yatha buddhavaro anantatejā pratapasi sarvadiśā narendrarājā / tatha ahu buddha bhavitva dharmasvāmī jaramaraṇātu prajāṃ pramocayeyaṃ // 4 // dānadamathaśīlakṣāntivīrya- dhyānasamādhi tathaiva agraśreṣṭhāṃ / ebhi ahu vratāṃ samādadāmi buddha bhaviṣyami sarvasattvatrātā // 5 // buddhaśatasahasrakoṭy anekā yathariva vālika gaṅgayā anantā / sarva ta ahu pūjayiṣya nāthān śivavarabodhi gaveṣako atulyāṃ // 6 //

(四)あたかも最勝の仏〔おんみ〕が、無限の威光をもち、 人中の王のなかの王として、一切の方角を照らすように、 そのように、わたくしは法の主である仏となって、 生類を老と死から解脱せしめよう。 (五)布施・自制・戒・忍辱(忍耐)・精進・ 禅・三昧、これらとともに、同じく、最高・最良なる もろもろの禁誓を、わたくしは受持する。 一切衆生の救済者である仏に〔わたくしは〕なろう。 (六)ガンジス河の砂のごとく無限なる、 十万・千万という多数の仏たち、 それらすべての主たちをば、わたくしは、 無比にして、吉祥・最勝なる覚りを求めて、供養するであろう。

"Then the best of Buddhas, of endless light, lights up all regions, he the king of kings; and I, having become Buddha, and a master of the Law, may I deliver mankind from old age and death! (4) "And I, on the strength of generosity, equanimity, virtue, forbearance, power, meditation and absorption, undertake here the first and best duties, and shall become a Buddha, the saviour of all beings. (5) "And I, seeking for the knowledge of the best of the Blessed Ones, shall always worship many hundred thousands of koṭīs of Buddhas, endless like the sand of the Gaṅgā, the incomparable lords. (6)

ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་གཟི་མཐའ་ཡས། །མི་དབང་གཟི་བརྗིད་ཕྱོགས་ཀུན་ལྷམ་མེར་གདའ། །དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱལ་གྱུར། །སྐྱེ་དགུ་རྒ་དང་འཆི་ལས་རབ་ཐར་བགྱི། ། སྦྱིན་དང་དུལ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་མཆོག །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་དག་བདག་གིས་ཡང་དག་བླངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་སྐྱོབ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཞི་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཚོལ་བགྱིད་ཅིང། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ སྟོང་དུ་མ་ཕྲག །གང་གཱའི་བྱེ་མ་ལྟ་བུར་མཐའ་ཡས་པ། །མགོན་པོ་དེ་ཀུན་བདག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །

ji ltar sangs rgyas mchog gi gzi mtha' yas/ /mi dbang gzi brjid phyogs kun lham mer gda'/ /de ltar bdag kyang sangs rgyas chos rgyal gyur/ /skye dgu rga dang 'chi las rab thar bgyi/ / sbyin dang dul dang tshul khrims bzod brtson 'grus/ /bsam gtan ting 'dzin de bzhin shes rab mchog /brtul zhugs 'di dag bdag gis yang dag blangs/ /sems can kun skyob sangs rgyas 'gyur bar bgyi/ /byang chub zhi mchog mtshungs med tshol bgyid cing/ /sangs rgyas bye ba brgya stong du ma phrag /gang gā'i bye ma lta bur mtha' yas pa/ /mgon po de kun bdag gis mchod par bgyi/ /

(4)恰も最勝仏陀の威光の無辺なることは、人王の威光が諸方に輝くようである、そのように私もまた仏陀法王とならしめよ、衆生を老死より最も解脱せしめよ。 (5)布施と化度と戒律忍辱精進と、禅定三昧並に最勝上智と、これらの修行を(我は)完全に持って、一切衆生を救う仏陀とならんことを。 (6)菩提寂静最勝無等を求めて、多数百千千万の仏陀で、恒河沙数のごとくで無辺なる、それらすべての主に私は供養を致しましょう。

仏如好花樹 莫不愛楽者 処処人民見 一切皆歓喜 令我作仏時 願使如法王 過度於生死 無不解脱者 檀施調伏意 戒忍及精進 如是三昧定 智慧為上最 吾誓得仏者 普逮得此事 一切諸恐懼 我為獲大安 仮令有百千 億万那術仏 如是仏之数 使如恒水沙 計以沙等仏 一切皆供養 不如求正道 堅勇而不怯

功徳広大 智慧深妙 光明威相 震動大千 願我作仏 斉聖法王 過度生死 靡不解脱 布施調意 戒忍精進 如是三昧 智慧為上 吾誓得仏 普行此願 一切恐懼 為作大安 仮令有仏 百千億万 無量大聖 数如恒沙 供養一切 斯等諸仏 不如求道 堅正不却

仏有殊勝大威光 普照十方無量刹 我今称讃諸功徳 冀希福慧等如来 能救一切諸世間 生老病死衆苦悩 願当安住三摩地 演説施戒諸法門 忍辱精勤及定慧 庶当成仏済群生 為求無上大菩提 供養十方諸妙覚 百千倶胝那由他 極彼恒沙之数量

亦如過去無量仏 威光普照衆生界 為彼群生大導師 度脱老死令安隠 常行布施及戒忍 精進定慧六波羅 未度有情令得度 已度之者使成仏 我以一切伸供養 百千倶胝那由他 恒河沙数仏世尊 令我成就寂滅果