amitaprabha anantatulyabuddhe na ca iha anya prabhā vibhāti kācit / sūryamaṇisirīṇa candra-ābhā na tapina bhāsiṣu ebhi sarvaloke // 1 // rūpam api anantu sattvasāre tatha api buddhasvaro anantaghoṣaḥ / śīlam api samādhiprajñavīryaiḥ sadṛśu na te 'stiha loki kaścid anyaḥ // 2 // gabhiru vipulu sūkṣma prāptu dharmo cintitu buddhavaro yathā samudraḥ / tenonnamanā na cāsti śāstuḥ khiladoṣaṃ jahiyā atārṣi pāraṃ // 3 //

『(一)アミタ・プラバ(無量の光明をもつ者)よ、無限・無比の覚智をもつ方よ、 ここでは、他のいかなる光明も輝かない。 太陽や宝珠の光輝や月の光も、 灼熱ものらも、それらによって一切の世間に輝くことはない。 (二)衆生たちの最上者〔であるおんみ〕においては、色かたちも無限であり、 同じく、仏の声も無限の響きをもっている。 また、戒や、三昧・智慧・精進についても、 おんみに等しい方は、この世間では他にだれもいない。 (三)深遠で、広大で、微妙な法が〔おんみにより〕到達された。 最勝の仏〔であるおんみ〕は、あたかも海のごとくに思われる。 しかも、そのことによって、師〔仏〕には高ぶりがなく、 頑迷と憎悪とを捨てて、彼岸に渡られた。

"O thou of immeasurable light, whose knowledge is endless and incomparable; not any other light can shine here (where thou art)! The rays of the moon of Śiva and of the jewel of the sun, were not bright here in the whole world. (1) "The form also is infinite in the best of beings; thus also the voice of Buddha is of infinite sound; his virtue likewise, with meditation, knowledge, strength; like unto thee there is no one in this world. (2) "The Law (dharma) is deep, wide, and subtle; the best of Buddhas is incomprehensible, like the ocean; therefore there is no further exaltation of the teacher; having left all faults, he is gone to the other shore. (3)

འོད་ནི་དཔག་མེད་བློ་ནི་མཐའ་ཡས་མཚུངས། །གཞན་གྱི་འོད་ནི་གང་ཡང་མི་གསལ་ཏེ། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ལྷམ་མེ་ལྷན་མ་ལགས། །སེམས་ཅན་སྙིང་ པོའི་གཟུགས་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་མཐའ་ཡས་དབྱངས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང། །ཁྱོད་འདྲ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གཞན་མ་མཆིས། །ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆོས་བརྙེས་པ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་ཐུགས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ བཞིན། །དེས་ཀྱང་སྟོན་ལ་ཁེངས་པ་མི་མངའ་སྟེ། །ཐ་བ་ཞེ་སྡང་སྤངས་ནས་ཕ་མཐར་སྒྲོལ། །

od ni dpag med blo ni mtha' yas mtshungs/ /gzhan gyi 'od ni gang yang mi gsal te/ /nyi zla nor bu'i tshogs kyi 'od rnams ni/ /'jig rten kun na lham me lhan ma lags/ /sems can snying po'i gzugs ni mtha' yas te/ /de bzhin sangs rgyas gsung ni mtha' yas dbyangs/ /tshul khrims ting 'dzin shes rab brtson 'grus kyang/ /khyod 'dra 'jig rten 'di na gzhan ma mchis/ /zab cing shin tu rgyas pa'i chos brnyes pa/ /sangs rgyas mchog gi thugs ni rgya mtsho bzhin/ /des kyang ston la khengs pa mi mnga' ste/ /tha ba zhe sdang spangs nas pha mthar sgrol/ /

(1)光は量りなく解は無辺と等し、他の光はいずれも明かならずして、日月宝珠などの 諸々の光は、一切世界にきらきらと輝かない。 (2)有情精粋の身は無辺であって並びに仏の御言葉は無辺の音調である。戒律、禅定慧(最勝智)精進もまた、あなたの様な方はこの世界には外にありません。 (3)深遠で甚だ広大なる法を得給うた、最勝仏陀の御心は海のごとくである。それでも教えることに誇り給わず、頑固忿怒を捨てて彼岸に解脱し給う。

無量之光曜 威神無有極 如是之焔明 無能与等者 若以日摩尼 火月水之形 其景不可及 其色亦難比 顔色難称量 一切世之最 如是大音声 遍諸無数刹 或以三昧定 精進及智慧 威徳無有輩 殊勝亦希有 深微諦善念 従是得仏法 持覚若如海 其限無有底 瞋恚及愚痴 世尊之所無 嗟歎仏世雄 終始無厭足

光顔巍巍 威神無極 如是炎明 無与等者 日月摩尼 珠光炎耀 皆悉隠蔽 猶如聚墨 如来容顔 超世無倫 正覚大音 響流十方 戒聞精進 三昧智慧 威徳無侶 殊勝希有 深諦善念 諸仏法海 窮深尽奥 究其崖底 無明欲怒 世尊永無 人雄師子 神徳無量

如来無量無辺光 挙世無光可能喩 一切日月摩尼宝 仏之光威皆映蔽 世尊能演一音声 有情各各随類解 又能現一妙色身 普使衆生随類見 戒定慧進及多聞 一切有情無与等 心流覚慧如大海 善能了知甚深法 惑尽過亡応受供 如是聖徳惟世尊

如来微妙色端厳 一切世間無有等 光明無量照十方 日月火珠皆暱曜 願我得仏清浄声 法音普及無辺界 宣揚戒定精進門 通達甚深微妙法 智慧広大深如海 内心清浄絶塵労 超過無辺悪趣門 速到菩提究竟岸