tena bodhisattvacaryāṃ caratā tāvad aprameyāsaṃkhyeyāni sattvakoṭīniyutaśatasahasrāṇy anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhāpitāni yeṣāṃ na sukaro vākkarmaṇā paryanto 'dhigantum / tāvad aprameyāsaṃkhyeyā buddhā bhagavantaḥ satkṛtā gurukṛtā mānitāḥ pūjitāś cīvarapiṇḍapātaśayanāsanaglānapratyayabhaiṣajyapariṣkāraiḥ sarvasukhopadhānaiḥ sparśavihāraiś ca pratipāditāḥ / yāvantaḥ sattvāḥ śreṣṭhigṛhapatyāmātyakṣatriyabrāhmaṇamahāśālakuleṣu pratiṣṭhāpitās teṣāṃ na sukaro vākkarmanirdeśena paryanto 'dhigantum / evaṃ jāmbūdvīpeśvaratve pratiṣṭhāpitāś cakravartitve lokapālatve śakratve suyāmatve saṃtuṣitatve sunirmitatve vaśavartitve devarājatve mahābrahmatve ca pratiṣṭhāpitāḥ / tāvad aprameyāsaṃkhyeyā buddhā bhagavantaḥ satkṛtā gurukṛtā mānitāḥ pūjitā dharmacakrapravartanārthaṃ cādhīṣṭās teṣāṃ na sukaro vākkarmanirdeśena paryanto 'dhigantum //

菩薩の行を実践しつつあるかれによって、その間に、無量・無数の、十万・百万・千万の衆生たちが無上なる正等覚に安住せしめられたのであるが、その〔衆生たちの数の〕際限は、言葉を用いて知ることが容易ではない。〔かれによって〕その間に、無量・無数の仏・世尊たちが、崇拝され、尊重され、尊敬され、供養され、衣服・飲食物・臥座具・病人に必須の医薬という〔四〕必需品や、安楽に必要な一切のものと、快適な住居を提供された。〔かれによって〕どれだけ多くの衆生たちが、豪商や資産者や大臣や王族や婆羅門の豪族たちの家に安住せしめられたことか、その〔衆生たちの数の〕際限は、言葉を用いた説明で知ることが容易ではない。同じように、〔どれだけ多くの衆生たちが〕閻浮提の支配者の位に安住せしめられ、〔また〕転輪王の位に、世界守護神の位に、シャクラ(帝釈)〔天〕の位に、スヤーマ(蘇夜摩)〔天〕の位に、サントゥシタ(刪兜率)〔天〕の位に、スニルミタ(善変化)〔天〕の位に、ヴァシャヴァルティン(自在)〔天〕の位に、デーヴァラージャ(天王)〔天〕の位に、マハー・ブラフマン(大梵)〔天〕の位に安住せしめられたことか。〔また、かれによって〕その間に、無量・無数の仏・世尊たちが、崇拝され、尊重され、尊敬され、供養され、そして法輪を転ずるために勧請されたが、その〔仏たちの数の〕際限は、言葉を用いた説明で知ることが容易ではない。

'By him, while he was thus performing the duties of a Bodhisattva, immeasurable and innumerable hundreds of thousands of niyutas of koṭīs of beings were established in perfect enlightenment, of whom it is not easy to know the limit by means of speech. So many immeasurable and innumerable holy Buddhas were honoured, revered, esteemed, and worshipped, and enabled to touch whatever causes pleasure, such as cloaks, alms-bowls, couches, seats, refreshments, medicines, and other furniture. It is not easy to know the limit by pointing it out in words, as to how many beings were established by him in the noble families of Brāhmaṇas, Kshatriyas, ministers, householders, and merchants. In the same manner they were established in the sovereignty of Jambūdvīpa (India), and they were established in the character of Chakravartins, Lokapālas, Śakras, Suyāmas, Sutushitas, Sunirmitas,Vaśavartins, Devarājas, and Mahābrahmans. So many immeasurable and innumerable Buddhas were honoured, revered, esteemed, and worshipped and requested to turn the wheel of the Law, of whom it is not easy to know the limit by means of words.

སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་སྙེད་ལ་ན་བཟའ་དང། ཞལ་ཟས་དང། གཟིམས་ཆ་དང་སྙུན་གྱི་གསོས་སྨན་དང། ཡོ་བྱད་རྣམས་དང། བདེ་བ་ལ་སྦྱར་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། བླ་མར་བྱས། རིམ་གྲོར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དང། ཚོང་དཔོན་དང། ཁྱིམ་བདག་དང། བློན་པོ་དང། རྒྱལ་རིགས་དང། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དག་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་གིས་བསྟན་པས་མཐར་ཕྱིན་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དང། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཉིད་དང། བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དང། རབ་འཐབ་བྲལ་ཉིད་དང། ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན་ཉིད་དང། རབ་འཕྲུལ་དགའ་ཉིད་དང། དབང་སྒྱུར་ཉིད་དང། ལྷའི་ རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་སྙེད་ལ་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། བླ་མར་བྱས། །རིམ་གྲོར་བྱས་ཏེ་མཆོད་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ངག་གི་ལས་ཀྱིས་བསྟན་པས་མཐར་ཕྱིན་ པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །

sangs rgyas bcom ldan 'das grangs med dpag tu med pa de snyed la na bza' dang/ zhal zas dang/ gzims cha dang snyun gyi gsos sman dang/ yo byad rnams dang/ bde ba la sbyar ba la reg par gnas pa thams cad kyis bsti stang du byas/ bla mar byas/ rim gror byas te mchod pa byas so/ /sems can ji snyed rab tu smin par byas pa dang/ tshong dpon dang/ khyim bdag dang/ blon po dang/ rgyal rigs dang/ bram ze'i rigs shing sā la chen po lta bu dag la rab tu dgod pa de dag kyang tshig gis bstan pas mthar phyin par sla ba ma yin no/ /de bzhin du 'dzam bu'i gling gi dbang phyug nyid dang/ 'khor los sgyur ba nyid dang/ 'jig rten skyong ba nyid dang/ brgya byin nyid dang/ rab 'thab bral nyid dang/ yongs su dga' ldan nyid dang/ rab 'phrul dga' nyid dang/ dbang sgyur nyid dang/ lha'i rgyal po nyid dang/ tshangs pa chen po nyid la rab tu bkod do/ /sangs rgyas bcom ldan 'das grangs med dpag tu med pa de snyed la bsti stang du byas/ bla mar byas/ /rim gror byas te mchod nas chos kyi 'khor lo bskor bar bya ba'i phyir gsol ba btab pa de dag kyang ngag gi las kyis bstan pas mthar phyin par sla ba ma yin no/ /

無数無量の仏陀世尊のそれらに衣服と食物と臥具と薬薬と、諸道具と、安楽に生活するに必要なるすべてを以て奉事し、恭敬し、尊重し、供養しました。あるだけの衆生を成就しました。商将と、家主と、大臣と王族と、婆羅門族とを大娑羅樹のごとくに上ぼした所のそれ等もまた語を以て示さんにその全数を知ることは易くなかった。並びに閻浮洲の自在者(王)と転輪王と、護世界(四天王)と、帝釈と、夜摩天と、兜史多天と、楽変化天と、他化自在天と、天の王と、大梵天とを、最勝に上ぼした。無数無量の仏世尊のそれらに奉事し、恭敬し、尊重し、供養して法輪を十分に転することを厭うがために誓願した、それ等もまた語業を以て示さんにその全数を知ることは易くなかった。

或為長者居士豪姓尊貴。或為刹利国君転輪聖帝。或為六欲天主乃至梵王。常以四事供養恭敬一切諸仏。如是功徳不可称説。

如是無辺諸菩薩衆起諸妙行。供養奉事於諸世尊乃至成仏。皆不可以語言分別之所能知。或作輪王。帝釈。蘇焔摩天。兜率陀天。善化天。他化自在天。大梵天王。皆能奉事供養諸仏。及能請仏転於法輪。若作閻浮提王及諸長者。宰官婆羅門刹帝利等。諸種姓中皆能尊重供養諸仏。又能演説無量法門。従此永棄世間成無上覚。然彼菩薩能以上妙衣服臥具飲食医薬。尽形供養一切如来得安楽住。如是種種円満善根。非以語言能尽辺際。

如是之行無量無辺説不能尽。復次阿難。作法苾芻行菩薩行時。於諸仏所尊重恭敬。承事供養未曽間断。為四大天王恒詣仏所。恭敬礼拝承事供養。為忉利天王恒詣仏所。恭敬礼拝承事供養。為夜摩天王。兜率天王。化楽天王。他化自在天王。乃至大梵天王等。恒詣仏所。恭敬礼拝承事供養。復次阿難。処閻浮提。為転輪王受灌頂位。及大臣官族等。恒詣仏所。恭敬礼拝承事供養。為刹帝利婆羅門等。恒詣仏所。恭敬礼拝承事供養。如是経無量無数百千万億劫。親近諸仏植衆徳本。所集阿耨多羅三藐三菩提