報不可思議。諸仏世界亦不可思議。其諸衆生功徳善力。住行業之地。故能爾耳。阿難白仏。我不疑此法。但為将来衆生。欲除其疑惑。故問斯義。
阿難白仏言。世尊。其四天王天三十三天既無。諸山依何而住。仏告阿難。於汝意云何。妙高已上有夜摩天。乃至他化自在天及色界諸天等。依何而住。阿難白仏言。世尊。不可思議業力所致。仏語阿難。不思議業汝可知耶。答言不也。仏告阿難。諸仏及衆生善根業力。汝可知耶。答言不也。世尊。我今於此法中実無所惑。為破未来疑網故発斯問。
爾時阿難。聞是語已。白世尊言。四大王天忉利天。依須弥山王住。夜摩天等当依何住。仏告阿難。夜摩兜率乃至色無色界一切諸天。皆依空界而住。阿難白言。空界無礙云何依住。業因果報不可思議。仏告阿難。汝身果報亦不可思議。衆生業報亦不可思議。諸仏聖力不可思議。