sacen me bhagavan bodhiprāptasya mama nāmadheyaṃ śrutvā tacchravaṇasahagatena kuśalamūlena sattvā nābhijātakulopapattiṃ pratilabheran yāvad bodhimaṇḍaparyantaṃ mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 42 / sacen me bhagavan bodhiprāptasya tadanyeṣu buddhakṣetreṣu ye sattvā mama nāmadheyaṃ śrutvā tacchravaṇasahagatena kuśalamūlena yāvad bodhiparyantaṃ na sarve bodhisattvacaryāprītiprāmodyakuśalamūlasamavadhānagatā bhaveyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 43 /

(四二)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、衆生たちが、わたくしの名を聞いて、それを聞くことにともなう善根によって、覚りの座の極致にいたるまで、高貴な家に生まれることを得ないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。 (四三)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、その他の諸仏国土における衆生たちが、わたくしの名を聞いて、それを聞くことにともなう善根によって、覚りの極致にいたるまで、すべて、菩薩の行を喜び歓喜する善根を具備する者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。

41. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, beings, having heard my name in Buddha countries different from this, should not, through the stock of merit which follows on that hearing, obtain birth in a noble family, till they arrive at Bodhi, then may I not obtain the highest perfect knowledge. 42. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas who live in other Buddha countries, after hearing my name, till they have reached Bodhi by the stock of merit which follows on that hearing, should not all obtain a combination of their stock of merit with the joy and gladness of their Bodhisattva life, then may I not obtain the highest perfect knowledge.

བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ལ་ཐོས་མ་ཐག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་རིགས་བཟང་པོའི་རིགས་སུ་ སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་འདི་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་པར་ གྱུར་ལ། དེ་ཐོས་མ་ཐག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཕྲད་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ བར་མི་བགྱིའོ། །

bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sems can dag gis bdag gi ming thos la thos ma thag pa las byung ba'i dge ba'i rtsa bas sems can rnams byang chub kyi mtha'i bar du rigs bzang po'i rigs su skye ba thob par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe 'di las gzhan du gyur pa'i sangs rgyas kyi zhing rnams su byang chub sems dpa' gang dag gis bdag gi ming thos par gyur la/ de thos ma thag pa las byung ba'i dge ba'i rtsa bas byang chub kyi mtha'i bar du thams cad byang chub sems dpa'i spyod pa la dga' ba dang/ mchog tu dga' ba'i dge ba'i rtsa ba dang phrad par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /

(44)世尊よ、もし私が菩提を得る時、衆生等が我が名を聞いて、聞く瞬間より生じた徳本を以て、衆生等が菩提の究竟に到るまで、善種族に生を得ることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (45)世尊よ、もし私が菩提を得る時、これより外となれる所の仏国土等においていずれの菩薩にても我が名を聞くこととなって、それを聞いた瞬間から生じた徳本を以て菩提の究竟に到るまで、すべてが菩薩行を喜び無上に喜ぶ所の徳本と会うこととならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。

(43)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字。寿終之後生尊貴家。若不爾者。不取正覚 (44)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字歓喜踊躍。修菩薩行具足徳本。若不爾者。不取正覚

(43)若我成仏。余仏土中有諸菩薩。聞我名已。寿終之後。若不得生豪貴家者。不取正覚 (44)若我成仏。余仏刹中所有菩薩聞我名已。若不応時修菩薩行。清浄歓喜得平等住具諸善根。不取正覚

(33)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方一切仏刹声聞菩薩。聞我名号証無生忍。成就一切平等善根。住無功用離加行故。不久令得阿耨多羅三藐三菩提。