sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre dharaṇitalam upādāya yāvad antarīkṣād devamanṣyaviṣayātikrāntasyābhijātasya dhūpasya tathāgatabodhisattvapūjāpratyarhasya sarvaratnamayāni nānāsurabhigandhaghaṭikāśatasahasrāṇi sadā nirdhūpitany eva na syur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 31 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre na sadābhipraviṣṭāny eva sugandhinānāratnapuṣpavarṣāṇi sadā pravāditāś ca manojñasvarā vādyameghā na syur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 32 /
(三一)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土において、地面より空中にいたるまで、神々と人間との境域を超え、高貴にして、如来と菩薩の供養にふさわしい薫香が、一切の宝石から造られた種々の芳香ある十万もの香炉の中で、常にかおっていないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(三二)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土において、芳香ある種々の宝石の花の雨が常に降ることなく、また快い音を出す器楽の雲が常に奏でられることがないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
30. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, there should not be a hundred thousand of vases full of different sweet perfumes, made of all kinds of jewels, always smoking with incense, fit for the worship of Bodhisattvas and Tathāgatas, rising into the sky beyond gods, men, and all things, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
31. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, there should not be showers of sweet jewel-flowers, always pouring down, and if there should not be sweet-sounding music-clouds, always playing, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སའི་སྟེང་ནས་བཟུང་སྟེ། བར་སྣང་གི་བར་ ལས་ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་བདུག་པ་རིགས་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འོས་པ་དག་དྲི་རབ་ཏུ་བདའ་བའི་པོག་པོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བགྱིས་པ་བརྒྱ་སྟོང་དག་ནས་རྟག་ཏུ་བདུགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་མེ་ཏོག་དྲི་རབ་ཏུ་བདའ་བ་ཐ་དད་པའི་ཆར་རྟག་ཏུ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དང། རོལ་མོའི་དབྱངས་སྒྲའི་ང་རོ་ཡིད་དུ་མཆི་བའི་སྤྲིན་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ འབྱུང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ sangs rgyas kyi zhing de na sa'i steng nas bzung ste/ bar snang gi bar las lha dang mi'i yul las shin tu 'das pa'i bdug pa rigs bzang po de bzhin gshegs pa dang/ byang chub sems dpa' la 'os pa dag dri rab tu bda' ba'i pog por snod rin po che sna tshogs las bgyis pa brgya stong dag nas rtag tu bdugs par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ / bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ sangs rgyas kyi zhing de na me tog dri rab tu bda' ba tha dad pa'i char rtag tu 'bab par gyur pa dang/ rol mo'i dbyangs sgra'i nga ro yid du mchi ba'i sprin rtag tu sgra 'byung bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(32)世尊よ、もし私が菩提な得る時、その仏国土において地上を始めとして中空に至るまで、その中間から神と人との国より超絕したる善種の線香を、如来と菩薩に適当するものなどの最もよき香ある香を、諸種の宝より作りたる百千の香炉等より常に放香することとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
(33)世尊よ、もし私が菩提を得る時、かの仏国土において最も喜ばれる花の香の諸種の雨を常に降らすこととならず又音楽の音声妙調の最も好ましき雲が常に奏楽することとならない、その問は私は無上完全円満の菩提に明療円満に成仏致しませぬ。
(32)設我得仏。自地以上至于虚空。宮殿楼観池流華樹。国土所有一切万物。皆以無量雑宝百千種香而共合成。厳飾奇妙超諸人天。其香普薫十方世界。菩薩聞者皆修仏行。若不爾者。不取正覚
(32)若我成仏。国界之内地及虚空有無量種香。復有百千億那由他数衆宝香鑪。香気普熏遍虚空界。其香殊勝超過人天珍。奉如来及菩薩衆。若不爾者。不取菩提
(24)世尊。我得菩提成正覚已。我居宝刹所有菩薩。以百千倶胝那由他種種珍宝造作香炉。下従地際上至空界。常以無価栴檀之香。普薫供養十方諸仏。令得速成阿耨多羅三藐三菩提。