yatha bhagavan asaṅgajñānadarśī
trividha prajānati saṃskṛtaṃ narendraḥ /
aham api siya 'tulyadakṣiṇīyo
viduḥ pravaro naranāyako narāṇāṃ // 10 //
saci mi ayu narendra evarūpā
praṇidhi samṛdhyati bodhi prāpuṇitvā /
calatu ayu sahasralokadhātū
kusumu pravarṣa nabhātu devasaṃghā // 11 //
pracalita vasudhā pravarṣi puṣpāḥ
tūryaśatā gagane 'tha saṃpraṇeduḥ /
divyaruciracandanasya cūrṇā
abhikiri caiva bhaviṣyi loki buddha iti // 12 //
(一〇)世尊よ、あたかも、とらわれのない智をもって見る人中の王が、
有為を三種に知っておられるように、
わたくしもまた、無比の供養されるべき者、
最高の智者、人々の導師となるであろう。
(一一)人中の王よ、もしも、わたくしが覚りを得て、
このような誓願が達成するならば、
この〔大〕千世界は震動せよ、
神々の群れは天空から花を雨ふらせよ』〔と〕。
(一二)大地は震動し、もろもろの花が雨ふった。
そのとき、百の楽器が天空に鳴りひびき、
天の妙なる栴檀の抹香が撒かれた。
そして〈まさしく〔そなたは〕世間で仏となるであろう〉〔との声があった〕。
10. "As the Bhagavat, the Lord, who is possessed of unlimited light of knowledge, knows the three kinds of knowledge in the world, may I also be worthy of equal offerings, the best of sages, the leader of men.
11. "If, O Lord, this my prayer succeeds, after I have obtained Bodhi, may this sphere of a thousand worlds tremble, and may a shower of flowers descend on the hosts of gods."
12. 'Then the earth trembled, flowers were showered down, hundreds of instruments resounded in the sky, powder of heavenly sweet sandal-wood was scattered, and there was a voice saying: "Thou wilt be a Buddha in the world."
ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཆགས་མི་མངའ། །མི་ཡི་དབང་པོ་འདུས་བྱས་རྣམ་གསུམ་རབ་མཁྱེན་པ། །བདག་ཀྱང་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གནས་མཁས་པ་དང། །མི་རྣམས་ནང་ན་མི་ཡི་འདྲེན་པ་མཆོག་གྱུར་ ཅིག །མི་དབང་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་ནི། །གལ་ཏེ་སྨོན་ལམ་འདི་འདྲ་འདི་དག་འགྲུབ་ཅེ་ན། །སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་རབ་ཏུ་གཡོས་གྱུར་ཅིང། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་ཆར་ཕོབ་ཤིག །ས་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ་མེ་ཏོག་ཆར་ཡང་ཕབ། །ནམ་མཁའ་ ལས་ཀྱང་སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་བྱུང། །ལྷ་ཡི་ཙན་དན་མཛེས་པ་དག་གི་ཕྱེ་མ་ཡང། །མངོན་པར་འཐོར་བར་གྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འགྱུར།། །།
ji ltar bcom ldan ye shes gzigs pa chags mi mnga'/ /mi yi dbang po 'dus byas rnam gsum rab mkhyen pa/ /bdag kyang mtshungs pa ma mchis sbyin gnas mkhas pa dang/ /mi rnams nang na mi yi 'dren pa mchog gyur cig /mi dbang bdag gis byang chub rab tu thob nas ni/ /gal te smon lam 'di 'dra 'di dag 'grub ce na/ /stong gi 'jig rten khams 'di rab tu g.yos gyur cing/ /lha yi tshogs kyis mkha' las me tog char phob shig /sa yang rab tu g.yos te me tog char yang phab/ /nam mkha' las kyang sil snyan rnams kyi sgra yang byung/ /lha yi tsan dan mdzes pa dag gi phye ma yang/ /mngon par 'thor bar gyur te 'jig rten sangs rgyas 'gyur// //
(10)恰も世尊は智にて見給うに執着なく、人自在者の三種の行を最もよく知り給う者に、我もまた無等なる布施所の巧妙界として、諸人の中において最勝なる人の導師とならしめよ。
(11)人自在者よ、私が菩提を得て、もしもかくのごときこれらの誓願が成就するならば、この大千世界が最も震動して、諸天神をして天より華の雨を降らしめよ。
(12)(時に)土地も最も震動し華の雨も降り、虚空よりもまた音楽等の声も出で、神の美わしき白檀等の粉もまた、大いに撒じて(声あり曰く)世界において成仏せん。
如仏無量智 通達靡不遍
願我功徳力 等此最勝尊
斯願若剋果 大千応感動
虚空諸天人 当雨珍妙華
仏語阿難。法蔵比丘説此頌已。応時普地六種震動。天雨妙華以散其上。自然音楽空中讃言。決定必成無上正覚。
如来知見無所礙 一切有為皆能了
願我当成無与等 最勝智者真導師
我若当証大菩提 如斯弘誓実円満
願動三千大千界 天衆空中皆雨花
是時大地咸震動 天花鼓楽満虚空
并雨栴檀細末香 唱言未来当作仏
発是大願時 三千大千界
震動遍十方 天人空界中
散雨一切花 栴檀及沈水
称讃大苾芻 願力甚希有
決定当作仏 広利衆生界