sa evaṃrūpaṃ kuśalaṃ samudānayad yad asya bodhisattvacaryāṃ carato 'prameyāsaṃkhyeyācintyātulyāmāpyāparimāṇānabhilāpyāni kalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇi surabhidivyātikrāntacandanagandho mukhāt pravāti sma / sarvaromakūpebhya utpalagandho vāti sma / sarvalokābhirūpaś cābhūt prāsādiko darśanīyaḥ paramaśubhavarṇapuṣkalatayā samanvāgato lakṣaṇānuvyañjanasamalaṃkṛtenātmabhāvena / tasya sarvaratnālaṃkārāḥ sarvavastracīvarābhinirhārāḥ sarvapuṣpadhūpagandhamālyavilepanacchatradhvajapatākābhinirhārāḥ sarvavādyasaṃgītyabhinirhārāś ca sarvaromakūpebhyaḥ pāṇitalābhyāṃ ca niścaranti sma / sarvānnapānakhādyabhojyalehyarasābhinirhārāḥ sarvopabhogaparibhogābhinirhārāś ca pāṇitalābhyāṃ prasyandantaḥ prādurbhavanti / iti hi sarvapariṣkāravaśitāpāramiprāptaḥ sa ānanda dharmākaro bhikṣur abhūt pūrvaṃ bodhisattvacaryāṃ caran //

かれは、このような善を達成した。すなわち、無量・無数・不可思議・無比・不可量・無限量・不可説な十万・百万・千万劫の間、かれが菩薩の行を実践していたとき、口からはかぐわしい、天〔の香り〕を超えた栴檀の香りが漂い出た。一切の毛孔からは青蓮華の香りが漂った。〔かれは〕また一切の世間の中で容姿端正であり、うるわしく、美しく、最高に浄らかな容色の見事さをそなえていた。〔また、三十二〕相や〔八十〕種好で飾られた身体を〔そなえていた〕。一切の宝石の装飾品や、一切の創り出された衣服・上衣や、一切のも創り出された花・薫香・香料・花環・塗油・傘蓋・幢・幡や、一切の創り出された器楽・合唱が、かれの一切の毛孔と両手の掌から出てきた。また一切の創り出された食物・飲料・硬い食物・軟らかい食物・舐める食物・流動食物や、一切の創り出された用具の享受が、両手の掌から流れ出て、現れた。こうして、実に、アーナンダよ、かのダルマーカラ比丘は、前世で菩薩の行を実践していたとき、一切の必需品を自在にできる極みに達していた。」

'And he collected such virtue, that out of his mouth, while performing the duties of a Bodhisattva, during immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense, measureless, inexpressible koṭīs of kalpas, there breathed a sweet and more than heavenly smell of sandal-wood. From all the pores of his hair there arose the smell of lotus, and he was pleasing to everybody, gracious and beautiful, endowed with the fulness of the best bright colour. As his body was adorned with all the good signs and marks, there arose from the pores (of his hair) and from the palms of his hands all sorts of precious ornaments in the shape of all kinds of cloaks and vestments, in the shape of all kinds of flowers, incense, scents, garlands, ointments, umbrellas, flags, and banners, and in the shape of all kinds of instrumental music. And there appeared also, streaming forth from the palms of his hands, all kinds of viands and drink, food, hard and soft, and sweetmeats, and all kinds of enjoyments and pleasures. Thus then that Bhikshu Dharmākara, O Ānanda, had obtained the command of all necessaries, after performing the duties of a Bodhisattva.'

དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད། གྲངས་མེད། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མེད། གཞལ་དུ་མེད། ཚད་མེད། བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཁ་ནས་ལྷའི་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཙན་དན་གྱི་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པའི་བསུང་ འབྱུང་བ་དང། སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་ཏོག་ཨུད་པ་ལའི་བསུང་འབྱུང་བ་དང། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་ལ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང། ཁ་དོག་བཟང་པོ་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དང། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་ལུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དང། དེའི་རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང། གོས་དང། ཆོས་གོས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དང། མེ་ཏོག་དང། སྤོས་དང། བདུག་པ་དང། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང། །བ་དན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དང། རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང། གླུ་ དབྱངས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་དང། ལག་པ་གཉིས་ནས་འབྱུང་བ་དང། ཟས་དང། སྐོམ་དང། བཟའ་བ་དང། བཅའ་བ་དང། བལྡག་པ་དང། རོ་བྲོ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དང། ལོངས་སྤྱོད་དང། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལག་པ་གཉིས་ནས་ཟག་ཅིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་སོ། ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟར་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པར་གྱུར་ཏོ། །

de byang chub sems dpa'i spyad pa spyod pa na bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong dpag tu med/ grangs med/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa med/ gzhal du med/ tshad med/ brjod du med par kha nas lha'i las shin tu 'das pa'i tsan dan gyi dri rab tu zhim pa'i bsung 'byung ba dang/ spu'i khung bu thams cad nas me tog ud pa la'i bsung 'byung ba dang/ 'jig rten thams cad na gzugs bzang zhing mdzes la blta na sdug pa dang/ kha dog bzang po rgyas pa mchog dang ldan pa dang/ mtshan dang dpe byad bzang pos lus legs par brgyan pa dang/ de'i rin po che'i rgyan thams cad dang/ gos dang/ chos gos mngon par bsgrub pa thams cad dang/ me tog dang/ spos dang/ bdug pa dang/ phreng ba dang/ byug pa dang/ gdugs dang/ rgyal mtshan dang/ /ba dan mngon par bsgrub pa thams cad dang/ rol mo'i sgra dbyangs dang/ glu dbyangs mngon par bsgrub pa thams cad kyang spu'i khung bu thams cad dang/ lag pa gnyis nas 'byung ba dang/ zas dang/ skom dang/ bza' ba dang/ bca' ba dang/ bldag pa dang/ ro bro ba mngon par bsgrub pa thams cad dang/ longs spyod dang/ yongs su spyad pa mngon par bsgrub pa/ thams cad kyang lag pa gnyis nas zag cing 'byung bar 'gyur ba rnam pa de lta bu'i dge ba yang dag par bsgrubs so/ /kun dga' bo de ltar dge slong chos kyi 'byung gnas des sngon byang chub sems dpa'i spyad pa spyod pa na yo byad thams cad la dbang ba'i pha rol tu son par gyur to/ /

彼は菩薩の行を行うた時、百千千万億無量無数不可思議無等不可測無量、不可説の劫波において、口から天のより超絶したる白檀の香で最も趣味ある美香が生ずると、すべての膚毛の穴から青蓮華の美香が生ずるとすべての世界において形はよく美わしくして見るに飽かざると、色はよく広大に最勝を具え、相好と種好とを以てよく身を荘厳し、その宝のすべての荘厳と、衣と法衣を獲得するすべてと、華と、香と、塗香と、華鬘と、線香と、傘と、勝幢と、旗とを獲得するすべてと、音楽の音声と、歌の音調とを獲得するすべても、また両手から生ずことと、食物と飲料と、嚙むものと、飲み物と舐めるものと、味のよいものとを獲得するすべてと、受用と侍者とを獲得するすべてもまた両手から漏出することとなる、そのような種類の道徳を完全に成就しました。阿難陀よ、そのように法生比丘は過去に菩薩行を行う時すべてのものを自由にする彼岸に達して居った。

口気香潔如優鉢羅華。身諸毛孔出栴檀香。其香普熏無量世界。容色端正相好殊妙。其手常出無尽之宝。衣服飲食珍妙華香。諸蓋幢幡荘厳之具。如是等事超諸人天。於一切法而得自在。

口中常出栴檀妙香。其香普熏無量無数乃至億那由他百千世界。復従一切毛孔。出過人天優鉢羅花上妙香気。随所生処相好端厳殊勝円満。又得諸資具自在波羅蜜多。一切服用周遍無乏。所謂諸宝香花幢幡繒蓋。上妙衣服飲食湯薬。及諸伏蔵珍玩所須。皆従菩薩掌中自然流出。身諸毛孔流出。一切人天音楽。由是因縁能令無量無数不可思議諸衆生等。安住阿耨多羅三藐三菩提。阿難。我今已説法処菩薩本所修行

復次阿難。作法苾芻行菩薩行時。口中常出栴檀之香。身諸毛孔出優鉢羅華香。其香普薫無量無辺不可思議那由他百千由旬。有情聞此香者。皆発阿耨多羅三藐三菩提心。復次阿難。作法苾芻行菩薩行時。色相端厳。三十二相八十種好。悉皆具足。復以一切珍宝荘厳両臂。手中恒出一切衣服。一切飲食。一切幢幡。一切傘蓋。一切音楽。乃至一切最上所須之物。利楽一切衆生。令発阿耨多羅三藐三菩提心