tasyāṃ khalu punar ānanda sukhāvatyāṃ lokadhātau pūrvāhṇakālasamaye pratyupasthite samantāc caturdiśam ākulasamākulā vāyavo vānti ye tān ratnavṛkṣāṃś citrān darśanīyān nānāvarṇān anekavarṇān nānāsurabhidivyagandhaparivāsitān kṣobhayanti saṃkṣobhayantīrayanti samīrayanti yato bahūni puṣpaśatāni tasyāṃ ratnamayyāṃ pṛthivyāṃ prapatanti manojñagandhāni darśanīyāni / taiś ca puṣpais tad buddhakṣetraṃ samantāt saptapauruṣaṃ saṃskṛtaṃ rūpaṃ bhavati / tad yathāpi nāma kaścid eva puruṣaḥ kuśalaḥ pṛthivyāṃ puṣpasaṃstaraṃ saṃstṛṇuyād ubhābhyāṃ pāṇibhyāṃ samaṃ racayet sucitraṃ darśanīyam evam etad buddhakṣetraṃ taiḥ puṣpair nānāgandhavarṇaiḥ samantāt saptapauruṣaṃ sphuṭaṃ bhavati tāni ca puṣpajātāni mṛdūni kācalindikasukhasaṃsparśāny aupamyamātreṇa yāni nikṣipte pāde caturaṅgulam avanamanty utkṣipte pāde caturaṅgulam evonnamanti / nirgate punaḥ pūrvāhṇakālasamaye tāni puṣpāṇi niravaśeṣam antardhīyante / atha tad buddhakṣetraṃ viviktaṃ ramyaṃ śubhaṃ bhavaty aparikliṣṭais taiḥ pūrvapuṣpaiḥ / tataḥ punar api samantāc caturdiśaṃ vāyavo vānti ye pūrvavad abhinavāni puṣpāṇy abhiprakiranti / yathā pūrvāhṇa evaṃ madhyāhne 'parāhṇe kālasamaye rātryāḥ prathame yāme madhyame paścime ca yāme / taiś ca vātair vāyadbhir nānāgandhaparivāsitais te sattvāḥ spṛṣṭāḥ santa evaṃ sukhasamarpitā bhavanti sma tad yathāpi nāma nirodhasamāpanno bhikṣuḥ //

また、実に、アーナンダよ、かの極楽世界においては、午前の時刻になると、あまねく四方に風が充ち満ちて吹きわたり、それら〔の風〕は、かのきらびやかで、美しく、種々の色のある、多くの色のある、種々のかぐわしい天の香りにかおった宝石の木々を揺らせ、動揺させ、動かし、振動させる。そのために、快い香りのある、美しい幾百の多くの花は、かの宝石より成る地上に落ちる。そして、これらの花によって、かの仏国土はあまねく人の身長の七倍までに形づくられる。あたかも、ある熟練した人が、地上に花の褥を敷くとして、両手で平らに、非常にきらびやかに、美しくととのえるように、そのようにかの仏国土は、これらの種々の香りと色をもつ花によって、あまねく人の身長の七倍までに充満される。また、これらの花の種類は柔らかく、ただ譬えだけでいえば、カーチャリンディカ布のように感触が快い。それらの上に足をおろせば、四指の幅だけくぼみ、足をあげれば、ちょうど四指の幅だけもちあがる。しかし、午前の時刻が過ぎると、これらの花は残りなく消え失せる。そのとき、かの仏国土は、これらの以前の〔しおれた〕花で汚されることなく、静寂で、心地よく、浄らかとなる。それから、再びあまねく四方に風が吹きわたり、前と同様に、新しい花を撒き散らす。午前のように、正午と、午後の時刻と、夕方と 、夜の初めの時、中頃〔の時〕、終わりの時も、同じようである。 そして、かれら衆生たちが、これら種々の香りをかおらせて吹く風に触れるとき、あたかも滅尽定に入った比丘のように、安楽に満たされるのである。

§21. 'And again, O Ānanda, in that world Sukhāvatī, when the time of forenoon has come, the winds are greatly agitated and blowing everywhere in the four quarters. And they shake and drive many beautiful, graceful, and many-coloured stalks of the gem trees, which are perfumed with sweet heavenly scents, so that many hundred beautiful flowers of delightful scent fall down on the great earth, which is all full of jewels. And with these flowers that Buddha country is adorned on every side seven fathoms deep. As a clever man might spread out a flower-bed on the earth and make it even with both his hands, beautiful and charming, even thus with those flowers of various scents and colours that Buddha country is shining on every side seven fathoms deep. And these many flowers are soft, pleasant to touch, if one may use a comparison, like Kācilindika (some kind of soft substance). If one puts one's foot on them, they sink down four inches; if one raises one's foot, they rise again four inches. When the time of the forenoon has gone again, those flowers vanish without leaving anything behind. Then that Buddha country is again clean, pleasant, beautiful, and without fading flowers. The winds blow again everywhere in the four quarters, and scatter down fresh flowers as before. And as it is in the forenoon, so it is at noon, at twilight, in the first, middle, and last watch of the night. And the beings, if touched by those winds which blow perfume with various scents, are as full of happiness as a Bhikshu (mendicant) who has obtained Nirvāṇa.

ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་སྔ་དྲོའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་ པའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་རླུང་ལྡང་སྟེ། དེ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་བཀྲ་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། ཁ་དོག་དུ་མ་ཡོད་པ། ལྷའི་སྤོས་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་དེ་དག་བསྐྱོད། ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད། བསྒུལ་ཀུན་ཏུ་ བསྒུལ་ནས་དེ་དག་ལས་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་མང་པོའི་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བསུང་ཅན་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དག་རིན་པོ་ཆེའི་ས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འབྲུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཀུན་ཏུ་མི་འགྲེང་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་བཀྲམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ས་ལ་མེ་ཏོག་འགྲེམས་ མཁས་པ་ཞིག་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀས་བཀྲམ་སྟེ། མཉམ་པར་བཀོད་ན་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་བསུང་དང། ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཀུན་ཏུ་མི་འགྲེང་བདུན་ཙམ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་དེ་དག་ནི་འཇམ་པ་སྟེ། དཔེ་ཙམ་དུ་ན་གོས་ཀ་ཙ་ལིན་དི་ལྟར་རེག་ན་བདེ་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྐང་པ་འཇོག་པ་ན་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་དམའ་བར་འགྱུར་ཞིང་རྐང་པ་འདེག་པ་ན་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་མཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་དྲོའི་དུས་འདས་ནས་ནི་མེ་ཏོག་དེ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དབེན་པ་དང། ཉམས་དགའ་བ་དང། དག་པར་འགྱུར་ཞིང་མེ་ཏོག་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྙོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་རླུང་ལངས་ཏེ། གང་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་སར་པ་དག་མངོན་པར་འཐོར་རོ། །སྔ་དྲོ་ཇི་ལྟ་བར་ཉི་མའི་གུང་དང། ཕྱི་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དང། མཚན་མོ་ དང། སྲོད་དང། ནམ་གྱི་གུང་དང། ཐོ་རངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤོས་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་རླུང་དེ་དག་ལངས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་རེག་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །

kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can de na snga dro'i dus nye bar gnas pa'i tshe phyogs bzhi kun nas 'khrugs shing kun tu 'khrugs pa'i rlung ldang ste/ de dag gis rin po che'i shing ljon pa bkra ba/ blta na sdug pa/ kha dog tha dad pa/ kha dog du ma yod pa/ lha'i spos dri rab tu zhim pa sna tshogs kyis bsgos pa de dag bskyod/ kun tu bskyod/ bsgul kun tu bsgul nas de dag las me tog rnam pa mang po'i dri yid du 'ong ba'i bsung can blta na sdug pa dag rin po che'i sa chen po de la 'brul te/ me tog de dag gis sangs rgyas kyi zhing de kun tu mi 'greng bdun srid tsam du bkram par 'gyur ro/ /'di lta ste/ dper na skyes bu sa la me tog 'grems mkhas pa zhig gis lag pa gnyis kas bkram ste/ mnyam par bkod na shin tu bkra zhing blta na sdug go/ de bzhin du me tog bsung dang/ kha dog tha dad pa dang ldan pa de dag gis sangs rgyas kyi zhing de kun tu mi 'greng bdun tsam khyab par 'gyur ro/ /me tog gi rnam pa de dag ni 'jam pa ste/ dpe tsam du na gos ka tsa lin di ltar reg na bde ba'o/ /de dag ni rkang pa 'jog pa na sor bzhi tsam gyis dma' bar 'gyur zhing rkang pa 'deg pa na sor bzhi tsam gyis mtho bar 'gyur ro/ /snga dro'i dus 'das nas ni me tog de dag kyang ma lus pa med par 'gyur te/ /de'i 'og tu sangs rgyas kyi zhing de dben pa dang/ nyams dga' ba dang/ dag par 'gyur zhing me tog snga ma rnams kyis rnyogs pa med par 'gyur ro/ /de nas yang phyogs bzhi kun nas rlung langs te/ gang sngon ma byung ba'i me tog sar pa dag mngon par 'thor ro/ /snga dro ji lta bar nyi ma'i gung dang/ phyi dro'i dus kyi tshe dang/ mtshan mo dang/ srod dang/ nam gyi gung dang/ tho rangs kyang de bzhin no/ /spos dri sna tshogs kyis bsgos pa'i rlung de dag langs nas sems can de dag la reg na 'di lta ste/ dper na dge slong 'gog pa la snyoms par zhugs pa lta bu'i bde ba dang ldan par 'gyur ro/ /

阿難陀よ、その極楽世界には朝時に近い時に普く四方から動いて普く動く所の風が起ってそれらが宝樹の光沢あるもの、見るに美わしき諸種の色、多くの色がある。天の香薫最も馨ばしき諸種によりて薫ぜられたるそれ等が動揺し普く動揺し震動し普く震動するそれらから多種妙好なる香を有つ所の見るに美わしき花などがその宝の大地に落ちて、それらの花によってその仏国土のすべてを七身長程に散布せられるのである。このようで譬えば人が地に花を布くに巧妙なる者が両手を以て撤いて平等に置くならば、甚だ光沢あって見るに美わしい。そのように異なる芳香と、色あるそれらの花をもつてその仏国土のすべてに七身長程に覆うであろう。それらの花の種類は柔軟であって、譬ほどに云うならばカチリンダ(美柔絹)天衣のごとくに触れるに快い。それらの上に足を置く時は四指程低くなりて、足を上ぐる時は四指程高くなるのである。朝時が過ぎてそれらの花もまた残らずなくなるのである。そうしてその後に仏国土は安楽と、歓喜と清浄となって以前の花等によれる汚濁が無いこととなる。それから又普く四方から風が起って前に出なかった所の新しい花等が大いに散ぜられる。朝あつたごとくに日中と、夕暮の時と、夜はまた初夜と中夜と暁もまたその通りである。諸種の香薫によって薫ぜられたるそれらの風が起って、それらの衆生に触れる時はこのようで譬えば、比丘が滅尽定に入った者のような楽を有するのである。

仏言。阿弥陀及諸菩薩阿羅漢皆浴已。悉自於一大蓮華上坐。即四方自然乱風起。其乱風者。亦非世間之風。亦非天上之風。都八方上下衆風中精。自然合会化生耳。不寒不熱。常和調中適。甚清涼好無比也。徐起不遅不駃。適得中宜。吹七宝樹。皆作五音声。以七宝樹華。悉覆其国中。皆散仏及諸菩薩阿羅漢上。華随堕地。皆厚四寸。極自軟好無比。即自然乱風吹萎華。悉自然去。即復四方自然乱風吹七宝樹。樹皆復作五音声。樹華皆自然散仏及諸菩薩阿羅漢上。華小萎堕地。即自然去。即復四方乱風起吹七宝樹。如是四反。

仏は仰った。 「阿弥陀仏と菩薩・阿羅漢たちは、水浴びが終わると、みな(それぞれ?)一つの大きな蓮華の上に坐る。(すると)すぐさま四方から自然のつむじ風が起こる。そのつむじ風はこの世界の風でもないし、天界の風でもない。八方上下(の世界)の風のなかで最高のものがみな自然に集まってあらわれたものだ。冷たくも熱くもなく、常に調和してほどよい。とてもさわやかで、この上なくすばらしい。ゆるやかに起こり、弱すぎも強すぎもせず、ちょうどのほどよさである。(その風が)七宝樹に吹くと、みな様々な音色をたてる。(風は)七宝樹の花でその国中をすっかり覆い、仏や菩薩・阿羅漢たちみんなの上に撒く。花はそのまま地に落ち、厚さ四寸にもなり、とてもすばらしく、たとえようもない。すぐさま自然のつむじ風がしおれた花に吹き、自ずとみな消え去る。すぐにまた、四方から自然のつむじ風が(起きて)七宝樹に吹き、樹はみなまた様々な音色をたてる。樹の花はみな自然に仏や菩薩・阿羅漢たちの上に散る。花が少ししおれて地に落ちれば、すぐさま自ずと消え去る。すぐにまた、四方からつむじ風が起きて七宝樹に吹き、(……)このように、四度くり返す。

仏言。無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢皆浴已。悉自於一蓮華上坐。則四方自然乱風起。其乱風者。亦非世間之風也。亦復非天上之風也。是乱風者。都為八方上下衆風中之自然。都相合会共化生耳。其乱風亦不大寒。亦不大温。常和調中適其涼好無比。乱風徐起。亦不遅亦不疾。適得中宜。吹国中七宝樹。七宝樹皆復自作五音声。乱風吹華。悉覆蓋其国中。華皆自散無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢上。華適堕地。華皆厚四寸。極自軟好無比。華小萎。則自然乱風吹萎華。悉自然去。則復四方。復自然乱風起。吹七宝樹。七宝樹。皆復自作五音声。乱風吹華。悉復自然。散無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢上。華堕地則自然乱風。復吹萎華。悉自然去。則復四方自然乱風起。吹七宝樹華。如是者四反。

自然徳風徐起微動。其風調和不寒不暑。温涼柔軟不遅不疾。吹諸羅網及衆宝樹。演発無量微妙法音流布万種温雅徳香。其有聞者塵労垢習自然不起。風触其身皆得快楽。譬如比丘得滅尽三昧。又風吹散華遍満仏土。随色次第而不雑乱。柔軟光沢馨香芬烈。足履其上陥下四寸。随挙足已還復如故。華用已訖地輒開裂。以次化没清浄無遺。随其時節風吹散華。如是六反。

阿難。彼極楽界。於晨朝時周遍四方。和風微動不逆不乱。吹諸雑花種種香気。其香普熏周遍国界。一切有情為風触身。安和調適猶如比丘得滅尽定。其風吹動七宝樹林。華飄成聚高七人量。種種色光照曜仏土。譬如有人以花布地手按令平。随雑色花間錯分布。彼諸花聚亦復如是。其花微妙広大柔軟如兜羅綿。若諸有情足蹈彼花没深四指。随其挙足還復如初。過晨朝已其花自然没入於地。旧花既没大地清浄。更雨新花還復周遍。如是中時晡時。初中後夜飄花成聚亦復如是。

復次阿難。彼仏国土毎於食時。香風自起吹動宝樹。樹相掁触出微妙音。演説苦空無常無我諸波羅蜜。復吹樹花落於地上。周遍仏刹高七人量。平正荘厳柔軟光潔。行人往来足躡其地深四指量。如迦隣那触身安楽。過食時後。是諸宝花隠地不現。経須臾間復有風生。吹樹落花布地面上。如前無異。初夜後夜亦復如是