evam ukta āyuṣmān ānando bhagavantam etad avocat / kiṃ punar bhagavan sa dharmākaro bodhisattvo mahāsattvo 'nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyātītaḥ parinirvṛta utāho 'nabhisaṃbuddho 'tha pratyutpanno 'bhisaṃbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṃ ca deśayati / bhagavān āha / na khalu punar ānanda sa tathāgato 'tīto nānāgataḥ / api tv eva sa tathāgato 'nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṃ ca deśayati / paścimāyāṃ diśītaḥ koṭīnayutaśatasahasratame buddhakṣetre sukhāvatyāṃ lokadhatāv amitābho nāma tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddho 'parimāṇair bodhisattvaiḥ parivṛtaḥ puraskṛto 'nantaiḥ śrāvakair anantayā buddhakṣetrasaṃpadā samanvāgataḥ //

このように語られたとき、尊者アーナンダは世尊に対してこう言った。 「世尊よ、かのダルマーカラ菩薩・大士は、無上なる正等覚をさとって、過ぎ去り、般涅槃されたのでしょうか。それとも、未ださとってはおられないのでしょうか。もしくは、現にさとって、今、住し、とどまり、時を過ごし、そして法を説いておられるのでしょうか。」 世尊は言われた。 「まことにアーナンダよ、かの如来は、過ぎ去ったのでもなく、未だ来られないのでもない。そうではなくて、かの如来は、無上なる正等覚をさとって、今、住し、とどまり、時を過ごし、そして法を説いておられる。〔かの如来は〕ここより西方に、十万・百万・千万番目の仏国土である極楽世界において、アミターバと名づけられる如来・応供・正等覚者であり、無量の菩薩たちや無限の声聞たちによってとりまかれ、恭敬され、無限の、仏国土の成就をそなえておられる。

§11. After this, the blessed Ānanda thus spoke to the Bhagavat: "O Bhagavat, has that Bhikshu Dharmākara, the noble-minded Bodhisattva, after having obtained the highest perfect knowledge, passed away, having entered Nirvāṇa, or has he not yet been enlightened, or is he now living and enlightened, and does he dwell now, remain, support himself, and teach the Law?' The Bhagavat said: 'Not indeed, O Ānanda, has that Tathāgata passed away, nor has he not yet come, but the Tathāgata, the holy, after having obtained the highest perfect knowledge, dwells now, remains, supports himself, and teaches the Law, in the western quarter, in the Buddha country, distant from this world by a hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddha countries, in the world which is called Sukhāvatī, being called Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened. He is surrounded by innumerable Bodhisattvas, and worshipped by endless Śrāvakas, and in possession of the endless perfection of his Buddha country.

དེ་སྐད་ཅེས་ བཀའ་སྩལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཡོངས་ སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ལགས་སམ། འོན་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་སམ། འོན་ཏེ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ད་ལྟར་ན་བཞུགས་ལ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་ འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ད་ལྟ་ན་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ན་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་དག་དང། ཉན་ཐོས་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་དུ་བདར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །

de skad ces bka' stsal pa dang/ bcom ldan 'das la tshe dang ldan pa kun dga' bos 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das ci lags/ byang chub sems dpa' sems dpa' chen po chos kyi 'byung gnas de bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas te/ yongs su mya ngan las 'das lags sam/ 'on te mngon par rdzogs par sangs ma rgyas sam/ 'on te da ltar byung ba na mngon par rdzogs par sangs rgyas te/ da ltar na bzhugs la 'tsho zhing gzhes te chos kyang ston/ bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ kun dga' bo de bzhin gshegs pa de ni 'das pa yang ma yin/ ma 'ongs pa yang ma yin gyi/ de bzhin gshegs pa de bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas da lta na bzhugs te 'tsho zhing gzhes la chos kyang ston te/ 'di nas nub phyogs su sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong na 'jig rten gyi khams bde ba can na de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med ces bya ste/ byang chub sems dpa' sems dpa' chen po tshad med pa dag dang/ nyan thos mtha' yas pa dag gis yongs su bskor cing mdun du bdar te/ sangs rgyas kyi zhing phun sum tshogs pa mtha' yas pa dang ldan no/ /

そのように仰せられると、世尊に長老阿難陀は以下のごとくに申上げました。世尊よ、いかがでござりましょう。菩薩大薩埵の法生は無上完全円満の菩提を明かに成就して完全に涅槃に入られましたか。或は明かに成仏しませぬか。或は現在において明かに成仏して現在生存せられて説法せられまするか。世尊は仰せられました。阿難陀よ、かの如来は過去の者でもない、未来の者でもないのであってかの如来は無上完全円満の菩提に明かに成仏して現在生存せられ、説法せられて、ここより西方に百千千万億の仏国土を過ぎて、極楽世界において如来降伏敵者完全円成の仏陀無量光と名づけられて、無量の菩薩大薩埵と無辺の声聞等に全く囲繞せられ現在前して、無辺完全円満の仏国土を持って居られる。

所居国土。名須摩題。正在西方。去是閻浮提地界。千億万須弥山仏国。

おられる国は須摩題といい、真西にあり、この閻浮提の地から千億万の須弥山仏国を越えたところにある。

所居国名須摩提。正在西方。去是閻浮利地界。千億万須弥山仏国。

阿難白仏。法蔵菩薩。為已成仏而取滅度。為未成仏。為今現在。仏告阿難。法蔵菩薩。今已成仏現在西方。去此十万億刹。其仏世界名曰安楽。

爾時阿難白仏言。世尊。彼法処菩薩成菩提者。為過去耶為未来耶。為今現在他方世界耶 仏告阿難。西方去此十万億仏刹。彼有世界名曰極楽。法処比丘在彼成仏。号無量寿。今現在説法。無量菩薩及声聞衆恭敬囲繞。

爾時阿難。聞仏説彼作法苾芻菩薩之行。白世尊言。作法苾芻。為是過去仏耶。未来仏耶。現在仏耶。世尊告言。彼仏如来。来無所来。去無所去。無生無滅。非過現未来。但以酬願度生。現在西方。去閻浮提百千倶胝那由他仏刹。有世界名曰極楽。仏名無量寿。××××××××。有無量無数菩薩摩訶薩。及無量無数声聞之衆。恭敬囲繞而為説法。 ※「×」→§66の「成仏已来於今十劫」