sarvāś ca nadyaḥ sukhavāhinyo nānāsurabhigandhavārivāhinyo nānāratnaluḍitapuṣpasaṃghātavāhinyo nānāmadhurasvaranirghoṣāḥ / tāsāṃ cānanda koṭīśatasahasrāṅgasaṃprayuktasya divyasaṃgītisaṃmūrcchitasya tūryasya kuśalaiḥ saṃpravāditasya tāvan manojñanirghoṣo niścarati / yathārūpas tāsāṃ mahānadīnāṃ nirghoṣo niścarati gambhīra ājñeyo vijñeyo 'nelaḥ karṇasukho hṛdayaṃgamaḥ premaṇīyo valgumanojño 'secanako 'pratikūlaḥ śravaṇāyācintyaśāntam anātmeti sukhaśravaṇīyo yas teṣāṃ sattvānāṃ śrotrendriyābhāsam āgacchati //

そして、すべての河は楽しげに流れ、種々のかぐわしい香りのある水を流し、種々の宝石でゆれ動く花束を流し、種々の甘美な音・響きがある。また、アーナンダよ、十万・千万の種類で接合され、天の合唱で調整された楽器が、名手たちによって合奏されるときのように、これら〔の諸大河〕から、快い響きが流れ出る。これらの諸大河からは、このような響き〔すなわち〕深遠で、了知され、識別され、純粋で、聞いて楽しく、心に触れ、愛らしく、微妙で快く、魅力的であり、聞いて不快な思いをさせず、〈不可思議な寂静であり、無我である〉と楽しく聞かれる〔響き〕が流れ出て、それがかれら衆生たちの耳の範囲に達するのである。

All these rivers are delightful, carrying water of different sweet odour, carrying bunches of flowers adorned with various gems, resounding with sweet voices. And, O Ānanda, there proceeds from an instrument which consists of hundred thousand koṭīs of parts, which embodies heavenly music and is played by clever people, the same delightful sound which proceeds from those great rivers, the sound which is deep, unknown, incomprehensible, clear, pleasant to the ear, touching the heart, beloved, sweet, delightful, never tiring, never disagreeable, pleasant to hear, as if it always said, "Non-eternal, peaceful, unreal." Such a sound comes to be heard by these beings.

ཆུ་ཀླུང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤོས་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆུར་འབབ་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཚོགས་དང་ འབབ་པ་དག་གོ། སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཡང་ལྡན་པ་དག་གོ། ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་ལྷའི་གླུ་དབྱངས་ཡན་ལག་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སིལ་སྙན་དག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་བས་ལྷག་པའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་རྣམ་ པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི་ཟབ་པ་དང། ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང། བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང། རྣ་བར་བདེ་བ་དང། སྙིང་དུ་འོང་བ་དང། དགའ་བར་བྱ་བ་དང། སྙན་པ་དང། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང། མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང། མཉན་པ་དང། འཐུན་པ་དང། མི་རྟག་པ་དང། ཞི་བ་དང། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང། མཉན་ན་བདེ་བ་སྟེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གྲག་གོ།

chu klung de dag thams cad kyang spos dri rab tu zhim pa sna tshogs kyi chur 'bab cing rin po che'i me tog sil ma'i tshogs dang 'bab pa dag go/ sgra dbyangs snyan pa tha dad pa sna tshogs dang yang ldan pa dag go/ kun dga' bo chu klung chen po de dag las lha'i glu dbyangs yan lag bye ba brgya stong dang ldan pa'i sil snyan dag mkhas pa rnams kyis byas pa bas lhag pa'i sgra yid du 'ong ba 'byung ste/ chu klung chen po de dag las rnam pa 'di lta bu'i sgra 'byung ba ni zab pa dang/ kun shes par bya ba dang/ rnam par shes par bya ba dang/ brdzun pa ma yin pa dang/ rna bar bde ba dang/ snying du 'ong ba dang/ dga' bar bya ba dang/ snyan pa dang/ yid du 'ong ba dang/ mnyan pas chog mi shes pa dang/ mnyan pa dang/ 'thun pa dang/ mi rtag pa dang/ zhi ba dang/ bdag med ces bya ba dang/ mnyan na bde ba ste/ de dag sems can de dag gi rna ba'i dbang po la grag go/

阿難陀よ、それらの大河などから天の謡の調音にて百千千万の支分を有する音楽などは名手が奏したものより勝れた妙好音が生じて、それらの大河からかくのごとき種類の音調の生ずるものは深遠であって、一切智にせられることと一切種智にせられることと不可説なることと、全く快楽なると、適意なると、歓喜せられることと、微妙と、好適なることと、聞くに飽くことを知らざるものと、聞くことと調和することと、無常と、寂静と、無我ということと聞くに快楽であって、それらはそれらの衆生の耳根に聞える。

仏告阿難。如世間帝王有百種伎楽音声。不如遮迦越王諸伎楽音声好。百千億万倍。如遮迦越王万種伎楽音声。尚復不如第二忉利天上諸伎楽一音声。百千億万倍。如忉利天上万種伎楽之声。尚復不如第六天上一音声好。百千億万倍。如第六天上万種音楽之声。尚復不如阿弥陀仏国中七宝樹一音声好。百千億万倍。阿弥陀仏国中。亦有万種自然伎楽。甚楽無極。

仏は阿難に仰った。 「人間世界の帝王には百種の音楽の音色があるが、輪転聖王の音楽の(一つ)の音色のすばらしさには百千億万倍も及ばない。輪転聖王の万種の音楽の音色も(欲界の下から)第二番目の忉利天の音楽の一つの音色には百千億万倍も及ばない。忉利天の万種の音楽の音色も(欲界の下から)第六番目の天(他化自在天)の音楽の一つの音色のすばらしさには百千億万倍も及ばない。第六天の万種の音楽の音色も阿弥陀仏国の七宝樹の一つの音のすばらしさには百千億万倍も及ばない。阿弥陀仏国には、他にも万種の自然に(生じる)音楽があって、きわまりなく心地よい。」

仏語阿難。如世間帝王。万種伎楽音声。不如遮迦越王。諸伎楽一音声好。百千億万倍也。如遮迦越王。万種伎楽音声。尚復不如第二忉利天上。諸伎楽一音声好。百千億万倍也。如忉利天上。万種伎楽之声。尚復不如第六天上。諸伎楽一音声好。百千億万倍也。如第六天上。万種音楽之声。尚復不如無量清浄仏国中。七宝樹一音声好。百千億万倍也。無量清浄仏国。亦有万種自然之伎楽無極也。

仏告阿難。世間帝王有百千音楽。自転輪聖王。乃至第六天上伎楽音声。展転相勝千億万倍。第六天上万種楽音。不如無量寿国諸七宝樹一種音声。千億倍也。亦有自然万種伎楽。又其楽声無非法音。清暢哀亮微妙和雅。十方世界音声之中最為第一

其水清冷具八功徳。濬流恒激出微妙音。譬若諸天百千伎楽。安楽世界其声普聞。有諸名花沿流而下。和風微動出種種香。

其水清浄具八功徳出微妙声。譬如百千万種音楽之声。遍諸仏刹。一切衆生聞者適悦得大快楽。