sacen me bhagavan bodhiprāptasya samantād daśasu dikṣv aprameyāsaṃkhyeyācintyātulyāparimāṇeṣu buddhakṣetreṣu ye bodhisattvā mama nāmadheyaṃ śrutvā praṇipatya pañcamaṇḍalanamaskāreṇa vandiṣyante te bodhisattvacaryāṃ caranto na sadevakena lokena satkriyeran mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 36 / sacen me bhagavan bodhiprāptasya kasyacid bodhisattvasya cīravadhāvanaśoṣaṇasīvanarajanakarma kartavyaṃ bhaven na navanavābhijātacīvararatnaiḥ prāvṛtam evātmānaṃ saṃjānīyuḥ sahacittotpādāt tathāgatājñānujñātair mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 37 /

(三六)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、あまねく十方の無量・無数・不可思議・無比・無限量の諸仏国土において、わたくしの名を聞き、平伏して五体〔投地〕の礼をもって〔わたくしを〕礼拝するであろう菩薩たちが、菩薩の行を実践しつつあるのに、神々を含む世間によって崇拝されないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。 (三七)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、だれかある菩薩が衣服の洗濯・乾燥・裁縫・染色の仕事をしなければならぬとして、〔菩薩たちが、そのような〕心を起こすと同時に、如来の教命によって許された極めて新しい高貴な宝石の衣服を、まさしく自分自身にまとったと感知し得ないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。

35. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas who in immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense Buddha countries round about in the ten quarters having heard my name, and having fallen down, shall worship me with prostrate reverence, should not, when performing the duty of Bodhisattvas, be honoured by the world and by the gods, then may I not obtain the highest perfect knowledge. 36. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the work of dyeing, sewing, drying, washing of his cloaks should have to be performed by any Bodhisattva, and they should not perceive themselves, as quick as thought, covered by newly-produced excellent cloaks, granted to them by the Tathāgata, then may I not obtain the highest perfect knowledge.

བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། ཕྱོགས་ བཅུ་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ལ། ཡན་ལག་ལྔའི་ཕྱག་བགྱི་བས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་བགྱི་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཆོས་གོས་འཁྲུ་འམ། སྐེམས་སམ། འདྲུབ་བམ། འཚེད་པའི་ལས་བགྱིད་པར་གྱུར་ལ། ཆོས་གོས་རིན་པོ་ཆེ་སར་པ་ཁྲེའུ་ཚང་རིགས་བཟང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནང་བདག་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་བགོས་པར་བདག་གིས་འཚལ་བར་མ་གྱུར་ པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །

bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ phyogs bcu kun tu sangs rgyas kyi zhing dpag tu ma mchis/ grangs ma mchis pa/ bsam gyis mi khyab pa/ mtshungs pa ma mchis pa/ tshad ma mchis pa dag na sems can gang dag gis bdag gi ming thos la/ yan lag lnga'i phyag bgyi bas phyag 'tshal ba dang/ de dag byang chub sems dpa'i spyad pa spyod pa na lha dang bcas pa'i 'jig rten gyis bsti stang du bgyi bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na byang chub sems dpa' gang chos gos 'khru 'am/ skems sam/ 'drub bam/ 'tshed pa'i las bgyid par gyur la/ chos gos rin po che sar pa khre'u tshang rigs bzang ba de bzhin gshegs pas gnang bdag sems bskyed ma thag tu bgos par bdag gis 'tshal bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /

(38)世尊よ、もし私が菩提を得る時一切十方の仏国土の無量無数不可思議無等無量においていかなる衆生にても、わが名を聞いて五支礼拝を以て礼拝して、彼等が菩提行を行うならば、神と共なる世界の者等に恭敬せられることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (39)世尊よ、もし私が菩提を得る時、その仏国土においていずれの菩薩にても、法衣を洗い、或は乾し、或は縫い、或は調度のわざをなすに当って、宝の法衣の新しきもの黄色清浄によき種類のものにして、如来が与えられるものなどを心に生ずるや否や、分配して私が与えることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。

〔第三願。使某作仏時。令我国土。自然七宝。広縦甚大曠蕩。無極自軟好。所居舎宅。被服飲食。都皆自然。皆如第六天王所居処。得是願乃作仏。不得是願終不作仏〕

第三願:『もし私が仏になったなら、私の国土は思い通りの七宝からなり、広さがとても大きく、果てしなく広々としていて、とてもすばらしいものでありますように。住まい、衣服、飲食はみな自然に(現われ)、第六天(他化自在天)の王の住む所の様でありますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

(37)設我得仏。十方無量不可思議諸仏世界諸天人民。聞我名。字。五体投地稽首作礼。歓喜信楽修菩薩行。諸天世人莫不致敬。若不爾者。不取正覚 (38)設我得仏。国中人天。欲得衣服随念即至。如仏所讃応法妙服自然在身。若有裁縫染治浣濯者。不取正覚

(37)若我成仏。周遍十方無有等量諸仏刹中所有菩薩。聞我名已五体投地。以清浄心修菩薩行。若諸天人不礼敬者。不取正覚 (38)若我成仏。国中衆生所須衣服随念即至。如仏命善来比丘法服自然在体。若不爾者。不取菩提

(29)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方無量無辺。不可思議無等仏刹一切菩薩。聞我名号五体投地礼拝帰命。復得天上人間一切有情。尊重恭敬親近侍奉増益功徳。成就阿耨多羅三貌三菩提。 (30)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生発浄信心。為諸沙門婆羅門。染衣洗衣裁衣縫衣修作僧服。或自手作或使人作。作已迴向。是人所感。八十一生得最上衣随身豊足。於最後身来生我刹。成就阿耨多羅三藐三菩提 仏説大乗無量寿荘厳経巻上