sarvaśaś cānanda sukhāvatyāṃ lokadhātāv akuśalaśabdo nāsti / sarvaśo nīvaraṇaśabdo nāsti / sarvaśo 'pāyadurgativinipātaśabdo nāsti / sarvaśo duḥkhaśabdo nāsti / aduḥkhāsukhavedanāśabdo 'pi tāvad ānanda tatra nāsti / kutaḥ punar duḥkhaṃ duḥkhaśabdo vā bhaviṣyati //
tad anenānanda paryāyeṇa sā lokadhātuḥ sukhāvatīty ucyate saṃkṣiptena na punar vistareṇa / kalpo 'py ānanda parikṣayaṃ gacchet sukhāvatyāṃ lokadhātau sukhakāraṇeṣu parikīrtyamāneṣu / na tv eva śakyaṃ teṣāṃ sukhakāraṇānāṃ paryanto 'dhigantum //
また、アーナンダよ、極楽世界には、不善という声は全くなく、障碍という声は全くなく、険処・悪趣・堕処という声は全くなく、苦しみという声は全くない。アーナンダよ、かしこでは、苦でもなく楽でもないと感受する声さえもない。まして、苦しみが、あるいは苦しみという声が、どうしてあるだろうか。
アーナンダよ、こういうわけで、かの世界は、要略して〈極楽〉と呼ばれるのである。詳しく述べたわけではない。〔詳しく言うならば〕、アーナンダよ、極楽世界のもろもろの安楽の原因を称讃している間に、一劫も過ぎ去ってしまうであろう。しかもなお、それらもろもろの安楽の原因の際限を知ることはできないのである。
'And O Ānanda, there is nowhere in that Sukhāvatī world any sound of sin, obstacle, misfortune, distress, and destruction; there is nowhere any sound of pain, even the sound of perceiving what is neither pain nor pleasure is not there, O Ānanda, how much less the sound of pain. For that reason, O Ānanda, that world is called Sukhāvatī, shortly, but not in full. For, O Ānanda, the whole kalpa would come to an end, while the different causes of the pleasure of the world Sukhāvatī are being praised, and even then the end of those causes of happiness could not be reached.
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན་མི་དགེ་བའི་མིང་ཡོང་མེད་ དོ། །སྒྲིབ་པའི་སྒྲ་ཡོང་མེད་དོ། །ངན་སོང་ངན་འགྲོ་རྣམ་པར་ལྟུང་བའི་སྒྲ་ཡང་ཡོང་མེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་ཡང་ཡོང་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའི་སྒྲ་ཡང་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་ཡང་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཀུན་དགའ་བོ་ མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་གྲངས་འདིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རྒྱས་པར་བྱས་ན་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པ་ཟད་ཟད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དེ་དག་གི་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ ནུས་སོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can na mi dge ba'i ming yong med do/ /sgrib pa'i sgra yong med do/ /ngan song ngan 'gro rnam par ltung ba'i sgra yang yong med do/ /sdug bsngal gyi sgra yang yong med do/ /kun dga' bo de na sdug bsngal yang ma yin bde ba yang ma yin pa'i tshor ba'i sgra yang med na sdug bsngal dang sdug bsngal gyi sgra yang lta ga la yod/ kun dga' bo mdor bsdu na rnam grangs 'dis 'jig rten gyi khams bde ba can zhes bya ste/ rgyas par ni ma yin no/ /kun dga' bo rgyas par byas na bskal pa'am bskal pa las lhag pa zad zad du 'jig rten gyi khams bde ba can gyi bde ba'i rgyu yongs su brjod kyang bde ba'i rgyu de dag gi mtha' rtogs par mi nus so/ /
阿難陀よ、極楽世界においては不善の名はないのである。蓋障の声もないのである。悪趣、悪有情に堕落する声もないのである。阿難陀よ、そこには非苦非楽の感受の声もなければ苦と苦の声はどこにあろうぞ。阿難陀よ、要を取っていえばこの次第によって、その世界を極楽と名づける。そうしてこれは広説ではないのである。阿難陀よ、広く説くならば一劫或は一劫より余劫を尽して極楽世界の安楽のことを詳説してもそれらの安楽のことの辺際を知ることは出来ぬ。
無有三塗苦難之名。但有自然快楽之音。是故其国名曰極楽。
復次阿難。彼極楽世界。不聞諸悪趣名。辺無障礙煩悩覆蔽名。無有地獄琰摩畜生名。辺無八難名。亦無苦受不苦不楽受名。尚無仮設何況実苦。是故彼国名為極楽。阿難。我今略説極楽因縁。若広説者窮劫不尽。
又彼仏刹其中生者。不聞地獄声。餓鬼声。畜生声。夜叉声。闘諍声。悪口声。両舌声。殺生声。偸盗声。一切悪声。