tat kiṃ manyase śāriputra tiryagyonigatās te sattvāḥ / na punar evaṃ draṣṭavyaṃ / tat kasmād dhetoḥ / nāmāpi śāriputra tatra buddhakṣetre nirayāṇāṃ nāsti tiryagyonīnāṃ yamalokasya nāsti / te punaḥ pakṣisaṃghās tenāmitāyuṣā tathāgatena nirmitā dharmaśabdaṃ niścārayanti / evaṃrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tad buddhakṣetram //

シャーリプトラよ、これをどう思うか——それら衆生たちは、畜生に属するものとなったのであろうか。決して、そのように見てはならない。それはなぜであるか。シャーリプトラよ、かしこの仏国土には、もろもろの地獄の名もなく、もろもろの畜生の〔名もなく〕、ヤマの世界の〔名も〕ないからである。しかも、それら鳥の群れは、かのアミターユス如来によって化作されたものであり、法の声を発している。シャーリプトラよ、かの仏国土は、もろもろのこのような仏国土の功徳の荘厳によって、飾られているのである。

'Now, do you think, O Śāriputra, that there are beings who have entered into the nature of animals (birds, &c.)? This is not to be thought of. The very name of hells is unknown in that buddha country, and likewise that of (descent into) animal bodies and of the realm of Yama (the four apāyas). No, these tribes of birds have been made on purpose by the Tathāgata Amitāyus, and they utter the sound of the Law. With such arrays of excellences, &c.

སེམས་ ཅན་གང་དག་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེ། ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེ། དགེ་འདུན་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་སྐྱེའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་དེ་དག་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལྟ་ན་ དེ་ལྟར་མི་བལྟའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་མིང་ཡང་མེད་དོ། །བྱའི་ཚོགས་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ ཀྱི་སྒྲ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་དག་གོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། །

sems can gang dag der skyes pa de dag gis sgra de thos nas sangs rgyas yid la byed pa skye / chos yid la byed pa skye / dge 'dun yid la byed par skye'o // shā ri'i bu 'di ji snyam du sems / sems can de dag dud 'gro'i skye gnas su gyur pa yin snyam du sems pa lta na de ltar mi blta'o // de ci'i phyir zhe na / shā ri'i bu sangs rgyas kyi zhing de na sems can dmyal ba dang / dud 'gro'i skye gnas dang / gshin rje'i 'jig rten du skye ba'i ming yang med do // bya'i tshogs de dag ni de bzhin gshegs pa tshe dpag med de nyid kyis chos kyi sgra dbyung ba'i phyir sprul pa dag go // shā ri'i bu sangs rgyas kyi zhing de ni sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa rnam pa de lta bu dag gis legs par brgyan pa'o //

そこに生れた衆生等はその声を聞いて仏を念する心を生じ法を念する心を生じ僧を念する心を生ずる。舎利子よ、これを何んと思ふか、其等の衆生は畜生に生れたのであると思ふて見るならば、そのように見てはならぬのである。それは何故かと云えば舎利子よ、その仏国土には有情地獄と、畜生と、餓鬼の世界に生れると云う語も無いのである。それらの鳥の群は無量寿如来自身が法音を生ずるために化したものなどである。舎利子よ、その仏国土は仏国土の功徳荘厳の種類がそのようなものなどを以てよく荘厳してある。

Upon hearing those sounds, the sentient beings born there are moved to contemplate the Buddha, to contemplate the Dharma, and to contemplate the Saṅgha. Now what do you think about this, Śāriputra? Have those sentient beings taken birth as animals? You should not think so. Why is that so? Śāriputra, in this buddha realm there are not even words for birth as a hell being, birth as an animal, or birth in the world of the Lord of Death. Those flocks of birds were manifested by the Tathāgata Amitāyus himself to voice the sound of Dharma. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.

舎利弗。汝勿謂此鳥実是罪報所生。所以者何。彼仏国土無三悪趣。舎利弗。其仏国土尚無三悪道之名。何況有実。是諸衆鳥。皆是阿弥陀仏。欲令法音宣流変化所作。

汝舎利子。於意云何。彼土衆鳥。豈是傍生悪趣摂耶。勿作是見。所以者何。彼仏浄土無三悪道。尚不聞有三悪趣名。何況有実罪業所招傍生衆鳥。当知皆是無量寿仏変化所作。令其宣暢無量法音。作諸有情利益安楽。舎利子。彼仏土中有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界