sacen me bhagavan bodhiprāptasya taṃ mama nāmadheyaṃ śrutvānyabuddhakṣetropapannā bodhisattvā indriyabalavaikalyaṃ nirgaccheyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 40 / sacen me bhagavan bodhiprāptasya tadanyabuddhakṣetrasthā bodhisattvā mama nāmadheyaṃ śrutvā sahaśravaṇān na suvibhaktavatīṃ nāma samādhiṃ pratilabheran yatra samādhau sthitvā bodhisattvā ekakṣaṇavyatihāreṇāprameyāsaṃkhyeyācintyātulyāparimāṇān buddhān bhagavataḥ paśyanti sa caiṣāṃ samādhir antarā vipraṇaśyen mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 41 /

(四〇)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、他の仏国土に生まれた菩薩たちが、かのわたくしの名を聞いて、感官・能力の欠陥におちいるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。 (四一)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、その他の仏国土に住する菩薩たちが、わたくしの名を聞いて、聞くと同時に、〈よく分別をした〉と名づける三昧――その三昧の中に住して、菩薩たちは、一刹那の経過の間に、無量・無数・不可思議・無比・無限量の仏・世尊たちを見る――を得ることなく、またかれら〔菩薩たち〕のその三昧が中途で消失してしまうようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。

39. "O Bhagavat, if the Bodhisattvas who are born in other Buddha countries, when they have heard my name, after I shall have obtained Bodhi, should suffer any diminution in the strength of their senses, then may I not obtain the highest perfect knowledge. 40. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas, from hearing my name in a place of a different Buddha country, should not obtain the Samādhi (ecstacy) called Suvibhaktavatī, in which Samādhi the Bodhisattvas will see immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense, blessed Buddhas one moment after another; and if that Samādhi of theirs should come to an end meanwhile, then may I not obtain the highest perfect knowledge.

བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ལ་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ གནས་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་འདས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མ་མཆིས། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་མཐོང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བར་མ་དོར་ཆབ་འཚལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །

bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe byang chub sems dpa' sangs rgyas kyi zhing gzhan du skyes pa dag gis bdag gi ming thos la dbang po ma tshang ba med par thob par mi 'gyur ba de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ sangs rgyas kyi zhing gzhan na gnas pa'i byang chub sems dpa' dag gis bdag gi ming thos ma thag tu shin tu rnam par phye ba zhes bya ba'i ting nge 'dzin thob par ma gyur pa dang/ byang chub sems dpa' ting nge 'dzin de la gnas nas skad cig gcig 'das pa tsam gyis sangs rgyas bcom ldan 'das dpag tu ma mchis/ grangs ma mchis/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa ma mchis/ tshad ma mchis pa dag mthong la ting nge 'dzin de bar ma dor chab 'tshal bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /

(42)世尊よ、もし私が菩提を得る時菩薩にして他の仏国土に生れた者等が我が名を聞いて諸根不具の者なきを得ることとならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (43)世尊よ、もし私が菩提を得る時、他の仏国土に住する所のいずれの菩薩にても、我が名を聞くや否や、甚深完全差別と名づくる三昧を得ることとならないことと、菩薩がその三昧に住して一瞬時間を経たるのみにて無量無数不可思議無等無量の仏世尊を見てその三昧を中散せない力を与えることとならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭囿満に成仏致しませぬ。

(41)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字至于得仏。諸根欠陋不具足者。不取正覚 (42)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字皆悉逮得清浄解脱三昧。住是三昧一発意頃。供養無量不可思議諸仏世尊。而不失定意。若不爾者。不取正覚

(41)若我成仏。余仏刹中所有衆生聞我名已。乃至菩提諸根有闕徳用非広者。不取菩提 (42)若我成仏。余仏刹中所有菩薩。聞我名已若不皆善分別勝三摩地名字語言。菩薩住彼三摩地中。於一刹那言説之頃。不能供養無量無数不可思議無等諸仏。又不現証六三摩地者。不取正覚

(32)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方一切仏刹諸菩薩衆。聞我名号応時証得寂静三摩地。住是定已。於一念中。得見無量無辺不可思議諸仏世尊。承事供養。成就阿耨多羅三藐三菩提