sacen me bhagavan bodhipraptasya tatra buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājātā bhaveyus te sarve na sarvajñatāsahagatāṃ dharmāṃ kathām kathayeyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 24 / sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre bodhisattvānām evaṃ cittam utpādyeta yan nv ihaiva vayaṃ lokadhātau sthitvāprameyāsaṃkhyeyesu buddhakṣetreṣu buddhān bhagavataḥ satkuryāmo gurukuryāmo mānayemaḥ pūjayemo yad idaṃ cīvarapiṇḍapātaśayanāsanaglānapratyayabhaiṣajyapariṣkāraiḥ puṣpadhūpagandhamālyavilepaṇacūrṇacīvaracchatradhvajapatākābhir nānāvidhanṛttagītavāditaratnavarṣair iti teṣāṃ cet te buddhā bhagavantaḥ sahacittotpādāt tan na pratigṛhṇīyur yad idam anukampām upādāya mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 25 /

(二四)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土に生まれた者となるであろう衆生たちが、すべて、一切智者たることのそなわった法の話を語らないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。 (二五)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土における菩薩たちに、〈われわれはまさにこの世界にいて、衣服・飲食物・臥座具・病人に必須の医薬という〔四〕必需品や、花・薫香・香料・花環・塗油・抹香・衣服・傘蓋・幢・幡や、種々な種類の舞踊・歌・器楽・宝の雨をもってであるが、無量・無数の諸仏国土における仏・世尊たちを崇拝し、尊重し、尊敬し、供養したい〉という心が起きたとして、もしかれらにその心が起きると同時に、かの仏・世尊たちが、すなわち憐愍を起こして、それを受けいれないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。

23. "O Bhagavat, if those beings who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not all recite the story of the Law which is accompanied by omniscience, then may I not obtain the highest perfect knowledge. 24. "O Bhagavat, if the Bodhisattvas in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should think thus: May we, remaining in this world, honour revere, esteem, and worship the blessed Buddhas in immeasurable and innumerable Buddha countries, viz. with cloaks, alms-bowls, beds, stools, refreshments, medicines, utensils, with flowers, incense, lamps, perfumes, garlands, ointment, powder, cloaks, umbrellas, flags, banners, with different kinds of dancing, singing, and music, and with showers of jewels,—and if the blessed Buddhas should not accept them, when they are produced as soon as thought of, viz. from compassion, then may I not obtain the highest perfect knowledge.

བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་མཆི་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་གནས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ན་བཟའ་དང། ཞལ་ཟས་དང། གཟིམས་ཆ་དང། སྙུན་གྱི་གསོས་སྨན་དང། ཡོ་བྱད་རྣམས་དང། མེ་ཏོག་དང། བདུག་པ་དང། སྤོས་དང། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང། ཕྱེ་མ་དང། ན་བཟའ་དང། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་རྣམས་དང། གླུ་དང། གར་དང། སིལ་སྙན་དང། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་བགྱི་བ་དང། བླ་མར་བགྱི་བ་དང། རིམ་གྲོར་བགྱི་བ་དང། མཆོད་པར་བགྱི་བར་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་ མ་ཐག་ཏུ་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། མཆོད་པ་དེ་དག་བཞེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །

bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad thams cad mkhyen pa nyid dang ldan pa'i chos kyi bka' mchid mchi bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na byang chub sems dpa' dag 'di snyam du bdag cag 'jig rten gyi khams 'di na gnas bzhin du sangs rgyas kyi zhing grangs med dpag tu med pa dag tu sangs rgyas bcom ldan 'das rnams la 'di lta ste/ na bza' dang/ zhal zas dang/ gzims cha dang/ snyun gyi gsos sman dang/ yo byad rnams dang/ me tog dang/ bdug pa dang/ spos dang/ phreng ba dang/ byug pa dang/ phye ma dang/ na bza' dang/ gdugs dang/ rgyal mtshan dang/ ba dan rnams dang/ glu dang/ gar dang/ sil snyan dang/ rin po che rnam pa tha dad pa'i char rnams kyis bsti stang du bgyi ba dang/ bla mar bgyi ba dang/ rim gror bgyi ba dang/ mchod par bgyi bar sems bskyed la/ de dag gis sems bskyed ma thag tu gal te 'di ltar sangs rgyas bcom ldan 'das de dag gis thugs brtse ba nye bar bzung ste/ mchod pa de dag bzhes par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /

(24)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土に生れた衆生のいずれも皆一切智を具える所の法の宣言をなすこととならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (25)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土における菩薩等はかく思いまして、我等はこの世界に居ながらにして、 無数無量の仏国土等において、諸仏世尊等に対してかくのごとく、即ち、衣服と、飲食と、臥具と、医療の薬剤と、諸道具と、花と、線香と、香と、鬘と、香油と、塗香と、衣服と、傘蓋と、勝幢と、諸旗と、歌舞と、音楽と、諸種の宝の雨等を以て、恭敬と、尊重と、奉事と、供養をなす心を起して、彼等が心を起すや否や、もしもこのように諸仏世尊が悲心を以て摂取して、これらの供養を受け給うこととならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。

第十六願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩阿羅漢。語者如三百鍾声。説経行道皆如仏。得是願乃作仏。不得是願終不作仏 〔第十八願。使某作仏時。令我智慧説経行道。十倍於諸仏。得是願乃作仏。不得是願終不作仏〕

第十六願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩や阿羅漢たちが語るとき、(その声が)三百の鐘の音のようであり、仏と同じように教えを説き、仏道を行いますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』 第十八願:『もし私が仏になったなら、智慧で教えを説き、仏道を行ずることに関して(他の)仏たちより十倍すぐれていますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

二十四我作仏時。我国諸菩薩説経行道不如仏者。我不作仏。

(25)設我得仏。国中菩薩不能演説一切智者。不取正覚

(25)若我当成仏時。国中菩薩説諸法要。不善順入一切智者。不取菩提

(18)世尊。我得菩提成正覚已。我刹土中所有菩薩。皆得成就一切智慧。善談諸法秘要之義。不久速成阿耨多羅三藐三菩提。 〔(20)世尊。我得菩提成正覚已。我居宝刹所有菩薩。発大道心。欲以真珠瓔珞。宝蓋幢幡衣服臥具。飲食湯薬。香華伎楽。承事供養他方世界無量無辺諸仏世尊。而不能往。我於爾時以宿願力。令彼他方諸仏世尊。各舒手臂至我刹中受是供養。令彼速成阿耨多羅三藐三菩提。(21)世尊。我得菩提成正覚已。我居宝刹所有菩薩。随自意楽不離此界。欲以真珠瓔珞。宝蓋幢幡。衣服臥具。飲食湯薬。香華伎楽。供養他方無量諸仏。又復思惟。如仏展臂至此受供。劬労諸仏令我無益。作是念時。我以神力。令此供具自至他方諸仏面前。一一供養。爾時菩薩。不久悉成阿耨多羅三藐三菩提。〕