sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre sahotpannāḥ sattvā naivaṃvidhaṃ sukhaṃ pratilabheraṃs tad yathāpi nāma niṣparidāhasyārhato bhikṣos tṛtīyadhyanasamāpannasya mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 38 / sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyajātās te yathārūpaṃ buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūham ākāṃkṣeyus tathārūpaṃ nānāratnavṛkṣebhyo na saṃjānīyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 39 /

(三八)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土における衆生たちが、〔そこに〕生まれると同時に、あたかも苦悩のなくなった阿羅漢の比丘が第三禅に入って〔得る安楽〕のような、そのような種類の安楽を得ないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。 (三九)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土に生まれた菩薩たちが、どのような仏国土の功徳の厳飾と荘厳を欲しようとも、そのとおりのものを種々な宝石の木々から感知し得ないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。

37. "O Bhagavat, if the beings who are born at the same time in that Buddha country, after I have obtained Bodhi, should not obtain such happiness as that of the holy Bhikshu who is free from pain and has obtained the third meditation, then may I not obtain the highest perfect knowledge. 38. "O Bhagavat, if those Bodhisattvas who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not produce from different jewel-trees such a mass of excellent ornaments in that Buddha country, as they should wish for, then may I not obtain the highest perfect knowledge.

བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་དག་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡོངས་སུ་གདུང་ བ་མ་མཆིས་པ། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བུར་བདེ་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་འདོད་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ལས་འཚལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །

bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ sangs rgyas kyi zhing der sems can dag skyes ma thag tu 'di lta ste/ dper na dge slong dgra bcom pa yongs su gdung ba ma mchis pa/ bsam gtan gsum pa la snyoms par 'jug pa lta bur bde ba rnam pa de lta bu thob par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der byang chub sems dpa' gang dag skyes par gyur pa de dag sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa rnam pa ji lta bu dag 'dod par gyur pa rnam pa de lta bu dag rin po che'i shing sna tshogs las 'tshal bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /

(40)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土における一切衆生は生れるや否やこのように例えば比丘阿羅漢にして全く苦痛なく第三禅に等しく入るがごとき快楽のその種類のごときを得ることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (41)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土においていずれの菩薩も生れることとなれる彼等は仏国土の功徳荘厳のいかなる種類のものを願うこととなるも、そのごとき種類のもの等諸種の宝樹より与えることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。

(39)設我得仏。国中人天。所受快楽。不如漏尽比丘者。不取正覚 (40)設我得仏。国中菩薩。随意欲見十方無量厳浄仏土。応時如願。於宝樹中皆悉照見。猶如明鏡覩其面像。若不爾者。不取正覚

(39)若我成仏。諸衆生類纔生我国中。若不皆獲資具心浄安楽。如得漏尽諸比丘者。不取菩提 (40)若我成仏。国中群生。随心欲見諸仏浄国殊勝荘厳。於宝樹間悉皆出現猶如明鏡見其面像若不爾者。不取菩提