gaṅgarajasamāna lokadhātūṃ tata bhūyo'ttari ye ananta kṣetrā / sarvata prabha muñcayiṣya tatrā iti etādṛśi vīryam ārabhiṣye // 7 // kṣetra mama udāru agraśreṣṭho varam iha maṇḍa pi saṃskṛtesmin / asadṛśa nirvāṇadhātusaukhyaṃ tac ca asattvatayā viśodhayiṣye // 8 // daśadiśata samāgatāni sattvā tatra gatāḥ sukham eti santi kṣipraṃ / buddha mama pramāṇa atra sākṣī avitathavīryabalaṃ janemi cchandaṃ // 9 // daśadiśalokavidū asaṅgajñānī sada mama cittu prajānayantu te pi / avicigatu ahaṃ sadā vaseyaṃ praṇidhibalaṃ na punar nivartayiṣye // 10 //

(七)ガンジス河の砂塵に等しいもろもろの世界と、 それよりもさらに多い無限のもろもろの国土に向けて、 かしこの、いたるところに光明を放とう、と〔考えて〕、 このような精進に〔わたくしは〕つとめるであろう。 (八)わたくしの国土は、広大であり、最高・最良である。 この世の有為なるものの中でも、最勝であり、〔覚りの〕座であり、 比類がない涅槃界の安楽である。 そして〔涅槃に達しない〕衆生がいなくなるまで、こ〔の国土〕を〔わたくしは〕清浄にしよう。 (九)十方より来集した衆生たちは、 かしこに行き、かれらはすみやかに安楽となる。 仏はわたくしの規準であり、このことについての証人である。 真実なる精進の力をもつ意欲を〔わたくしは〕生み出す。 (一〇)十方の、世間を知る方々、とらわれのない智をもつ方々、 それら〔仏たち〕も、常にわたくしの心を知りたまえ。 わたくしは、阿鼻〔地獄〕に行って常に住しようとも、 誓願の力を決してひるがえさないであろう。』

"Whatever worlds there are, similar (in number) to the sand of the Gaṅgā, and the endless countries which exist besides, there everywhere I shall send out light, because I have attained such power. (7) "My land is (to be) noble, the first and the best; the Bodhi-tree excellent in this world. There is incomparable happiness arising from Nirvāṇa, and this also I shall explain as vain. (8) "Beings come hither from the ten quarters; having arrived there they quickly show my happiness. May Buddha there teach me the truth,—I form a desire full of true strength and vigour. (9) "I, knowing the worlds of the ten quarters, possessed of absolute knowledge—they also always proclaim my thought! May I, gone to Avichi hell, always abide there, but I shall never cease to practise the power of prayer! [i.e. May I remain in hell, if I cease to pray.]" (10)

གང་གཱའི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །དེ་བས་གོང་དུ་མཐའ་ཡས་ཞིང་གི་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་རབ་འབྱིན་པ། །འདི་འདྲའི་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ནི་ པར་བགྱི། །བདག་གིས་ཞིང་ཡངས་གཙོ་བོ་དམ་པ་མཆོག །འདུས་བྱས་འདིར་ནི་བརྒྱན་པ་བགྱིས་ནས་སུ། །མཚུངས་པ་མ་མཆིས་མྱ་ངན་འདས་དབྱིངས་བདེ། །དེ་ཡང་མ་མཆིས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ནས་ལྷགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེར་ལྷགས་མྱུར་དུ་བདེ་ལ་ དགའ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཚད་མ་འདི་ན་བདག་གི་དཔང། །མ་ལོག་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ནི་བསྐྱེད་པར་འཚལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མི་ཆགས་མཁྱེན་པ་ཅན། །མཁས་པ་དེ་དག་རྟག་ཏུ་བདག་སེམས་མཁྱེན། །བདག་ནི་མཚམས་མེད་མཆིས་ཏེ་རྟག་གནས་བགྱི། ། སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལས་ལྡོག་པར་ཡོང་མི་བགྱི། །

gang gā'i rdul dang mnyam pa'i 'jig rten khams/ /de bas gong du mtha' yas zhing gi rnams/ /de dag kun tu 'od ni rab 'byin pa/ /'di 'dra'i brtson 'grus stobs ni brtsam par bgyi/ /bdag gis zhing yangs gtso bo dam pa mchog /'dus byas 'dir ni brgyan pa bgyis nas su/ /mtshungs pa ma mchis mya ngan 'das dbyings bde/ /de yang ma mchis pas ni rnam par sbyang/ /phyogs bcu dag nas lhags pa'i sems can rnams/ /der lhags myur du bde la dga' bar 'gyur/ /sangs rgyas tshad ma 'di na bdag gi dpang/ /ma log brtson 'grus stobs ni bskyed par 'tshal/ /phyogs bcu'i 'jig rten mi chags mkhyen pa can/ /mkhas pa de dag rtag tu bdag sems mkhyen/ /bdag ni mtshams med mchis te rtag gnas bgyi/ / smon lam stobs las ldog par yong mi bgyi/ /

(7)恒河沙数と等しい世界、それより以上の無辺なる国土等、それらすべてに光明を最もよく放って、このような精進の力を起しましょう。 (8)私が国土は軽快主正最勝であって、この有為において荘厳して無等なる涅槃界の楽であって、それが又無為の故に完全清浄である。 (9)十方等より集った一切衆生は、そこに集って直ちに快楽を喜ぶであろう、仏よ、この推理において私の了証をして、邪ならず精進力を 生ぜしめんことを願う。 (10)十方の世界に執着なき智を持ち給える、それらの智者は常にわが心を知り給ん、我は無相にして常に住せん、誓願力から退くことは決して致しません。』

譬如恒水中 流沙之世界 復倍不可計 無数之刹土 光焔一切炤 遍此諸数国 如是精進力 威神難可量 令我為世雄 国土最第一 其衆殊妙好 道場踰諸刹 国如泥洹界 而無有等双 我当常愍哀 度脱一切人 十方往生者 其心悦清浄 已来到我国 快楽喜安隠 幸仏見信明 是我第一証 発願在於彼 精進力所欲 十方諸世尊 皆有無礙慧 常念此尊雄 知我心所行 令我身止住 於諸苦毒中 我行精進力 忍之終不悔

譬如恒沙 諸仏世界 復不可計 無数刹土 光明悉照 遍此諸国 如是精進 威神難量 令我作仏 国土第一 其衆奇妙 道場超絶 国如泥洹 而無等双 我当愍哀 度脱一切 十方来生 心悦清浄 已到我国 快楽安隠 幸仏信明 是我真証 発願於彼 力精所欲 十方世尊 智慧無礙 常令此尊 知我心行 仮令身止 諸苦毒中 我行精進 忍終不悔

又願当獲大神光 倍照恒沙億仏刹 及以無辺勝進力 感得殊勝広浄居 如是無等仏刹中 安処群生当利益 十方最勝之大士 彼皆当往生喜心 唯仏聖智能証知 我今希求堅固力 縦沈無間諸地獄 如是願心終不退 一切世間無礙智 応当了知如是心

復有十方諸仏刹 恒放光明照一切 殊勝荘厳無等倫 願我成就利群品 所有無辺世界中 輪迴諸趣衆生類 速生我刹受快楽 不久倶成無上道 願我精進恒決定 常運慈心抜有情 度尽阿鼻苦衆生 所発弘誓永不断