無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha

Skt 基準 昇順

絞込検索 Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

現在表示している章あるいは全体について、絞込検索を実施します。 ここでの「絞込検索(フィルター検索)」とは、検索語を含む節を抽出するための機能です。

  • 漢訳諸本は、新字体での検索のみに対応しています。
  • 空白を挟むことで、AND 検索にも対応しています。
  • 「全本対象」検索では、同一節のいずれかの資料に検索語が確認できる場合に抽出します。
  • 検索語の強調表示には対応していません。(ブラウザの「ページ内検索」、あるいは、別ページの Full-text Search(試行版)をご活用ください。)
Skt.: (F) 70.12-71.15

bhagavān āha / evam evājita ye te bodhisattvā vicikitsāpatitāḥ kuśalamūlāny avaropayanti kāṃkṣanti buddhajñānam asamasamajñānam / kiṃ cāpi te buddhanāmaśravaṇena tena ca cittaprasādamātreṇātra sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapadyante na tu khalv aupapādukāḥ padmeṣu paryaṅkaiḥ prādurbhavanti / api tu padmeṣu garbhāvāse prativasanti / kiṃ cāpi teṣāṃ tatrodyānavimānasaṃjñāḥ saṃtiṣṭhante nāsty uccāraprasrāvaṃ nāsti kheṭasiṃhāṇakaṃ na pratikūlaṃ manasaḥ pravartate / api tu khalu punaḥ pañca varṣaśatāni virahitā bhavanti buddhadarśanena dharmaśravaṇena bodhisattvadarśanena dharmasāṃkathyaviniścayena sarvakuśaladharmacaryābhiś ca / kiṃ cāpi te tatra nābhiramante na tuṣṭiṃ vidanti / api tu khalu punaḥ pūrvāparādhaṃ kṣapayitvā te bhūyas tataḥ paścān niṣkrāmanti na caiṣāṃ tato niṣkrāmatāṃ niṣkramaḥ prajñāyata ūrdhvam adhas tiryag vā / paśyājita yatra hi nāma pañcabhir varṣaśatair bahūni buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇy upasthātavyāni bahv asaṃkhyeyāprameyāṇi ca kuśalamūlāny avaropayitavyāni ca syur buddhadharmāś ca parigṛhītavyās tat sarvaṃ vicikitsādoṣeṇa virāgayanti / paśyājita kiyanmahate 'narthāya bodhisattvānāṃ vicikitsā saṃvartata iti / tasmāt tarhy ajita bodhisattvair nirvicikitsair dodhāya cittam utpādya kṣipraṃ sarvasattvahitasukhādhānāya sāmarthyapratilambhārthaṃ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapattaye kuśalamūlāni pariṇāmayitavyāni yatra bhagavān amitāyus tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhaḥ //

世尊は言われた。
「アジタよ、疑いにおちいったかれら菩薩たちが、もろもろの善根を植え、仏の智、等しいもののない智を疑っているのは、まさしく〔それと〕同じである。たとえ、かれらは、仏の名を聞くことによって、またかの心の浄信だけによって、この極楽世界に生まれるにしても、しかし、化生して、諸蓮華の中に結跏趺坐して現れるのではなく、諸蓮華の内奥の住処に住むのである。たとえ、かれらには、かしこで、遊園・宮殿の想いがあり、大・小便なく、唾・鼻汁がなく、不快な心が生じないにしても、しかし、五百年の間、仏にまみえること、法を聞くこと、菩薩を見ること、法を論議し決定すること、一切の善法を行ずることから離れているのである。たとえ、かれらは、かしこで楽しまず、満足を感じないにしても、しかし、かれらは、前世の罪を滅ぼすと、さらに後に、そこ〔の諸蓮華の内奥の住処〕から出ていくのであるが、〔その場合〕上か、下か、横か〔のいずれ〕に出るのか、かれら出ていく者たちには分からないのである。アジタよ、見よ、そこでは、実に、五百年の間、十万・百万・千万の多くの仏たちに仕え、無数・無量の多くの善根を植え、仏のもろもろの法をおさめとるべきであったのに、〔かれらは〕疑いの過失によって、そのすべてを遠ざけているのである。アジタよ、見よ、菩薩たちの疑いが、いかほど大きな不利益となるかということを。それゆえに、アジタよ、ここで、菩薩たちは、疑いをもたず、覚りに心を起こして、すみやかに、一切の衆生たちに福利と安楽を与える気力を得るために、世尊アミターユス如来・応供・正等覚者のおられる極楽世界に生まれるべく、もろもろの善根をさし向けるべきである。」
The Bhagavat said: 'Thus, O Ajita, it is with those Bodhisattvas who, having fallen into doubt, amass a stock of merit, but doubt the knowledge of Buddha. They are born in that world Sukhāvatī, through the hearing of Buddha's name, and through the serenity of thought only; they do not, however, appear sitting cross-legged in the flowers of the lotus, being born miraculously, but dwell only in the calyx of the lotus-flowers. Moreover for them there exist ideas of palaces and gardens. There is no discharge, there is no phlegm or mucus, there is nothing disagreeable to the mind. But they are deprived of seeing Buddhas, hearing the Law, seeing Bodhisattvas, speaking about and ascertaining the Law, (gathering) any (new) stock of merit, and practicing the Law, during five hundred years. Moreover they do not rejoice there or perceive satisfaction. But they wish to remove one another, and then they step out behind. And it is not known whether their exit takes place above, below, or across.
'See, O Ajita, there might be worshippings of many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas during those five hundred years, and also many, immense, innumerable, immeasurable stocks of merit to be amassed. But all this they destroy by the fault of doubt. See, O Ajita, to how great an injury the doubt of the Bodhisattvas leads. Therefore now, O Ajita, after the Bodhisattvas without doubting have quickly raised their thoughts towards the Bodhi, in order to obtain power of conferring happiness for the benefit of all creatures, their stock of merit should be turned towards their being born in the world Sukhāvatī, where the blessed Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, dwells.'
Tibetan:266b2-267a2
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཐེ་ཙོམ་དུ་ལྟུང་བས་ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དང། སེམས་དང་བ་ཙམ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་སྐྱེ་ཡང་པད་མ་རྣམས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཤིང་བརྫུས་ཏེ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་པད་མ་ རྣམས་ཀྱི་མངལ་ན་གནས་པ་མྱོང་སྟེ། དེ་དག་དེ་ལས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང། གཞལ་མེད་ཁང་དུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་གནས་ཏེ། བཤང་གཅི་མེད། མཆིལ་མ་མེད། སྣབས་མེད། ཡིད་དང་མི་འཐུན་པ་མི་འབྱུང་མོད་ཀྱི། ལོ་ལྔ་བརྒྱར་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང། ཆོས་ཉན་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་མཐོང་བ་དང། འབེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང། དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དེ་ན་མངོན་པར་མི་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་མི་འཐོབ་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་ཟད་ནས་དེ་དག་པད་མའི་མངལ་རྣམས་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་དེ་ནས་བྱུང་ཡང་སྟེང་ངམ། འོག་གམ། ཐད་ཀར་བྱུང་བ་མི་ཤེས་སོ། ། མི་ཕམ་པ་འདི་ལྟར་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་གྲངས་མེད། ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཙོམ་ཟ་བའི་ཉེས་པས་བསྒྲུབས་པར་མ་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས། མི་ཕམ་པ་ཐེ་ཙོམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་ཇི་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས། མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་ཐེ་ཙོམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་མྱུར་དུ་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང། བདེ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་ བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །
bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa de bzhin du byang chub sems dpa' gang dag the tsom du ltung bas dge ba'i rtsa ba bskyed cing sangs rgyas kyi ye shes mi mnyam pa dang mnyam pa'i ye shes la som nyi za ba de dag sangs rgyas kyi mtshan thos pa de dang/ sems dang ba tsam des 'jig rten gyi khams bde ba can der skye yang pad ma rnams la skyil mo krung bcas shing brdzus te 'byung ba ma yin gyi pad ma rnams kyi mngal na gnas pa myong ste/ de dag de las skyed mos tshal dang/ gzhal med khang du 'du shes shing gnas te/ bshang gci med/ mchil ma med/ snabs med/ yid dang mi 'thun pa mi 'byung mod kyi/ lo lnga brgyar sangs rgyas mthong ba dang/ chos nyan pa dang/ byang chub sems dpa' mthong ba dang/ 'bel ba'i chos kyi gtam rnam par nges pa dang/ dge ba'i chos spyod pa thams cad dang bral ba yin te/ de dag de na mngon par mi dga' zhing mgu ba mi 'thob kyis sngon gyi nyes pa zad nas de dag pad ma'i mngal rnams nas 'byung ste/ de dag de nas byung yang steng ngam/ 'og gam/ thad kar byung ba mi shes so/ /mi pham pa 'di ltar lo lnga brgyar sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong mang po la bsnyen bkur bya ba dang/ dge ba'i rtsa ba mang po grangs med/ tshad med dpag tu med pa dag bskyed par bya ba dang/ sangs rgyas kyi chos dpag tu med pa yongs su gzung bar bya ba de thams cad kyang the tsom za ba'i nyes pas bsgrubs par ma gyur pa la ltos/ mi pham pa the tsom gyis byang chub sems dpa' rnams la gnod pa chen po ji tsam du 'gyur ba la ltos/ mi pham pa de lta bas na byang chub sems dpa' dag gi the tsom yongs su spangs te/ byang chub tu sems bskyed la myur du sems can thams cad la phan pa dang/ bde ba'i stobs bskyed pa'i mthu thob par bya ba'i phyir gang na bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med bzhugs pa'i 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar bya ba'i phyir dge ba'i rtsa ba rnams yongs su bsngo bar bya'o/ /

世尊が仰せられた。弥勒よ、そのように或菩薩が疑に堕ちながら善根を植えて仏の無等智と、平等智に疑を起した所の彼等は仏の御名を聞くその事と清澄なる心のみによって、その極楽世界に生れても、蓮華等に結伽跌坐して化生するのではなく、蓮華等の胎に住することを受けて、彼等はそこに花園と宮殿と想うて住し、尿も無く唾と鼻汁もなく、意に不適合なることは生ぜないけれども、五百歲の間仏を見ることと、法を聞くことと、菩薩を見ることと、正しい法の語の確定したるものと、善法を行うすべてと離れるのであって、彼等はそこには大いに喜ばずして悦楽を得ないけれども、過去の過失が尽きて彼等は蓮華の胎等から出て、彼等は其から出ても上か、下か中間かに出ることを知らない。弥勒よ、このように五百歲の間、多数百千千万億の仏に奉事すると、善根の多数無数無量不可測などを生ずることをなすこと、仏の無量の法を完全に持つことをなすことのそのすべてもまた、疑を起したる罪によって得ることとならなかったことに注視せよ。弥勒よ、疑によって菩薩等に大損害がどれ程になったかを注視せよ。弥勒よ、それ故に菩薩等は疑を全く捨て、菩提心を起して速かに一切衆生に利益と、楽の力を生ずる所の力を得ることをなすことのために、そこに世尊如来降伏敵皆完全円満の仏陀無量光が居られる極楽世界に生れることをなすために、善根等を全く廻向せねばならぬ。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0278b18-26

仏告弥勒。此諸衆生亦復如是。以疑惑仏智生彼宮殿。無有形罰乃至一念悪事。但於五百歳中不見三宝。不得供養修諸善本。以此為苦。雖有余楽猶不楽彼処。若此衆生識其本罪。深自悔責求離彼処。即得如意。往詣無量寿仏所。恭敬供養。亦得遍至無量無数諸如来所。修諸功徳。弥勒当知。其有菩薩生疑惑者。為失大利是故応当明信諸仏無上智慧。

如来会 T310:T0310_.11.0100b15-28

仏告弥勒。如是如是。若有堕於疑悔。種諸善根希求仏智乃至広大智。於自善根不能生信。由聞仏名起信心故。雖生彼国於蓮花中不得出現。彼等衆生処花胎中。猶如園苑宮殿之想。何以故。彼中清浄無諸穢悪。一切無有不可楽者。然彼衆生於五百歳。不見仏不聞法。不見菩薩。及声聞衆。不得供養奉事諸仏。不得問於菩薩法蔵。遠離一切殊勝善根。彼等於中不生欣楽。不能出現修習善法。往昔世中過失尽已然後乃出。彼於出時。心迷上下四方之所。若五百歳無疑惑者。即当供養無量百千倶胝那由他仏。并種無量無辺善根。汝阿逸多当知。疑惑与諸菩薩為大損害

荘厳経 T363:T0363_.12.0325c10-17

仏言。如是如是。彼諸衆生。雖復修福供養三宝。虚妄分別求人天果。得報之時。所居器界宮殿楼閣。衣服臥具飲食湯薬。一切所須悉皆豊足。而未能出三界獄中。常処輪迴而不自在。仮使父母妻子男女眷属欲相救免。終不能出邪見業。王無能捨離。若諸衆生断妄分別。植諸善本無相無著。当生仏刹永得解脱。

Skt.: (F) 71.16-72.3

evam ukte 'jito bodhisattvo bhagavantam etad avocat / kiyantaḥ punar bhagavan bodhisattvā ito buddhakṣetrāt pariniṣpannā anyeṣāṃ vā buddhānāṃ bhagavatām antikād ya sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / bhagavān āha / ito hy ajita buddhakṣetrād dvāsaptatikoṭīnayutāni bodhisattvanāṃ pariniṣpannāni yāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante pariniṣpannānām avaivartikānāṃ bahubuddhakoṭīśatasahasrāvaropitaiḥ kuśalamūlaiḥ kaḥ punar vādas tataḥ parīttataraiḥ kuśalamūlaiḥ / duṣprasahasya tathāgatasyāntikād aṣṭādaśakoṭīnayutāni bodhisattvānāṃ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / pūrvottare digbhāge ratnākaro nāma tathāgato viharati tasyāntikān navatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante /

このように語られたとき、アジタ菩薩は世尊に対してこう言った。
「世尊よ、しかしどれほどの菩薩たちが、完全に〔目的を〕達成して、この仏国土から、あるいは他の仏・世尊たちのもとから、極楽世界に生まれるのでしょうか。」
世尊は言われた。
「アジタよ、実に、この仏国土から、七十二の百万・千万倍の菩薩たちが、完全に〔目的を〕達成して、極楽世界に生まれるであろう。〔かれらは〕十万・千万の多くの仏たちのもとで植えたもろもろの善根によって、完全に〔目的を〕達成し、退転しないのである。それよりも、より少ないもろもろの善根によって、〔極楽世界に生まれる者たちがいることも〕言うまでもない。
(一)ドゥシュプラサハ(忍びがたい者)如来のもとから、十八の百万・千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(二)東北方に、ラトナーカラ(宝石の鉱脈)と名づける如来が住しておられるが、そのもとから、九十の千万倍の菩薩たちが極楽世界に生まれるであろう。
§42. After these words, the Bodhisattva Ajita thus spoke to the Bhagavat: 'O Bhagavat, will the Bodhisattvas, who have gone away from this Buddha country, or from the side of other blessed Buddhas, be born in the world Sukhāvatī?'
The Bhagavat said: 'Indeed, O Ajita, seventy-two niyutas of koṭīs of Bodhisattvas are gone away from this Buddha country, who will be born in the world Sukhāvatī; Bodhisattvas, who will never return, thanks to the stock of merit, which they have accumulated under many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas. What then shall be said of those with smaller stocks of merit? 1. Eighteen hundred niyutas of koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Dushprasaha. 2. There lives in the Eastern quarter the Tathāgata named Ratnākara. From his place ninety koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī.
Tibetan:267a2-6
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ཕམ་པས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་གི་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གན་ནས་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བས་ཆུང་ངུ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ བར་འགྱུར་རོ། །
de skad ces bka' stsal pa dang/ bcom ldan 'das la byang chub sems dpa' mi pham pas/ 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das sangs rgyas kyi zhing 'di nas byang chub sems dpa' yongs su grub pa dang/ sangs rgyas kyi zhing gzhan dag gi sangs rgyas bcom ldan 'das rnams kyi gan nas ji snyed cig 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur/ bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa byang chub sems dpa' yongs su grub pa bye ba khrag khrig phrag bdun cu rtsa gnyis sangs rgyas kyi zhing 'di nas 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur te/ sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong phrag mang po la dge ba'i rtsa ba bskyed pas/ phyir mi ldog par yongs su 'grub na dge ba'i rtsa ba de bas chung ngu rnams lta smos kyang ci dgos/ de bzhin gshegs pa bzod par dka' ba'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba khrag khrig phrag bco brgyad 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /byang shar gyi phyogs mtshams na de bzhin gshegs pa dkon mchog 'byung gnas zhes bya ba bzhugs te/ de'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag dgu bcu 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /
そのように仰せられて、世尊に弥勒菩薩は、このように申上げた。世尊よ、この仏国土から菩薩の完全を得たものと、他の仏国土等の仏陀世尊等のもとから、いか程極楽世界に生れることとなろうか。世尊は仰せられた。弥勒よ、菩薩の完全を得たものが七十二千万億がこの仏国土から極楽世界に生れることとなるであろう。そうして多数百千千万億の仏陀に善根を植えるを以て不退転地を完全に得るならば善根のそれより小さいもの等は勿論である。難勝如来のもとから十八千万億の菩薩が極楽世界に生れることになるであろう。北東の方隅において宝生如来という方が居られて、彼のもとから九十千万の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317a04-18

阿逸菩薩即長跪叉手問仏言。今仏国土。従是間当有幾何。阿惟越致菩薩。往生阿弥陀仏国。願欲聞之。仏言。汝欲知者。明聴著心中。阿逸菩薩言受教。仏言。従我国当有七百二十億。阿惟越致菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。一阿惟越致菩薩者。前後供養無央数諸仏。以次如弥勒皆当作仏。及其余諸小菩薩輩者無央数。不可復計。皆当往生阿弥陀仏国。仏告阿逸菩薩。不但我国中諸菩薩当往生阿弥陀仏国。他方異国復有仏。亦復如是。第一仏名頭楼和斯。其国有百八十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第二仏名羅隣那阿竭。其国有九十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。

支謙 T361:T0361_.12.0299a06-20

阿逸菩薩則長跪叉手問仏言。今仏国従是間当有幾。阿惟越致菩薩。往生無量清浄仏国。願聞之。仏言。若欲知者明聴著心中。阿逸菩薩言受教。仏言。従我国当有七百二十億。阿惟越致菩薩。皆往生無量清浄仏国。一阿惟越致菩薩者。前後供養無央数諸仏。以次如弥勒皆当作仏。及其余諸小菩薩輩者。無央数不可復計。皆当往生無量清浄仏国。仏告阿逸菩薩。不但我国中諸菩薩当往生無量清浄仏国。他方異国復有仏亦復如是。第一仏名光遠炤。其国有百八十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第二仏仏名宝積。其国有九十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。

魏訳 T360:T0360_.12.0278b26-c07

弥勒菩薩白仏言。世尊。於此世界有幾所不退菩薩。生彼仏国。仏告弥勒。於此世界有六十七億不退菩薩。往生彼国。一一菩薩。已曽供養無数諸仏。次如弥勒者也。諸小行菩薩及修習少功徳者。不可称計。皆当往生
仏告弥勒。不但我刹諸菩薩等往生彼国。他方仏土亦復如是。其第一仏名曰遠照。彼有百八十億菩薩。皆当往生。其第二仏名曰宝蔵。彼有九十億菩薩。皆当往生。

如来会 T310:T0310_.11.0100b29-c07

爾時弥勒菩薩白仏言。世尊。於此国界不退菩薩当生極楽国者其数幾何。仏告弥勒。此仏土中有七十二億菩薩。彼於無量億那由他百千仏所。種諸善根成不退転当生彼国。況余菩薩由少善根生彼国者不可称計。阿逸多。従難忍如来仏国。有十八億不退菩薩。当生極楽世界。東北方宝蔵仏国中。有九十億不退菩薩。当生彼土。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325c18-27

慈氏菩薩白仏言。世尊。今此娑婆世界及諸仏刹。有幾多菩薩摩訶薩。得生極楽世界。見無量寿仏。成就阿耨多羅三藐三菩提
仏言慈氏。我此娑婆世界。有七十二倶胝那由他菩薩摩訶薩。已曽供養無量諸仏植衆徳本。当生彼国親近供養無量寿仏。成就阿耨多羅三藐三菩提
復次阿難。難忍仏刹。有十八倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。宝蔵仏刹。有九十倶胝那由他菩薩摩訶薩生彼国土。

Skt.: (F) 72.3-14

jyotiṣprabhasya tathāgatasyāntikād dvāviṃśatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / amitaprabhasya tathāgatasyāntikāt pañcaviṃśatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / lokapradīpasya tathāgatasyāntikāt ṣaṣṭibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / nāgābhibhuvas tathāgatasyāntikāc catuḥṣaṣtibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / virajaprabhasya tathāgatasyāntikāt pañcaviṃśatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / siṃhasya tathāgatasyāntikād aṣṭādaśabodhisattvasahasrāṇi sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / śrīkūṭasya tathāgatasyāntikād ekāśītibodhisattvakoṭīnayutāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante /

(三)ジョーティシュ・プラバ(火炎の光明をもつ者)如来のもとから、二十二の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(四)アミタ・プラバ(無量の光明をもつ者)如来のもとから、二十五の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(五)ローカ・プラディーパ(世間の灯火をもつ者)如来のもとから、六十の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(六)ナーガービブー(龍に打ち勝つ者)如来のもとから、六十四の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(七)ヴィラジャ・プラバ(塵のない光明をもつ者)如来のもとから、二十五の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(八)シンハ(獅子)如来のもとから、一万八千の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(九)シュリー・クータ(吉祥な頂)如来のもとから、八十一の百万・千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
3. Twenty-two koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Jyotishprabha. 4. Twenty-five koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Amitaprabha. 5. Sixty koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Lokapradīpa. 6. Sixty-four koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Nāgābhibhū. 7. Twenty-five koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Virajaḥprabha. 8. Sixteen koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Siṃha. 9. Eighteen thousand Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Siṃha (sic). 10. Eighty-one niyutas of koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Śrīkūṭa.
Tibetan:267a6-b3
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་མའི་འོད་ཀྱི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱངས་དཔག་མེད་ཀྱི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་ བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡུལ་བྲལ་འོད་ཀྱི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
de bzhin gshegs pa skar ma'i 'od kyi gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag nyi shu rtsa gnyis 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa dbyangs dpag med kyi gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag nyi shu rtsa lnga 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa 'jig rten gyi sgron ma'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag drug cu 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa klu zil gyis gnon pa'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag drug cu rtsa bzhi 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa rdul bral 'od kyi gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag nyi shu rtsa lnga 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa seng ge'i gan nas byang chub sems dpa' khri brgyad stong 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa dpal brtsegs kyi gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag brgyad cu rtsa gcig 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /
星光如来のもとから二十二千万の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。無量音如来のもとから二十五千万の菩薩が極楽世界に生れることになるであろう。世灯如来のもとから六十千万の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。竜威勝如来のもとから六十四千万の菩薩が極楽世界に生れることなるであろう。離塵光如来のもとから二十五千万の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。獅子如来のもとから一万八千の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。徳積如来のもとから八十一千万億の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317a18-b02

第三仏名朱蹄彼会。其国有二百二十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第四仏名阿蜜蔡羅薩。其国有二百五十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第五仏名楼波黎波蔡&MT05557;。其国有六百億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第六仏名那惟于蔡。其国有万四千菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第七仏名維黎波羅潘蔡&MT05557;。其国有十五菩薩皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第八仏名和阿蔡。其国有八菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第九仏名尸利群蔡。其国有八百一十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。

支謙 T361:T0361_.12.0299a20-b03

第三仏名儒無垢。有二百二十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第四仏名無極光明。其国有二百五十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第五仏名於世無上。其国有六百億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第六仏名勇光。其国有万四千菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第七仏名具足交絡。其国有十四億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第八仏名雄慧王。其国有八菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第九仏名多力無過者。其国有八百一十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。

魏訳 T360:T0360_.12.0278c07-17

其第三仏名曰無量音。彼有二百二十億菩薩。皆当往生。其第四仏名曰甘露味。彼有二百五十億菩薩。皆当往生。其第五仏名曰竜勝。彼有十四億菩薩。皆当往生。其第六仏名曰勝力。彼有万四千菩薩。皆当往生其第七仏名曰師子。彼有五百億菩薩。皆当往生。其第八仏名曰離垢光。彼有八十億菩薩。皆当往生。其第九仏名曰徳首。彼有六十億菩薩。皆当往生。其第十仏名曰妙徳山。彼有六十億菩薩。皆当往生。

如来会 T310:T0310_.11.0100c07-16

従無量声如来国中。有二十二億不退菩薩。当生彼土。従光明如来国中。有三十二億不退菩薩。当生彼土。従竜天如来国中。有十四億不退菩薩。当生彼土。従勝天力如来国中。有十二千不退菩薩。当生彼土。従師子如来国中。有五百不退菩薩。当生彼土。従離塵如来国中。有八十一億不退菩薩。当生彼土。従世天如来国中。有六十億不退菩薩。当生彼土。従勝積如来国中。有六十億不退菩薩。当生彼土。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325c27-0326a07

火光仏刹。有二十二倶胝那由他菩薩摩訶薩生彼国土。無量光仏刹有二十五倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。世灯仏刹。有六十倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。竜樹仏刹。有一千四百菩薩摩訶薩。生彼国土。無垢光仏刹。有二十五倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。師子仏刹。有一千八百菩薩摩訶薩。生彼国土。吉祥峯仏刹。有二千一百倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。

Skt.: (F) 72.14-73.9

narendrarājasya tathāgatasyāntikād daśabodhisattvakoṭīnayutāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / balābhijñasya tathāgatasyāntikād dvādaśabodhisattvasahasrāṇi sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / puṣpadhvajasya tathāgatasyāntikāt pañcaviṃśatir vīryaprāptā bodhisattvakoṭya ekaprasthānasaṃsthitā ekenāṣṭāhena navanavatikalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇi paścānmukhīkṛtya yāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / jvalanādhipates tathāgatasyāntikād dvādaśabodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / vaiśāradyaprāptasya tathāgatasyāntikād ekonasaptatir bodhisattvakoṭyo yāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante 'mitābhasya tathāgatasya darśanāya vandanāya paryupāsanāya paripṛcchanāyai paripraśnīkaraṇāya / etenājita paryāyeṇa paripūrṇakalpakoṭīnayutaṃ nāmadheyāni parikīrtayeyaṃ teṣāṃ tathāgatānāṃ yebhyas te bodhisattvā upasaṃkrāmanti sukhāvatīṃ lokadhātuṃ tam amitābhaṃ tathāgataṃ draṣṭuṃ vandituṃ paryupāsituṃ na ca śakyaḥ paryanto 'dhigantum //

(一〇)ナレーンドラ・ラージャ(人中の王のなかの王)如来のもとから、十の百万・千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(一一)バラービジュニャ(力ある神通をもつ者)如来のもとから、一万二千の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(一二)プシュパ・ドヴァジャ(花の幢をもつ者)如来のもとから、二十五の千万倍の菩薩たちが、精神をなしとげて、一(いち)八日の間、一進路を進み、九十九の十万・百万・千万倍の劫の間、西に向かって、極楽世界に生まれるであろう。
(一三)ジュヴァラナーディパティ(燃える火の主)如来のもとから、十二の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(一四)ヴァイシャーラディヤ・プラープタ(無所畏を得た者)如来のもとから、六十九の千万倍の菩薩たちが、アミターバ如来にまみえ、礼拝し、仕え、尋ね、問いをなすために、極楽世界に生まれるであろう。
アジタよ、このようなわけで、これら菩薩たちが、かのアミターバ如来にまみえ、礼拝し、仕えるために、極楽世界に赴くのに、そのもとから〔離れてゆく〕如来たちの名を〔わたくしが〕満百万・千万劫の間、称讃するとしても、〔その〕際限を知ることはできないのである。
11. Ten niyutas of koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Narendrarāja. 12. Twelve thousand Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Balābhijña. 13. Twenty-five koṭīs of Bodhisattvas, who have obtained strength, having gone to one place in one week of eight days, and having turned to the West during ninety hundred thousand niyutas of koṭīs of kalpas, will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Pushpadhvaja. 14. Twelve koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Jvalanādhipati. 15. From the place of the Tathāgata Vaiśāradyaprāpta, sixty-nine koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī, in order to see the Tathāgata Amitābha, to bow before him, to worship him, to ask questions of him, and to consult him. For this reason, O Ajita, I might proclaim during a full niyuta of koṭīs of kalpas the names of those Tathāgatas, from whom the Bodhisattvas proceed in order to see that Tathāgata Amitābha in the world Sukhāvatī, to bow before him, and to worship him, and yet the end could not be reached.
Tibetan:267b3-7
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མིའི་དབང་པོའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཐོབ་པ། འཇུག་པ་གཅིག་གིས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། ཉི་མ་བརྒྱད་པ་གཅིག་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་འཁོར་བ་བསྙིལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབར་བའི་བདག་པོའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཇིགས་པ་བརྙེས་པའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་ བྱ་བ་དང། ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དང། ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ཕམ་པ་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་གི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ འོད་དཔག་མེད་དེ་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཚང་བར་བརྗོད་ཀྱང་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །
de bzhin gshegs pa stobs mngon par shes pa'i gan nas byang chub sems dpa' nyi khri nyis stong 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa me tog rgyal mtshan gyi gan nas byang chub sems dpa' brtson 'grus thob pa/ 'jug pa gcig gis yang dag par zhugs pa/ nyi ma brgyad pa gcig gis bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong phrag dgu bcu rtsa dgu'i 'khor ba bsnyil ba bye ba phrag nyi shu rtsa lnga 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa 'bar ba'i bdag po'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag bcu gnyis 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa mi 'jigs pa brnyes pa'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag drug cu rtsa dgu de bzhin gshegs pa 'od dpag med la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya ba dang/ yongs su dri ba dang/ yongs su dri bar bya ba'i phyir 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /mi pham pa rnam grangs de lta bus de bzhin gshegs pa gang dag gi gan nas byang chub sems dpa' de dag 'jig rten gyi khams bde ba can du de bzhin gshegs pa 'od dpag med de la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya ba'i phyir 'dong ba'i de bzhin gshegs pa de dag gi mtshan bskal pa bye ba khrag khrig tshang bar brjod kyang mtha' rtogs par mi nus so/ /
人王如来のもとから十千万の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。神通力如来のもとより一万二千の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。華憧如来のもとから菩薩の精進を得た者で、一座に正定に入ることと八日によりて九十九百千千万億劫の輪廻を亡す所の二十五千万の者が、極楽世界に生れることとなるであろう。燃主如来のもとから十二千万の菩薩が極楽世界に生れることになるであろう。得無畏如来のもとから六十九千万の菩薩が無量光如来を見ることと、礼拝することと、奉事することと、訪問することをなすために、極楽世界に生れることとなるであろう。弥勒よ、かくのごとき次第によりていずれかの如来のもとからそれらの菩薩が極楽世界にかの無量寿如来を見ることと、礼拝することと、奉事することをなすために行く所の者について、それらの如来の名を千万千億劫の間を満して説くといえども、終ることを知ることが出来ない。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317b02-20

第十仏名那他蔡。其国有万億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第十一仏名和羅那惟于蔡&MT05557;。其国有万二千菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第十二仏名沸覇図耶蔡。其国有諸菩薩。無央数不可復計。皆阿惟越致。皆智慧勇猛。各供養無央数諸仏。以一時倶心願欲往。皆当生阿弥陀仏国。他方異国。第十三仏名随呵閲祇波多蔡。其国有七百九十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。仏言。是諸菩薩皆阿惟越致。諸比丘僧中。及小菩薩輩無央数。皆当往生阿弥陀仏国。不独是十四仏国中諸菩薩当往生也。都八方上下無央数仏国諸菩薩輩。各各是皆当往生阿弥陀仏国。甚無央数。都共往会阿弥陀仏国。大衆多不可計。我但説八方上下無央数諸仏名字。昼夜一劫尚未竟。我但復説諸仏国諸比丘僧衆菩薩。当往生阿弥陀仏国人数。説之一劫不休止尚未竟。我但為若曹。総攬都小説之爾。

支謙 T361:T0361_.12.0299b03-22

第十仏名吉良。其国有万億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第十一仏名慧弁。其国有万二千菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第十二仏名無上華。其国有諸菩薩無央数不可復計。皆阿惟越致。皆智慧勇猛。各供養無央数諸仏。以一時倶心願欲往生。皆当生無量清浄仏国。他方異国。第十三仏名楽大妙音。其国有七百九十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。仏言。是諸菩薩。皆阿惟越致。諸比丘僧中。及小菩薩輩無央数。皆当往生無量清浄仏国。不独是十四仏国中諸菩薩当往生也。都八方上下無央数仏国。諸菩薩輩。各各如是。皆当往生無量清浄仏国。其無央数。都共往会無量清浄仏国。大衆多不可復計。我但説八方上下無央数仏名字。昼夜一劫尚未竟。我但復説仏国諸比丘僧衆菩薩。当往生無量清浄仏国人数。説之一劫不休止尚未竟。我但為若曹。総攬都小説之耳

魏訳 T360:T0360_.12.0278c17-29

其第十一仏名曰人王。彼有十億菩薩。皆当往生。其第十二仏名曰無上華。彼有無数不可称計諸菩薩衆。皆不退転。智慧勇猛。已曽供養無量諸仏。於七日中即能摂取百千億劫大士所修堅固之法。斯等菩薩皆当往生。其第十三仏名曰無畏。彼有七百九十億大菩薩衆。諸小菩薩及比丘等不可称計。皆当往生。仏語弥勒。不但此十四仏国中諸菩薩等当往生也。十方世界無量仏国。其往生者亦復如是甚多無数。我但説十方諸仏名号及菩薩比丘生彼国者。昼夜一劫尚未能竟。我今為汝略説之耳

如来会 T310:T0310_.11.0100c16-25

従人王如来国中。有十倶胝不退菩薩。当生彼土。従勝花如来国中。有五百菩薩。具大精進発趣一乗。於七日中能令衆生離百千億那由他劫生死流転。彼等亦当生極楽界。従発起精進如来国中。有六十九億不退菩薩。当生彼土。到彼国已。供養礼拝無量寿如来及菩薩衆。阿逸多。我若具説諸方菩薩生極楽界。若已到今到当到。為供養礼拝瞻仰無量寿仏等者。但説其名。窮劫不尽。

荘厳経 T363:T0363_.12.0326a07-15

仁王仏刹。有一千倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。花幢仏刹。有一倶胝菩薩摩訶薩。生彼国土。光明王仏刹。有十二倶胝菩薩摩訶薩。生彼国土。得無畏仏刹。有六十九倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。悉皆親近供養無量寿仏。不久当成阿耨多羅三藐三菩提。仏言慈氏。如是功徳荘厳極楽国土。満彼算数無量之劫。説不能尽。

Skt.: (F) 73.10-74.12

paśyājita kiyatsulabdhalābhās te sattvā ye 'mitābhasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya nāmadheyaṃ śroṣyanti / nāpi te sattvā hīnādhimuktikā bhaviṣyanti ye 'ntaśa ekacittaprasādam api tasmiṃs tathāgate pratilapsyante 'smiṃś ca dharmaparyāye / tasmāt tarhy ajitārocayāmi vaḥ prativedayāmi vaḥ sadevakasya lokasya purato 'sya dharmaparyāyasya śravaṇāya trisāhasramahāsāhasram api lokadhātum agniparipūrṇam avagāhyātikramyaikacittotpādam api vipratisāro na kartavyaḥ / tat kasya hetoḥ / bodhisattvakoṭyo hy ajitāśravaṇād eṣām evaṃrūpāṇāṃ dharmaparyāyāṇāṃ vivartante 'nuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ / tasmād asya dharmaparyāyasyādhyāśayena śravaṇodgrahaṇadhāraṇārthaṃ paryavāptaye vistareṇa saṃprakāśanārthāya bhāvanārthaṃ ca sumahad vīryam ārabdhavyam / antaśa ekarātriṃdivasam apy ekagodohamātram apy antaśaḥ pustakagatāvaropitam api kṛtvā sulikhito dhārayitavyaḥ / śāstṛsaṃjñā ca tatropādāya kartavyecchadbhiḥ kṣipram aparimitān sattvān avaivartikāṃś cānuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhāpayituṃ tac ca tasya bhagavato 'mitābhasya tathāgatasya buddhakṣetraṃ draṣṭum ātmanaś ca viśiṣṭāṃ buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpadaṃ parigṛhītum iti /

アジタよ、見よ、アミターバ如来・応供・正等覚者の名を聞くであろう衆生たちが、いかほどよい利得を得た者であるかを。また、かの如来に対し、そしてこの法門に対して、たとえ一たびでも心の浄信を得るであろう衆生たちは、信解の劣った者とはならないであろう。それゆえに、アジタよ、ここで、〔わたくしは〕神々を含む世間の前で、そなたたちに告げ、そなたたちに知らせる。この法門を聞くために、火の充満した三千大千世界に入っても、〔それを〕通り過ぎて、一たびでも〔聞く〕心を起こすことについて後悔してはならない。それはなぜであるか。アジタよ、千万もの菩薩たちが、このようなこれらの法門を聞かないために、無上なる正等覚より退転しているからである。それゆえに、この法門を、深い志向をもって、聞き、取り上げ、憶持するために、会得するために、詳しく説き明かすために、また修習するために、非常に大きな精進につとめなければならない。たとえ一昼夜でも、一度の乳しぼりの間でも、少なくとも〔この法門を〕書巻にしるしたものにでもして、よく書写されたものを憶持しなければならない。そして、それについて、師の想いを起こさなければならない。〔これは〕すみやかに無量の衆生たちを無上なる正等覚に向けて退転しない者として安住せしめようと〔欲〕し、またかの世尊アミターバ如来のかの仏国土を見ようと〔欲〕し、また自身の仏国土の功徳の厳飾と荘厳のすぐれた成就をおさめとろうと欲する者たちによって〔なされるべきこと〕である。
§43. 'See, O Ajita, what easy gains are gained by those beings who will hear the name of the Tathāgata Amitābha, holy and fully enlightened. Nor will those beings be of little faith, who will obtain at least one joyful thought of that Tathāgata and of this treatise of the Law. Therefore now, O Ajita, I invite you, and command you to proclaim this treatise of the Law, before the world together with the gods. Having plunged into the vast universe full of fire, no one ought to turn back, if he has but once conceived the thought of going across. And why? Because koṭīs of Bodhisattvas indeed, O Ajita, return from the highest perfect knowledge, on account of not hearing such treatises of the Law as this. Therefore, from a wish for this treatise of the Law, a great effort should be made to hear, learn, and remember it, and to study it for the sake of fully grasping it and widely making it known. A good copy of it should be kept, after it has been copied in a book, if only during one night and day, or even during the time necessary for milking a cow. The name of Master should be given to a teacher who desires to conduct quickly innumerable beings to the state of never returning from the highest perfect knowledge, namely, in order that they may see the Buddha country of that blessed Amitābha, the Tathāgata, and to acquire the excellent perfection of the array of good qualities peculiar to his own Buddha country.
Tibetan:267b7-268b1
མི་ཕམ་པ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྙེད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ལ་ལྟོས། སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ལ་ཐ་ན་སེམས་དད་པ་གཅིག་ཙམ་རྙེད་པ་དང། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ དམན་པ་ལ་མོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་མོས་པར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་བཅས་པ་དང། བདུད་དང་བཅས་པ་དང། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང། དགེ་སྦྱོང་དང། བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་དགུ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ གྲངས་འདི་གཟུང་བ་དང། བཅང་བ་དང། བཀླག་པ་དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱའོ། །མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་ཡང་བཟུང་ཞིང་བཅངས་ཏེ། ཀླགས་ཤིང་ ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ལ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐ་ན་གླེགས་བམ་ལ་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ། བཅང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་དགོད་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་ལ་ལྟ་བ་དང། བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེས་ ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལས་རྒལ་ཏེ།ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པར་བྱའོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་གཡོར་མ་ལྟུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ གྲངས་འདི་གཟུང་བ་དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང། བཅང་བར་བྱ་བ་དང། ཡི་གེར་བྲི་བ་དང། བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཐན་པ་གཅིག་འཇོས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་གཞན་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་རྒལ་ནས་ཀྱང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །
mi pham pa gang dag de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med kyi mtshan thos pa'i sems can de dag rnyed pa ji snyed cig legs par rnyed pa la ltos/ sems can gang dag de bzhin gshegs pa 'od dpag med de la tha na sems dad pa gcig tsam rnyed pa dang/ chos kyi rnam grangs 'di la dad pa mi phyed pa de dag ni dman pa la mos par mi 'gyur ro/ /mi pham pa de lta bas na khyod mos par bya/ khyod kyis khong du chud par bya ste/ lha dang bcas pa dang/ bdud dang bcas pa dang/ tshangs pa dang bcas pa dang/ dge sbyong dang/ bram ze'i skye dgu dang bcas pa'i 'jig rten gyi mdun du chos kyi rnam grangs 'di gzung ba dang/ bcang ba dang/ bklag pa dang/ kun chub par bya ba dang/ gzhan dag la yang rgya cher yang dag par bstan par bya ba dang/ bsgom pa la mngon par dga' bar bya'o/ /mi pham pa chos kyi rnam grangs 'di nyin zhag gcig tsam yang bzung zhing bcangs te/ klags shing kun chub par byas la bsam pa thag pa nas gzhan dag la yang rgya cher yang dag par bshad par bya'o/ /tha na glegs bam la legs par bris te/ bcang bar bya zhing de la ston pa'i 'du shes kyang bskyed par bya'o/ /gang zhig sems can dpag tu med pa dag myur du bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog pa la dgod pa dang/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa tshe dpag med de la lta ba dang/ bdag nyid kyang sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa khyad par du 'phags pa yongs su gzung bar 'dod pa des chos kyi rnam grangs 'di mnyan pa'i phyir stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams mes yongs su gang ba las rgal te/ chos kyi rnam grangs 'di mnyan par bya'o/ /thos nas kyang g.yor ma ltung ba'i rgyud kyis bsam pa thag pa nas rjes su dga' bar bya'o/ /chos kyi rnam grangs 'di gzung ba dang/ kun chub par bya ba dang/ bcang bar bya ba dang/ yi ger bri ba dang/ bsgom pa'i phyir brtson 'grus rlabs po che chen po brtsam par bya'o/ /than pa gcig 'jos pa de srid du yang gzhan dag la brjod par bya'o/ /stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams mes yongs su gang ba de rgal nas kyang 'gyod pa dang ldan pa'i sems gcig kyang bskyed par mi bya'o/ /
弥勒よ、或者が如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光の名を聞く所のその衆生等は得ることのあらん限りにおいてよく得たことを見よ。或衆生がその無量光如来に少くとも心に信ずることを一度程も得ることと、法のこの次第に対して信の不変なる所の彼等は卑小なることを喜ぶこととはならない。弥勒よ、それ故に汝は信楽せよ。汝の心に憶念して天と共に魔と共に梵と共に沙門と婆羅門の人と共なる所の世界の前にこの法の次第を執ることと、持つことと、読むことと、憶念することと、他の者等に又広く正しく示すことと、思惟することを明かに喜ぶべきである。弥勒よ、この法の次第を一日程も執持して読み憶念して誠実なる心想から他の者等にも広く正しく説明すべきである。少くとも書籍によく書き、執持してそれを示す所の想もまた生すべきである。或者が無量の衆生等を速かに無上完全円満の菩提から不退転に居らしめることと、かの世尊如来無量寿を見ることと、自分もまた仏国土の功徳荘厳完全円満特勝を全く持つことを願う所の彼は、法のこの次第を聞くために、三千大千世界が火に全く満たされたものから渡って、この法の次第を聞かねばならぬ。聞いてからもまた動揺に落ちない所の心によって誠実なる心想から随喜せねばならぬ。この法のこの次第を執ることと、憶念することと、持つことと、文字に記すことと、思惟のために精進の雄大なるものを行わねばならぬ。少くとも一人にても求める者のある間は又他の者等に説かねばならぬ。三千大千世界が火に全く満たされた所を渡るといえども後悔する所の心は一も生ずることをえない。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317b20-c09

仏語阿難。阿逸菩薩等。其世間帝王人民。善男子善女人。前世宿命作善所致相禄巍巍。乃当聞阿弥陀仏声者。甚快善哉代之喜。仏言。其有善男子善女人。聞阿弥陀仏声。慈心歓喜。一時踊躍。心意浄潔衣毛為起。涙即出者。皆前世宿命作仏道。若他方仏故。菩薩非凡人。其有人民男子女人。聞弥陀仏声。不信有者。不信経仏語。不信有比丘僧。心中狐疑都無所信者。皆故従悪道中来生。愚痴不解宿命。殃悪未尽。尚未当度脱故。心中狐疑不信向爾。仏言。我語若曹。若曹所当作善法。皆当奉行信之。無得疑。我般泥洹去後。汝曹及後世人。無得復言。我不信有阿弥陀仏国。我故令若曹悉見阿弥陀仏国土。所当為者各求之。我具為若曹道説経戒慎法。若曹当如仏法持之。無得毀失。我持是経以累若曹。若曹当堅持之。無得為妄増減是経法。

支謙 T361:T0361_.12.0299b23-c11

仏語阿難阿逸菩薩等。其世間帝王人民。善男子善女人。前世宿命行善所致相禄。迺当聞無量清浄仏声。慈心歓喜我代之喜。仏言。其有善男子善女人。聞無量清浄仏声。慈心歓喜。一時踊躍。心意清浄。衣毛為起抜出者。皆前世宿命作仏道。若他方仏故。菩薩非凡人。其有人民男子女人。聞無量清浄仏声。不信有仏者。不信仏経語。不信有比丘僧。心中狐疑。都無所信者。皆故従悪道中来。生愚蒙不解宿命。殃悪未尽。未当得度脱故。心中狐疑不信向耳。仏言。我語若曹。若曹所当作善法。皆当奉行信之。無得以我般泥洹去後故。若曹及後世人。無得復言。我不信有無量清浄仏国。我故令若曹悉見無量清浄仏国土。所当為者若自求之。我具為汝曹。道説経戒順法。若曹当如仏法持之。無得毀失。我持是経以累汝曹。汝曹当堅持之。無得為妄増減是経法。

魏訳 T360:T0360_.12.0279a01-11

仏語弥勒。其有得聞彼仏名号。歓喜踊躍乃至一念。当知此人為得大利。則是具足無上功徳。是故弥勒。設有大火充満三千大千世界。要当過此。聞是経法。歓喜信楽。受持読誦。如説修行。所以者何。多有菩薩。欲聞此経而不能得。若有衆生聞此経者。於無上道終不退転。是故応当専心信受持誦説行。吾今為諸衆生説此経法。令見無量寿仏及其国土一切所有。所当為者皆可求之。無得以我滅度之後復生疑惑。

如来会 T310:T0310_.11.0100c25-0101a12

阿逸多。汝観彼諸菩薩摩訶薩善獲利益。若有聞彼仏名。能生一念喜愛之心。当獲如上所説功徳。心無下劣亦不貢高。成就善根悉皆増上。阿逸多。是故告汝及天人世間阿修羅等。今此法門付嘱於汝。応当愛楽修習。乃至経一昼夜。受持読誦生希望心。於大衆中為他開示。当令書写執持経巻。於此経中生導師想。阿逸多。是故菩薩摩訶薩。欲令無量諸衆生等。速疾安住不退転於阿耨多羅三藐三菩提。及欲見彼広大荘厳。摂受殊勝仏刹円満功徳者。応当起精進力聴此法門。仮使経過大千世界満中猛火。為求法故不生退屈諂偽之心。読誦受持書写経巻。乃至於須臾頃為他開示。勧令聴聞不生憂悩。設入大火不応疑悔。何以故。彼無量億諸菩薩等。皆悉求此微妙法門。尊重聴聞不生違背。是故汝等応求此法。

荘厳経 T363:T0363_.12.0326a15-23

若有善男子善女人。得聞無量寿仏名号。発一念信心帰依瞻礼。当知此人非是小乗。於我法中得名第一弟子
仏告慈氏。若有苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷天竜薬叉乾闥婆阿修羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。於此経典書写供養受持読誦。為他演説。乃至於一昼夜。思惟彼刹及仏身功徳。此人命終速得生彼。成就阿耨多羅三藐三菩提

Skt.: (F) 74.12-75.9

api tu khalv ajitātyarthaṃ sulabdhalābhās te sattvā avaropitakuśalamūlāḥ pūrvajinakṛtādhikārā buddhādhiṣṭhānādhiṣṭhitāś ca bhaviṣyanti yeṣām anāgate 'dhvani yāvat saddharmavipralope vartamāna ima evaṃrūpā udārā dharmaparyāyāḥ sarvabuddhasaṃvarṇitāḥ sarvabuddhapraśastāḥ sarvabuddhānujñātā mahataḥ sarvajñajñānasya kṣipram āhārakāḥ śrotrāvabhāsam āgacchanti / ye śrutvā codāraṃ prītiprāmodyaṃ pratilapsyanta udgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti bhāvanābhiratāś ca bhaviṣyanty antaśo likhitvā pūjayiṣyanti bahu ca te puṇyaṃ prasaviṣyanti yasya na sukarā saṃkhyā kartum / iti hy ajita yat tathāgatena kṛtyaṃ kṛtaṃ tan mayā / yuṣmābhir idānīṃ nirvicikitsair yogaḥ karaṇīyaḥ mā saṃśayatāsaṅgam anāvaraṇaṃ buddhajñānam mā bhūt sarvākāravaropetaratnamayapadmabandhanāgārapraveśaḥ durlabho hy ajita buddhotpādo durlabhā dharmadeśanā durlabhā kṣaṇasaṃpat / ākhyātācājita mayā sarvakuśalamūlapāramitāprāptiḥ / yūyam idānīm abhiyujyata pratipadyadhvam / asya khalu punar ajita dharmaparyāyasya mahatīṃ parīndanāṃ karomy avipraṇāśāya mā buddhadharmāṇām antardhānāya parākramiṣyatha / mā tathāgatājñāṃ kṣobhayiṣyatha //

また、アジタよ、善根を植え、前世で勝者に奉仕をなし、仏の加護を被った衆生たちは、非常によい利得を得た者となるであろう。かれらには、未来世において、正法の破滅が起こりつつあるときにいたるまで、一切の仏たちに讃嘆され、一切の仏たちに賞讃され、一切の仏たちに承認され、一切智者の大いなる智をすみやかにもたらす、このように広大なこれらの法門が、〔その〕耳の範囲に達する〔からである〕。そして、かれらは、〔これらの法門を〕聞いて、広大な喜びと歓喜を得て、取り上げ、憶持し、読誦し、会得し、他の者たちに詳しく説き明かし、修習を楽しみとし、少なくとも書写して供養するであろう。そして、かれらは多くの福徳を生ずるであろうが、その〔福徳の〕数を数えることは容易ではない。
こうして、アジタよ、実に、如来のなすべきことを、わたくしはなしおわった。そなたたちは、いま、疑うことなく努めるべきである。とらわれのない、さまたげのない仏の智を疑ってはならない。一切のすぐれた様相をそなえた宝石よりなる蓮華の牢獄に入ってはならない。アジタよ、実に、仏の出生することは得がたく、〔仏の〕法を説くことは得がたく、〔その〕機会に会うことも得がたい。アジタよ、また一切の善根の完成に到達することを、わたくしはすでに説いた。そなたたちは、今、専心せよ、行動せよ。まことに、アジタよ、この法門が滅びないように、〔わたくしは〕大いなる委嘱をする。〔そなたたちは〕仏のもろもろの法が滅没するように前進してはならない。如来の教命を揺るがせてはならない。」
'And, O Ajita, such beings will have easily gained their gains who, having amassed a stock of merit, having performed service under former Jinas, and having been guided by Buddhas, shall hear in future, until the destruction of the good Law, such-like excellent treatises of the Law, treatises which are praised, eulogized, and approved of by all Buddhas, and convey quickly the great knowledge of omniscience. And those also who, when they have heard it, shall obtain excellent delight and pleasure, and will learn, retain, recite and grasp, and wisely preach it to others, and be delighted by its study, or, having copied it at least, will worship it, will certainly produce much good work, so that it is difficult to count it.
'Thus indeed, O Ajita, I have done what a Tathāgata ought to do. It is now for you to devote yourself to it without any doubt. Do not doubt the perfect and unfailing knowledge of Buddha. Do not enter into the dungeon made of gems built up in every way. For indeed, the birth of a Buddha, O Ajita, is difficult to be met with, so is the instruction in the Law, and also a timely birth. O Ajita, the way to gain the perfection (pāramitā) of all stocks of merit has been proclaimed by me. Do now exert yourselves and move forward. O Ajita, I grant indeed a great favour to this treatise of the Law. Be valiant so that the laws of Buddhas may not perish or disappear. Do not break the command of the Tathāgata.'
Tibetan:268b1-269a2
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ཕམ་པ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཉན་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནང་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་པ་འདི་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྙེད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་དང། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང། འཛིན་པ་དང། འཆང་བ་དང། ཀློག་པ་དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང། སྒོམ་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང། ཐ་ན་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བགྲང་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟར་ན་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་དེ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱང་ད་ཐེ་ཙོམ་མེད་པར་བརྩོན་པར་ གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ། སོམ་ཉི་མ་ཟ་ཤིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བཙོན་རར་ཆུད་ད་རེ། མི་ཕམ་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྙེད་པར་དཀའོ། །ཆོས་བསྟན་པ་རྙེད་པར་དཀའོ། །དལ་བ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའོ། །མི་ཕམ་པ་ངས་ཁྱོད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྙད་ཀྱིས་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་སྦྱོར་ལ་སྒྲུབས་ཤིག །མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མི་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མ་འཁྲུགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་དང། མི་ཕན་པ་དང། མི་བདེ་བ་དང། སྡུག་བསྔལ་བ་དང། ལོག་པར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་ རེ། །
de ci'i phyir zhe na/ mi pham pa 'di ltar byang chub sems dpa' bye ba khrag khrig phrag du ma dag chos kyi rnam grangs rgya chen po rnam pa 'di lta bu 'di nyan cing bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog pa'i phyir ro/ /ma 'ongs pa'i dus na dam pa'i chos rab tu rnam par 'jig pa'i bar du chos kyi rnam grangs rgya chen po rnam pa 'di lta bu sangs rgyas thams cad kyis yang dag par bsngags pa/ sangs rgyas thams cad kyis bstod pa/ sangs rgyas thams cad kyis gnang ba/ thams cad mkhyen pa'i ye shes chen po myur du bsgrubs pa 'di gang dag gi rna lam du grag pa'i sems can de dag ni rnyed pa shin tu legs par rnyed cing dge ba'i rtsa ba rnams bskyed pa dang/ sngon gyi rgyal ba la lhag par bya ba byas pa dang/ sangs rgyas kyi byin gyi rlabs kyis byin gyis brlabs par 'gyur ro/ /thos nas kyang dga' ba dang/ mchog tu dga' ba rgya chen po thob pa dang/ 'dzin pa dang/ 'chang ba dang/ klog pa dang/ kun chub par byed pa dang/ gzhan dag la yang rgya cher yang dag par rab tu ston pa dang/ sgom pa la dga' bar 'gyur ba dang/ tha na yi ger bris te mchod pa byed pa de dag kyang bsod nams mang du skyed par 'gyur te/ de bgrang bar sla ba ma yin no/ /mi pham pa de ltar na ngas de bzhin gshegs pa'i mdzad pa de byas pa yin te/ khyod kyang da the tsom med par brtson par gyis shig /sangs rgyas kyi ye shes chags pa med cing sgrib pa med pa la/ som nyi ma za shig /rnam pa thams cad kyi mchog dang ldan pa'i rin po che'i btson rar chud da re/ mi pham pa sangs rgyas 'byung ba rnyed par dka'o/ /chos bstan pa rnyed par dka'o/ /dal ba phun sum tshogs pa rnyed par dka'o/ /mi pham pa ngas khyod la dge ba'i rtsa ba thams cad kyi pha rol tu phyin pa bsnyad kyis da khyod kyis mngon par sbyor la sgrubs shig /mi pham pa chos kyi rnam grangs 'di chud mi za bar bya ba'i phyir yongs su gtang ba chen po bya'o/ /sangs rgyas kyi chos mi nub par bya ba'i phyir brtson par gyis shig /de bzhin gshegs pa'i bka' ma 'khrugs par gyis shig /yun ring por gnod pa dang/ mi phan pa dang/ mi bde ba dang/ sdug bsngal ba dang/ log par ltung bar gyur ta re/ /
それは何故かといえば、弥勒よ、このように多数千万億の菩薩等がこのような法の次第を聞いて無上完全円満の菩提から退転しないが故である。未来時において正法が最も確に破れたる時に到るまでこのような広大なる種類の法の次第を諸仏が正しく称し、諸仏が讃し、諸仏が与えられ、大一切智々を速かに得る。これが或者の耳に入った所の衆生等は、穫物をまことによく得たものであって善根等を生ずると、過去の勝者に勝れた行をしたことと、仏の加持によって加持せられたものとなるのである。聞いてからも喜ぶと、最勝歓百の広大なるを得たものと、説くことと、持つことと、読むことと、憶念することと、他の者にも広大に正しく最もよく示すことと、思惟に歓喜することと、少くとも文字に記して供養する彼等もまた福が多く生ずることとなって、それを数えることは容易くないのである。弥勒よ、されば我はその如来行を行ったものであって汝もまた疑なく精進せよ。仏智の無着無障なるに疑を抱かざれ。一切相の最勝を持つ所の宝の獄に入れられるかも知れない。弥勒よ、仏の出づることは得難いのである。法を説かれることは得難いのである。聴法可能(人身)の完全は得がたいのである。弥勒よ、我は汝に善根のすべての彼岸に到ることを説いて、今汝は明かに行うて成就せよ、弥勒よ、この法の次第を滅ぼさしめないことのために、完全に大附属を行う。仏の法を没せしめたいために精進せよ。如来の命令を不滅になせよ。長時の迫害と、不利益と、不楽と、苦患と、邪見に墮ちるかも知れない。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317c09-16

我般泥洹去後。経道留止千歳。千歳後経道断絶。我皆慈哀。持留是経法。止住百歳。百歳中竟。乃休止断絶。在心所願皆可得道。仏言。師開導人耳目。智慧明達度脱人。令得善合泥洹之道。常当孝慈於仏父母。常当念師恩。常念不絶即得道疾。仏言。天下有仏者甚難値。若有沙門。若師為人説経者甚難値。

支謙 T361:T0361_.12.0299c11-18

我般泥洹去後。経道留止千歳。千歳後経道断絶。在心所願皆可得道。仏言。師開導人耳目。智慧明達。度脱人令得善。舎泥洹之道。常当慈孝。於仏如父母。常念師恩。当念不断絶。則得道疾。仏言。天下有仏者甚難得値。人有信受師法経語深者。亦難得値。若有沙門。若師為人説仏経者。甚難得値。

魏訳 T360:T0360_.12.0279a11-18

当来之世経道滅尽。我以慈悲哀愍。特留此経止住百歳。其有衆生値斯経者。随意所願皆可得度
仏語弥勒。如来興世難値難見。諸仏経道難得難聞。菩薩勝法諸波羅蜜。得聞亦難。遇善知識聞法能行。此亦為難。若聞斯経信楽受持。難中之難無過此難。是故我法如是作如是説如是教。応当信順如法修行」

如来会 T310:T0310_.11.0101a12-b09

阿逸多。彼諸衆生獲大善利。若於来世乃至正法滅時。当有衆生殖諸善本。已曽供養無量諸仏。由彼如来加威力故。能得如是広大法門。一切如来称讃悦可。若於彼法摂取受持。当獲広大一切智智。随意所楽種諸善根。若善男子善女人等。於彼法中広大勝解之者。当能聴聞獲大歓喜。受持読誦広為他説常楽修行。阿逸多。無量億数諸菩薩等。求請此法不曽厭背。是故汝等諸善男子及善女人。於今来世能於是法若已求現求当求者。皆獲善利。阿逸多。如来所応作者皆已作之。汝等応当安住無疑種諸善本。応常修学使無疑滞。不入一切種類珍宝成就牢獄。阿逸多。如是等類大威徳者。能生広大仏法異門。由於此法不聴聞故。有一億菩薩。退転阿耨多羅三藐三菩提。阿逸多。仏出世難。離八難身亦為難得。諸仏如来無上之法。十力無畏無礙無著甚深之法。及波羅蜜等菩薩之法。能説法人亦難開示。阿逸多。善説法人非易可遇。堅固深信時亦難遭。是故我今如理宣説。汝等修習応如教住。汝阿逸多。我以此法門及諸仏法嘱累於汝。汝当修行無令滅没。如是広大微妙法門。一切諸仏之所称讃。勿違仏教而棄捨之。当令汝等獲不善利。淪没長夜備衆危苦。是故我今為大嘱累。当令是法久住不滅。応勤修行随順我教。

荘厳経 T363:T0363_.12.0326a24-b03

復次慈氏。今此経典甚深微妙広利衆生。若有衆生。於此正法受持読誦書写供養。彼人臨終。仮使三千大千世界満中大火。亦能超過生彼国土。是人已曽値過去仏受菩提記。一切如来同所称讃。無上菩提随意成就。仏言慈氏。仏世難値正法難聞。如来所行亦応随行。於此経典作大守護。為諸有情長夜利益。莫令衆生堕在五趣荘厳獄中。令諸有情種修福善求生浄刹。

Skt.: (F) 75.10-76.4

atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata //
neme akṛtapuṇyānāṃ
śravā bheṣyanti īdṛśāḥ /
ye tu te śūra siddhārthāḥ
te śroṣyanti imāṃ girāṃ // 1 //
dṛṣṭo yaiś ca hi saṃbuddho
lokanātha prabhaṃkaraḥ /
sagauravaiḥ śruto dharmaḥ
prītiṃ prāpsyanti te parāṃ // 2 //

そこで、世尊は、そのとき、これらの偈頌を説かれた。
「(一)福徳を行わない者たちは、
このようにこれら〔の法門〕を聞くことがないであろう。
しかし、勇気があり、目的を成就した者たちは、
この言説を聞くであろう。
(二)そして、実に、等覚者であり、
世間の主であり、光明を放つ方にまみえ、
尊敬して、法を聞いた者たち、
かれらは最高の喜びを得るであろう。
§44. Then at that time, the Bhagavat spoke these verses:
1. 'Such hearings of me will not be for people who have not done good; but those who are heroes and perfect, they will hear this speech.
2. 'And those by whom the Lord of the world, the enlightened and the light-giver, has been seen, and the law been heard reverentially, will obtain the highest joy.
Tibetan:269a2-3
དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བསོད་ནམས་དག་ནི་མ་བྱས་པ། །འདི་འདྲ་འདི་དག་ཐོས་མི་འགྱུར། །དཔའ་བོ་གང་དག་གྲུབ་གྱུར་པ། །དེ་དག་གསུང་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འོད་ མཛད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་ནས་ནི། །གུས་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཐོས་པ། །དེ་དག་དགའ་བ་དམ་པ་འཐོབ། །
de nas de'i tshe bcom ldan 'das kyis tshigs su bcad pa 'di dag bka' stsal to/ /bsod nams dag ni ma byas pa/ /'di 'dra 'di dag thos mi 'gyur/ /dpa' bo gang dag grub gyur pa/ /de dag gsung 'di thos par 'gyur/ /gang gis 'od mdzad 'jig rten mgon/ /rdzogs pa'i sangs rgyas mthong nas ni/ /gus dang bcas pas chos thos pa/ /de dag dga' ba dam pa 'thob/ /
それからその時、世尊はこれらの頌を仰せられた。 (1)諸の宿福を行わなかった者は、このようなこれらを聞くこととならぬ、雄者で利益を成就した所の、彼等はこの御説を聞くこととなる。 (2)或者が世界の主光作円成の仏陀を見てから、恭敬を以ての故に法を聞くものは、彼等は正歓喜を得る。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0288c10-11
T0361_.12.0288c12-13

非有是功徳人 不得聞是経名
唯有清浄戒者 乃逮聞此正法

曽更見世尊雄 則得信於是事
謙恭敬聞奉行 便踊躍大歓喜

魏訳 T360:T0360_.12.0273a28-29
T0360_.12.0273b01-02

若人無善本 不得聞此経
清浄有戒者 乃獲聞正法

曽更見世尊 則能信此事
謙敬聞奉行 踊躍大歓喜

如来会 T310:T0310_.11.0101b09-10
T0310_.11.0101b11-12
T0310_.11.0101b13-14

爾時世尊。而説頌曰

若於福徳初未修 終不聞斯微妙法
勇猛能成諸善利 当聞如是甚深経

彼人曽見諸世尊 能作大光拯濁世
多聞総持如巨海 彼獲聖賢喜愛心

荘厳経 T363:T0363_.12.0326b03
T0363_.12.0326b04-05
T0363_.12.0326b06

爾時世尊而説頌曰

若不往昔修福慧 於此正法不能聞
已曽供養諸如来 是故汝等聞斯義

聞已受持及書写 読誦讃演并供養

Skt.: (F) 76.5-77.4

na śakya hīnebhi kuśīdadṛṣṭibhiḥ
buddhāna dharmeṣu prasāda vinditum /
ye pūrvabuddheṣu akārṣu pūjāṃ
te lokanāthāṃ caryāsu śikṣiṣu // 3 //
yathāndhakāre puruṣo hy acakṣuḥ
mārgaṃ na jāne kutu saṃprakāśayet /
sarve tathā śrāvaka buddhajñāne
ajānakāḥ kiṃ punar anya sattvāḥ // 4 //
buddho hi buddhasya guṇā prajānate
na devanāgāsurayakṣaśrāvakāḥ /
pratyekabuddhāna pi ko gatīpatho
buddhasya jñāne hi prakāśyamāne // 5 //

(三)下劣で、怠惰で、〔邪〕見をもつ者たちは、
仏たちのもろもろの法に対して浄信を得ることができない。
前世の仏たちに供養を行った者たちは、
世間の主たちのもろもろの行を学んでいた。
(四)たとえば、暗闇の中では、人はまさしく盲目であり、
道を知り得ない。どうして、〔それを他人に〕明示し得ようか。
それと同じように、一切の声聞たちは、仏の智について、
知ることがない。まして、他の衆生たちは〔知り得ようか〕。
(五)仏は、実に、仏のもろもろの功徳を知る。
神々・龍・阿修羅・夜叉・声聞たちは〔知ら〕ない。
まさに仏の智が説き明かされるとき、
独覚たちでさえも、どのような了解の道があろうか。
3. 'Low people of slothful minds cannot find any delight in the laws of Buddha; those who have worshipped in the Buddha countries learn the service of the Lords of the three worlds.
4. 'As a blind man in darkness does not know the way, and much less can show it, so also he who is (only) a Śrāvaka in the knowledge of Buddha; how then should beings who are ignorant!
5. 'The Buddha only knows the virtues of a Buddha; but not gods, Nāgas, Asuras, Yakshas, and Śrāvakas (disciples); even for Anekabuddhas there is no such way, as when the knowledge of a Buddha is being manifested.
Tibetan:269a3-5
ལྟ་བ་ཅན་དང་དམན་དང་ཞུམ་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་དང་བ་རྙེད་མི་ནུས། །གང་དག་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ མཆོད་བྱས་པ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱིས་སྤྱད་ལ་སློབ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལོང་བ་མུན་ཁུང་ན། །ལམ་ཡང་མི་ཤེས་བསྟན་པར་ག་ལ་ནུས། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་མི་རྟོགས་སེམས་ཅན་གཞན་ཅི་སྨོས། །སངས་རྒྱས་ ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཁྱེན། །ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ཉན་ཐོས་མིན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡང་འདི་མ་ཡིན། །

lta ba can dang dman dang zhum rnams kyis/ /sangs rgyas chos la dang ba rnyed mi nus/ /gang dag sngon gyi sangs rgyas mchod byas pa/ /de dag 'jig rten mgon gyis spyad la slob/ /dper na skyes bu long ba mun khung na/ /lam yang mi shes bstan par ga la nus/ /de ltar nyan thos thams cad sangs rgyas kyi/ /ye shes mi rtogs sems can gzhan ci smos/ /sangs rgyas kyis ni sangs rgyas yon tan mkhyen/ /lha klu lha min gnod sbyin nyan thos min/ /sangs rgyas ye shes rab tu bshad pa ni/ /rang sangs rgyas kyi lam yang 'di ma yin/ /
(3)邪見と卑小と怯懦等は、諸仏において信心を得るこが出来ない、過去の仏を供養した所の、彼等は世界主の行を修学する。 (4)譬えば盲目の人が暗黒において、 道も知らず教えることはいかに出来ようぞ、そのように一切の声聞は仏の、智を悟らず他の衆生は勿論である。 (5)仏は仏の功徳を知り給う、天竜阿修羅夜叉声聞ではない、仏智を最もよく説く者は独覚の道においても之はない。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0288c14-15
T0361_.12.0288c16-17
T0361_.12.0288c18-19

悪驕慢弊懈怠 難以信於此法
宿世時見仏者 楽聴聞世尊教

譬従生盲冥者 欲得行開導人
声聞悉或大乗 何況於俗凡諸

天中天相知意 声聞不了仏行
辟支仏亦如是 独正覚乃知此

魏訳 T360:T0360_.12.0273b03-04
T0360_.12.0273b05-06
T0360_.12.0273b07-08

憍慢弊懈怠 難以信此法
宿世見諸仏 楽聴如是教

声聞或菩薩 莫能究聖心
譬如従生盲 欲行開導人

如来智慧海 深広無崖底
二乗非所測 唯仏独明了

如来会 T310:T0310_.11.0101b15-16
T0310_.11.0101b17-18
T0310_.11.0101b19-20

懈怠邪見下劣人 不信如来斯正法
若曽於仏殖衆善 救世之行彼能修

譬如盲人恒処闇 不能開導於他路
声聞於仏智亦然 況余有情而悟解

如来功徳仏自知 唯有世尊能開示
天竜夜叉所不及 二乗自絶於名言

荘厳経 T363:T0363_.12.0326b10-11

彼仏利楽諸功徳 唯仏与仏乃能知
声聞縁覚満世間 尽其神力莫能測

Skt.: (F) 77.5-78.3

yadi sarvasattvāḥ sugatā bhaveyuḥ
viśuddhajñānā paramārthakovidā /
te kalpakoṭīr atha vāpi uttare
ekasya buddhasya guṇāṃ katheyuḥ // 6 //
atrāntare nirvṛta te bhaveyuḥ
prakāśamānā bahukalpakoṭīḥ /
na ca buddhajñānasya pramāṇu labhyate
tathā hi jñānāścariyaṃ jinānāṃ // 7 //
tasmān naraḥ paṇḍita vijñajātiyaḥ
yo mahya vākyaṃ abhiśraddadheyuḥ /
kṛtsnāṃ sa sākṣī jinajñānarāśiṃ
buddha prajānā ti girām udīrayet // 8 //

(六)もし、一切の衆生たちが、善逝となり、
清浄な智をもち、最高の意義を熟知する者となり、
かれらが、千万劫の間、あるいはそれ以上にも、
ひとりの仏のもろもろの功徳を語るとしても、
(七)千万という多くの劫の間、説き明かしながら、
その中間で、かれらが入滅したとしても、
しかも、仏の智の量は〔計り〕得られない。
勝者たちの智の希有であることは、まさに、このようである。
(八)それゆえに、わたくしの言葉を信ずる、
賢者にして、分別のある人は、
勝者の智の集まり全体についての証人として、
〈仏たちは知っておられる〉という語を発するであろう。
6. 'If all beings had attained bliss, knowing the highest meaning in pure wisdom, they would not in koṭīs of kalpas or even in a longer time tell all the virtues of one Buddha.
7. 'Thereupon they would attain Nirvāṇa, preaching for many koṭīs of kalpas, and yet the measure of the knowledge of a Buddha would not be reached, for such is the wonderfulness of the knowledge of the Jinas.
8. 'Therefore a learned man of an intelligent race who believes my words, after having perceived all paths of the knowledge of the Jinas, should utter speech, saying, "Buddha is wise."
Tibetan:269a5-7
གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་དོན་ དམ་མཁས་གྱུར་ཏེ། །དེ་དག་བསྐལ་པའམ་འོན་ཏེ་ལྷག་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་རྗོད་བྱེད་ཀྱང། །དེ་དག་རབ་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་གྱི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་པོར་རབ་བརྗོད་ཀྱང། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཚད་རྙེད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་བས་མཁས་པ་རིག་པའི་རང་བཞིན་མི། །གང་ཞིག་ང་ཡི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་དབང་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཅེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད། །

gal te sems can thams cad bde bar gshegs/ /ye shes rnam dag don dam mkhas gyur te/ /de dag bskal pa'am 'on te lhag par ni/ /sangs rgyas gcig gi yon tan rjod byed kyang/ /de dag rab tu mya ngan 'das gyur gyi/ /bskal pa bye ba mang por rab brjod kyang/ /sangs rgyas ye shes tshad rnyed mi 'gyur te/ /de ltar rgyal ba'i ye shes ngo mtshar to/ /de bas mkhas pa rig pa'i rang bzhin mi/ /gang zhig nga yi tshig la yid ches te/ /rgyal ba'i ye shes phung po dbang byas te/ /sangs rgyas nyid kyis mkhyen ces tshig tu brjod/ /
(6)もしも一切衆生が善逝、智清浄聖諦に通達して、彼等が劫か或は然らずして余地において、一仏の功徳を説くといえども、 (7)彼等はその間に涅槃に入るといえども、多数千万劫において最もよく説いても、仏智の量は得ることとならないのであって、 (8)そのように勝者の智は驚歎である。人なる、 誰かが我語を信じて、勝者の智聚を証知して、仏のみが、知られると言はれる。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0288c20-21
T0361_.12.0288c22-23
T0361_.12.0288c24-25

使一切悉作仏 其浄慧智本空
復過此億万劫 計仏智無能及

講議説無数劫 尽寿命猶不知
仏之慧無辺幅 如是行清浄致

奉我教乃信是 唯此人能解了
仏所説皆能受 是則為第一証

魏訳 T360:T0360_.12.0273b09-10
T0360_.12.0273b11-12

仮使一切人 具足皆得道
浄慧如本空 億劫思仏智

窮力極講説 尽寿猶不知
仏慧無辺際 如是致清浄

如来会 T310:T0310_.11.0101b21-22
T0310_.11.0101b23-25
T0310_.11.0101b26-27

若諸有情当作仏 行超普賢登彼岸
敷演一仏之功徳 時逾多劫不思議

於是中間身滅度 仏之勝慧莫能量
是故具足於信聞 及諸善友之摂受
得聞如是深妙法 当獲愛重諸聖尊

如来勝智遍虚空 所説義言唯仏悟
是故博聞諸智士 応信我教如実言

荘厳経 T363:T0363_.12.0326b12-13
T0363_.12.0326b07

仮使長寿諸有情 命住無数倶胝劫
称讃如来功徳身 尽其形寿讃無尽

如是一心求浄方 決定往生極楽国

Skt.: (F) 78.4-11

kadāci labhyāti manuṣyalābhaḥ
kadāci buddhāna pi prādurbhāvaḥ /
śraddhātha prajñā sucireṇa lapsyate
tasyārthaprāptyai janayātha vīryaṃ // 9 //
ya īdṛśāṃ dharma śruṇitva śreṣṭhāṃ
labhyanti prītiṃ sugataṃ smarantaḥ /
te mitram asmākam atītam adhvani
ye buddhabodhāya janenti cchandam iti // 10 //

(九)ある時には、人間の身が得られ、
ある時には、仏たちが出現することもある。
信も、智慧も、非常に長い時間を経て得られるであろう。
その意義を知得するために〔そなたたちは〕精進をおこせよ。
(一〇)このようにすぐれたもろもろの法を聞いて、
善逝を憶念しつつ、喜びを得、
仏の覚りに意欲を生ずる者たち、
かれらは、過去世において、われわれの友だちであった。」
9. 'Now and then a man is found, now and then a Buddha appears, knowledge of the object of faith is acquired after a long time,—therefore one should strive to acquire (the knowledge of) the object (of faith).'
Tibetan:269a7-b2
བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་མི་ཡི་ལུས་རྙེད་ལ། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དད་དང་ཤེས་རབ་ཡུན་རིང་རྙེད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དོན་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །གང་ཞིག་ཆོས་མཆོག་འདི་འདྲ་ཐོས་ནས་ནི། །བདེ་གཤེགས་དྲན་པ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མོས་སྐྱེད་པ། །དེ་དག་འདས་པའི་དུས་ན་དེང་དང་བཤེས། །
brgya lam na ni mi yi lus rnyed la/ /brgya lam na ni sangs rgyas 'byung bar 'gyur/ /dad dang shes rab yun ring rnyed par 'gyur/ /de bas don thob bya phyir brtson 'grus bskyed/ /gang zhig chos mchog 'di 'dra thos nas ni/ /bde gshegs dran pa dga' ba thob par 'gyur/ /gang zhig sangs rgyas byang chub mos skyed pa/ /de dag 'das pa'i dus na deng dang bshes/ /
(9)極めて稀に人身を得て、極めて稀に仏が出られる。信と慧と永久にして得ることとなる、されば的を得るために精進を生せよ。 (10)或者がこのような最勝法を聞いてから、善逝の憶念歓喜を得ることとなる、仏菩提に信解を生ずる所の、彼等は過去時において我を知っていた。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0288c26-27
T0361_.12.0288c28-29
T0361_.12.0289a01-02

人之命希可得 仏在世甚難値
有信慧不可致 若聞見精進求

聞是法而不忘 便見敬得大慶
則我之善親厚 以是故発道意

設令満世界火 過此中得聞法
会当作世尊将 度一切生老死

魏訳 T360:T0360_.12.0273b13-14
T0360_.12.0273b15-16
T0360_.12.0273b17-18

寿命甚難得 仏世亦難値
人有信慧難 若聞精進求

聞法能不忘 見敬得大慶
則我善親友 是故当発意

設満世界火 必過要聞法
会当成仏道 広済生死流

如来会 T310:T0310_.11.0101b28-29
T0310_.11.0101c01-02

人趣之身得甚難 如来出世遇亦難
信慧多時方乃獲 是故修者応精進

如是妙法已聴聞 常念諸仏而生喜
彼人往昔真吾友 善能楽欲仏菩提

荘厳経 T363:T0363_.12.0326b14-15
T0363_.12.0326b08-09

大聖法王所説法 利益一切諸群生
若有受持恭敬者 仏説此人真善友

仮使大火満三千 及彼荘厳諸牢獄
如是諸難悉能超 皆是如来威徳力

Skt.: (F) 79.1-15

asmin khalu punar dharmaparyāye bhagavatā bhāṣyamāṇe dvādaśānāṃ sattvanayutakoṭīnāṃ virajo vigatamalaṃ dharmeṣu dharmacakṣur viśuddhaṃ caturviṃśatyā koṭībhir anāgāmiphalaṃ prāptam / aṣṭānāṃ bhikṣuśatānām anupādāyāśravebhyaś cittāni vimuktāni / pañcaviṃśatyā bodhisattvakoṭībhir anutpattikadharmakṣāntipratilabdhāḥ / devamānuṣikāyāś ca prajāyāś catvāriṃśatkoṭīnayutaśatasahasrāṇām anutpannapūrvāṇy anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittāny utpannāni sukhāvatyupapattaye ca kuśalamūlāny avaropitāni bhagavato 'mitābhasya darśanakāmatayā / sarve te tatrotpadyānupūrveṇa mañjusvarā nāma tathāgatā anyeṣu lokadhātuṣūpapatsyante / aśītiś ca nayutakoṭyo dīpaṃkareṇa tathāgatena labdhakṣāntikā avaivartyā anuttarāyāḥ samyaksaṃbodher amitāyuṣaiva tathāgatena paripācitāḥ pūrvabodhisattvacaryāṃ caratā tāś ca sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapadya pūrvapraṇidhānacaryāḥ paripūrayiṣyanti //

さて、この法門が世尊によって説かれたとき、十二の百万・千万倍の衆生たちは、もろもろの法に対して、塵のない垢を離れた清浄な法眼を〔得たが〕、二十四の千万倍の〔衆生たち〕は、不還果を得た。八百の比丘たちは、執着がなくなって、もろもろの穢れより心が解脱した。二十五の千万倍の菩薩たちは、無生法忍を得た。また、四十の十万・百万・千万倍の神々・人間である生類は、無上なる正等覚に向けて、以前に起こしたことのない心を起こし、世尊アミターバにまみえることを欲して、極楽に生まれるために、もろもろの善根を植えた。
かれらは、すべて、かしこに生まれてから、順次に、マンジュ・スヴァラ(妙なる音をもつ者)と名づけられる如来たちとして、他のもろもろの世界に生まれるであろう。また、八十の百万・千万倍の〔衆生たち〕は、ディーパンカラ(燃灯)如来のもとで、忍(認証)を得て、無上なる正等覚より退転しない者となり、まさしくアミターユス如来が前世で菩薩の行を実践していたときに成熟させられて、かれらは極楽世界に生まれ、前世の誓願と行とを完成するであろう。
§45. And while this treatise of the Law was being delivered, twelve koṭīs of niyutas of beings obtained the pure and spotless eye of the Law with regard to Laws. Twenty-four hundred thousand niyutas of koṭīs of beings obtained the Anāgāmin reward. Eight hundred Bhikshus had their thoughts delivered from faults so as to cling no more to anything. Twenty-five koṭīs of Bodhisattvas obtained resignation to things to come. And by forty hundred thousand niyutas of koṭīs of the human and divine race, thoughts such as had never risen before were turned toward the highest perfect knowledge, and their stocks of merit were made to grow toward their being born in the world Sukhāvatī, from a desire to see the Tathāgata, the blessed Amitābha. And all of them having been born there, will in proper order be born in other worlds, as Tathāgatas, called Mañjuśvara (sweet-voiced). And eighty koṭīs of niyutas having acquired resignation under the Tathāgata Dīpaṅkara, never turning back again from the highest perfect knowledge, rendered perfect by the Tathāgata Amitāyus, practising the duties of former Bodhisattvas, will carry out, after they are born in the world Sukhāvatī, the duties enjoined in the former Praṇidhānas (prayers).
Tibetan:269b2-270a1
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་གོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དགེ་སློང་བརྒྱད་བརྒྱ་ནི་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ བཞི་བཅུ་ནི་སྔོན་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ རྣམས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ལས་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ དཔག་མེད་ཀྱིས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང། སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
hos kyi rnam grangs 'di bshad pa na sems can bye ba phrag bcu gnyis chos rnams la chos kyi mig rdul dang bral zhing dri ma med pa rnam par dag go/ /bye ba phrag nyi shu rtsa bzhis ni phyir mi 'ong ba'i 'bras bu thob bo/ /dge slong brgyad brgya ni len pa med par zag pa rnams las sems rnam par grol lo/ /byang chub sems dpa' bye ba phrag nyi shu rtsa lnga ni mi skye ba'i chos la bzod pa thob bo/ /lha dang mi'i skye dgu bye ba khrag khrig brgya stong bye ba phrag bzhi bcu ni sngon sems ma bskyed pa las bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu sems bskyed nas/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya ba'i phyir bde ba can du skye bar dge ba'i rtsa ba rnams yongs su sngo bar byed do/ /de dag thams cad der skyes nas kyang mthar gyis byang chub sems dpa'i spyod pa yongs su rdzogs par byas te/ /sangs rgyas kyi zhing gzhan dag tu de bzhin gshegs pa 'jam pa'i dbyangs zhes bya bar bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa mar me mdzad las bzod pa thob ste/ bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog pa bye ba khrag khrig phrag brgyad cu de bzhin gshegs pa 'od dpag med kyis sngon byang chub sems dpa'i spyad pa spyod pa na bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu yongs su smin par byas pa de dag kyang 'jig rten gyi khams bde ba can du skyes te/ sngon gyi smon lam dang/ spyod pa yongs su rdzogs par 'gyur ro/ /
この法の次第を説明した時に、十二千万の衆生が諸法において離塵法眼を得て、無垢清浄となった。二十四千万は不退博の果を得た。八百の比丘は取なく諸漏から心が完全に解脱した。二十五千寓の菩薩は不生法忍を得た。四十百千万億の神と人等は過去には心不生から無上完全円満の菩提に心から生じて、世尊如来無量光を見ることと、礼拝することと、奉事することのために極楽に生るべく善根などを完全に廻向した。彼笠のすべてがそこに生れてからもまた、次第に菩薩の行を全く成就して、他の仏国土等において妙音如来と名づけて無上完全円満の菩薩に明かに円成して成仏するのであろう。燃灯如来より忍を得て、無上完全円満の菩提より不退転なるもの八十千万億は無量光如来が過去に菩薩行を行う時、無上完全円満の菩提に全く熟せしめられたる彼等もまた極楽世界に生れて、過去の行と全く成熟するであろう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317c16-20

仏説是経時。即万二千億諸天人民。皆得天眼徹視。悉一心皆為菩薩道。即二百億諸天人民。皆得阿那含道。即八百沙門。皆得阿羅漢道。即四十億菩薩。皆得阿惟越致。

支謙 T361:T0361_.12.0299c18-22

仏説是経時。則万二千億諸天人民。皆得天眼徹視。悉一心皆為菩薩道。則二百二十億諸天人民。皆得阿那含道。則八百沙門。皆得阿羅漢道。則四十億菩薩。皆得阿惟越致。

魏訳 T360:T0360_.12.0279a19-23

爾時世尊説此経法無量衆生皆発無上正覚之心。万二千那由他人得清浄法眼。二十二億諸天人民得阿那含。八十万比丘漏尽意解。四十億菩薩得不退転。以弘誓功徳而自荘厳。於将来世当成正覚。

如来会 T310:T0310_.11.0101c03-14

爾時世尊説是経已。天人世間有万二千那由他億衆生。遠塵離垢得法眼浄。二十億衆生。得阿那含果。六千八百比丘。諸漏已尽心得解脱。四十億菩薩。於無上菩提住不退転。被大甲冑当成正覚。有二十五億衆生得不退忍。有四万億那由他百千衆生。於無上菩提未曽発意。今始初発種諸善根。願生極楽世界見阿弥陀仏。皆当往生彼如来土。各於異方次第成仏同名妙音。有八万億那由他衆生。得授記法忍成無上菩提。彼無量寿仏昔行菩薩道時成熟有情。悉皆当生極楽世界。憶念儔昔所発思願皆得成満

荘厳経 T363:T0363_.12.0326b16-26

爾時世尊。説此法時。有十二倶胝那由他人。遠塵離垢得法眼浄。八百苾芻。漏尽意解心得解脱。天人衆中。有二十二倶胝那由他人。証阿那含果。復有二十五倶胝人。得法忍不退。復有四十倶胝百千那由他人。発阿耨多羅三藐三菩提心。種諸善根皆願往生極楽世界見無量寿仏。復有十方仏刹。若現在生及未来生。見無量寿仏者。各有八万倶胝那由他人。得然灯仏記。名妙音如来。当得阿耨多羅三藐三菩提。彼諸有情。皆是無量寿仏宿願因縁。倶得往生極楽世界。

Skt.: (F) 79.16-20

tasyāṃ ca velāyām ayaṃ trisāhasramahāsāhasro lokadhātuḥ ṣaḍvikāraṃ prākampat vividhāni ca prātihāryāṇi saṃdṛśyanti / jānumātraṃ ca māndāravapuṣpaiḥ pṛthivyāṃ saṃstṛtam abhūt / divyamānuṣyakāṇi ca tūryāṇi saṃpravāditāny abhūvan / anumodanāśabdena ca yāvad akaniṣṭhabhavanaṃ vijñaptam abhūt //

そのとき、この三千大千世界は六種に震動した。そして、種々の神変が現れた。マーンダーラヴァ華(曼陀羅華)が、膝の深さまで地上に敷きつめられた。天上と人間〔界〕のもろもろの楽器が合奏された。そして、随喜の声がアカニシュタ天宮にいたるまで知れわたった。
§46. At that time this universe (the three millions of worlds) trembled in six ways. And various miracles were seen. On earth everything was perfect, and human and divine instruments were played, and the shout of joy was heard as far as the world of the Akanishṭhas.
Tibetan:270a1-2
དེའི་ཚེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བ་དག་ཀྱང་ས་ལ་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་བཀྲམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་དང་མིའི་སིལ་སྙན་ རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲག་པར་གྱུར་ཏོ། །འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གྲག་པར་གྱུར་ཏོ། །
de'i tshe stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams 'di rnam pa drug tu g.yos te/ cho 'phrul rnam pa sna tshogs kyang kun tu snang ngo / /me tog man dā ra ba dag kyang sa la pus mo nub tsam du bkram par gyur to/ /lha dang mi'i sil snyan rnams kyang rab tu grag par gyur to/ /'og min gyi gnas kyi bar du yang rjes su yi rang ngo zhes bya ba'i sgra grag par gyur to/ /
その時、この三千大千世界は、六種に震動して、種々の神変等によりて普く現れた。曼荼羅華もまた土地に膝を埋めるまでに撒布せられた。神と人の音楽等も最もよく聞えた。有頂天に到るまでもまた随喜したという所の声が発せられた。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0279a23-25

爾時三千大千世界六種震動。大光普照十方国土。百千音楽自然而作。無量妙華芬芬而降。

如来会 T310:T0310_.11.0101c15-19

爾時三千大千世界六種震動。并現種種希有神変。放大光明普照世界。無量億那由他百千天人。同時音楽不鼓自鳴。雨天曼陀羅花没至于膝。乃至阿迦膩吒天。皆作種種殊妙供養。

荘厳経 T363:T0363_.12.0326b26-29

仏説是語時。三千大千世界六種震動。雨諸香花積至于膝。復有諸天於虚空中。作妙音楽出随喜声。乃至色界諸天。悉皆得聞歎未曽有。

Skt.: (F) 80.1-7

idam avocad bhagavān / āttamanā ajito bodhisattvo mahāsattva āyuṣmāṃś cānandaḥ sā ca sarvāvatī parṣat sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandann iti //
bhagavato 'mitābhasya guṇaparikīrtanaṃ bodhisattvānām avaivartikabhūmipraveśaḥ / amitābhavyūhaparivartaḥ sukhāvatīvyūhaḥ samāptaḥ //

以上のことを世尊は説かれた。アジタ菩薩・大士と、尊者アーナンダと、かの会衆のすべてと、神々・人間・阿修羅・ガンダルヴァを含む世間〔の者たち〕は、心喜び、世尊の説かれたことを歓喜した。
世尊アミターバの功徳の称讃、菩薩たちの退転しない境地への導入、アミターバの荘厳の章である〈極楽の荘厳〉は終わる。
§47. Thus spoke the Bhagavat enraptured, and the noble-minded Bodhisattva Ajita, and the blessed Ānanda, the whole Assembly, and the world, with gods, men, spirits, mighty birds, and fairies, applauded the speech of the Bhagavat. The praise of the beauty of the excellences of Sukhāvatī, the country of the blessed Amitābha, the Tathāgata, the entry of the Bodhisattva on the stage of 'never returning', the story of Amitābha, the Mahāyānasūtra of the Description of Sukhāvatī is finished.
Tibetan:270a2-5
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་ཕམ་པ་དང། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ དགའ་བོ་དང། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དང། ལྷ་དང། མི་དང། ལྷ་མ་ཡིན་དང། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ། མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །།འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆེན་ པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ། སྐད་གསར་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
de'i tshe stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams 'di rnam pa drug tu g.yos te/ cho 'phrul rnam pa sna tshogs kyang kun tu snang ngo / /me tog man dā ra ba dag kyang sa la pus mo nub tsam du bkram par gyur to/ /lha dang mi'i sil snyan rnams kyang rab tu grag par gyur to/ /'og min gyi gnas kyi bar du yang rjes su yi rang ngo zhes bya ba'i sgra grag par gyur to/ /bcom ldan 'das kyis de skad ces bka' stsal nas/ byang chub sems dpa' sems dpa' chen po ma pham pa dang/ tshe dang ldan pa kun dga' bo dang/ thams cad dang ldan pa'i 'khor de dang/ lha dang/ mi dang/ lha ma yin dang/ dri zar bcas pa'i 'jig rten yi rangs te/ bcom ldan 'das kyis gsungs pa la/ mngon par bstod do// //'phags pa dkon mchog brtsegs pa chen po'i chos kyi rnam grangs le'u stong phrag brgya pa las/ de bzhin gshegs pa 'od dpag tu med pa'i sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa zhes bya ba ste/ le'u lnga pa rdzogs so// //rgya gar gyi mkhan po dzi na mi tra dang/ dā na shī la dang/ zhu chen gyi lo tstsha ba ban de ye shes sdes bsgyur cing zhus te/ skad gsar chad kyis kyang bcos nas gtan la phab pa// //

世尊はこのように仰せられて菩薩大薩埵弥勒と、長老阿難陀と、すべてと共なる大衆と、神と、人と、阿修羅と、香食神等と共なる世界は随喜して、世尊の仰せを大いに讃歎した。 聖大宝積の法の次第百千偈より如来無量光の荘厳の章と名づけられて、第五章終る。 印度の規範師勝友と施戒と大校正翻訳官僧智部が翻訳し写し新訳語によりて又修正して校定したものである。九百頌にして三巻。 一切成福 吉祥(あれ)。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317c20-23

仏説経已。諸菩薩阿羅漢。諸天帝王人民。皆大歓喜。起為仏作礼遶三匝。前以頭面著仏足而去
阿弥陀経巻下

支謙 T361:T0361_.12.0299c23-26

仏説経已。諸菩薩阿羅漢。諸天帝王人民。皆大歓喜。前趣為仏作礼遶仏三匝。以頭面著仏足而去
仏説無量清浄平等覚経巻第四

魏訳 T360:T0360_.12.0279a26-29

仏説経已。弥勒菩薩及十方来諸菩薩衆。長老阿難諸大声聞。一切大衆聞仏所説靡不歓喜
無量寿経巻下

如来会 T310:T0310_.11.0101c19-21

仏説経已。弥勒菩薩等及尊者阿難。一切大衆聞仏所説。皆大歓喜
大宝積経巻第十八

荘厳経 T363:T0363_.12.0326b29-c03

爾時尊者阿難及慈氏菩薩等。并天竜八部一切大衆。聞仏所説皆大歓喜信受奉行
仏説大乗無量寿荘厳経巻下