tasya khalu punar ānandāmitābhasya tathāgatasyāprameyaḥ śrāvakasaṃgho yasya na sukaraṃ pramāṇam udgṛhītum / iyatyaḥ śrāvakakoṭyaḥ / iyanti śrāvakakoṭīśatāni / iyanti śrāvakakoṭīsahasrāṇi / iyanti śrāvakakoṭīśatasahasrāṇi / iyanti kaṅkarāṇi / iyanti biṃbarāṇi / iyanti nayutāni / iyanty ayutāni / iyanti akṣobhyaṇi / iyanto vivāhāḥ / iyanti śrotāṃsi / iyantyo jayāḥ / iyanty aprameyāṇi / iyanty asaṃkhyeyāni / iyanty agaṇyāni / iyanty atulyāni / iyanty acintyānīti / tad yathānanda maudgalyāyano bhikṣur ṛddhivaśitāprāptaḥ sa ākāṃkṣaṃs trisāhasramahāsāhasralokadhātau yāvanti tārārūpāṇi tāni sarvāṇy ekarātriṃ divena gaṇayet / evaṃrūpāṇāṃ carddhimatāṃ koṭīnayutaśatasahasraṃ bhavet / te varṣakoṭīnayutaśatasahasram ananyakarmāṇo 'mitābhasya tathāgatasya prathamaṃ śrāvakasannipātaṃ gaṇayeyuḥ / tair gaṇayadbhiḥ śatatamo 'pi bhāgo na gaṇito bhavet / sahasratamo 'pi śatasahasratamo 'pi yāvat kalām apy upamām apy upaniśām api na gaṇito bhavet /

また、実に、アーナンダよ、かのアミターバ如来の声聞の僧団は無量であり、〈これほど千万の声聞、これほど百・千万の声聞、これほど千・千万の声聞、これほど十万・千万の声聞、これほどカンカラの、これほどビンバラの、これほどナユタの、これほどアユタの、これほどアクショービヤの、これほどヴィヴァーハの、これほどシュロータスの、これほどジャヤの、これほど無量の、これほど無数の、これほど不可計の、これほど無比の、これほど不可思議の〔声聞〕がいる〉といって、その量を把握することは容易ではない。 たとえば、アーナンダよ、神通の自在を得たマウドガリヤーヤナ比丘は、彼が欲するならば、三千大千世界において、あるかぎりの星の種類のすべてを一昼夜で数えるであろうが、このような神通をもつ者が十万・百万・千万いたとして、かれらが十万・百万・千万年の間、他のことをしないで、アミターバ如来の最初の声聞の集会を数えたとしても、これらの数え手たちによって、百分の一さえも数えられず、千分の一さえも、十万分の一さえも、ないし、極少分でさえも、譬喩〔で示される数〕さえも、近似〔した数〕さえも数えられないであろう。

§13. 'And, O Ānanda, the assembly of the hearers of that Tathāgata Amitābha is immeasurable, so that it is not easy to learn its measure, so as to be able to say, there are so many koṭīs of the hearers, so many hundreds, thousands, hundred-thousands, kaṅkaras, vimbaras, nayutas (niyutas?), ayutas, akshobhyas, vivāhas (masc.), srotas (?), ojas, so many periods, called immeasurable, innumerable, countless, incomparable, inconceivable. Now, for instance, O Ānanda, the Bhikshu Maudgalyāyana having obtained miraculous power, might, if he wished, count in one day and night, how many kinds of stars there are in the universal world. Then, let there be a hundred thousand niyutas of koṭīs of such men, endowed with miraculous powers, and let them do nothing else but count the first company (only) of the hearers of the Tathāgata Amitābha, during a hundred thousand niyutas of koṭīs of years, and yet by them thus counting even the hundredth part would not be counted, even the thousandth, even the hundred thousandth; nay, not even so far as the minutest part, or likeness, or approach towards it would have been counted.

ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ ཅིག་ཅེ་འམ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། གཏམས་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། དཀྲིགས་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། ཐེར་འབུམ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། མི་འཁྲུགས་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ ཅེ་འམ། རྣམ་འདེག་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། རྒྱུན་འབབ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། རྒྱལ་བ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། གྲངས་མེད་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བགྲང་དུ་མེད་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། མཚུངས་པ་མེད་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ ཅེ་འམ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེས་དེའི་ཚད་གཟུང་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དགེ་སློང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་འདོད་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སྐར་མའི་གཟུགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་བགྲང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཡོད་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་ལས་གཞན་མི་བྱེད་པར་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་པོ་འདུས་པ་བགྲངས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ བགྲངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་དང། བརྒྱ་སྟོང་དང། ཆ་དང། དཔེ་དང། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་བགྲང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

kun dga' bo de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i nyan thos kyi dge 'dun dpag tu med de/ nyan thos bye ba phrag 'di snyed cig ce 'am/ nyan thos bye ba brgya phrag 'di snyed cig ce 'am/ /nyan thos bye ba stong phrag 'di snyed cig ce 'am/ nyan thos bye ba brgya stong phrag 'di snyed cig ce 'am/ gtams phrag 'di snyed cig ce 'am/ dkrigs phrag 'di snyed cig ce 'am/ khrag khrig phrag 'di snyed cig ce 'am/ ther 'bum phrag 'di snyed cig ce 'am/ mi 'khrugs pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ rnam 'deg phrag 'di snyed cig ce 'am/ rgyun 'bab phrag 'di snyed cig ce 'am/ rgyal ba phrag 'di snyed cig ce 'am/ dpag tu med pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ grangs med pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ bgrang du med pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ mtshungs pa med pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ bsam gyis mi khyab pa phrag 'di snyed cig ces de'i tshad gzung bar sla ba ma yin no/ /kun dga' bo 'di lta ste dper na dge slong maud gal gyi bu chen po rdzu 'phrul la dbang thob pa de 'dod na/ stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams na skar ma'i gzugs ji snyed yod pa de dag thams cad nyin zhag gcig gis bgrang ba de lta bu'i rnam pa'i rdzu 'phrul dang ldan pa bye ba khrag khrig brgya stong yod par gyur la/ de dag las gzhan mi byed par lo bye ba khrag khrig brgya stong du de bzhin gshegs pa 'od dpag med kyi nyan thos dang po 'dus pa bgrangs kyang de dag gis brgya'i char yang bgrangs par mi 'gyur te/ stong dang/ brgya stong dang/ cha dang/ dpe dang/ rgyu'i bar du yang bgrang bar mi 'gyur ro/ /

阿難陀よ、無量光如来のその声聞僧侶は無量であって一千万の声聞、或は百千万の声聞、或は千千万の声聞、或は百千千万の声聞、或は一千兆か或は一万兆か或は十万兆に満ちたこの数を一つと云うか、或は百万兆に満ちたこの数を一つと云うか、或は千万兆に満ちたこの数を一つと云うか或は一億兆に満ちたこの数を一つと云うか或は十億兆に満ちたこの数を一つと云うか或は百億兆に満ちたこの数を一つと云うか或は一無量に満ちたこの数を一つと云うか、或は無数に満ちたのを一つと云うか一無算に満ちたこの数を一つと云うか或は無等に満ちたこの数を一つと云うか或は一不可思議に満ちたこの数を一つとしてもその量を持ち易くないのである。阿難陀よ、このようであって譬えば大目蓮比丘は神通力を得たもので彼が欲するならば三千大千世界における星の体がある丈のそれらのすべてを一日に数えるがそのような種類の神通を持って居る者が百千千万億あって、彼等が他の業を為ないで百千千万億歳において無量光如来の始めて集めた声聞を数えても、彼等は百分の一も数えることとならないのであって、千と百千分の一と譬喩と理由を以てしても数えることとならないのである。

仏語阿難。阿弥陀仏。為諸菩薩阿羅漢説経竟。諸天人民中。有未得道者。即得道。未得須陀洹者。即得須陀洹。未得斯陀含者。即得斯陀含。未得阿那含者。即得阿那含。未得阿羅漢者。即得阿羅漢。未得阿惟越致菩薩者。即得阿惟越致菩薩。阿弥陀仏。輒随其宿命時。求道心所憙願。大小随意。為説経授与之即令疾開解得。皆悉明慧。各自好喜。所願経道。莫不喜楽。誦習之者。自諷誦通利。無厭無極。諸菩薩阿羅漢中。有誦経者。其音如三百鐘声。中有説経者。如疾風暴雨時。如是尽一劫竟。終無懈倦時。皆悉智慧勇猛。身体軽便。終無痛痒。極時行歩坐起。悉皆才健勇猛。如師子中王。在深山中。有所趣向。時無有敢当者。無有疑難之意。在心所作。為不可予計。百千億万倍。是猛師子中王。百千億万倍。尚復不如我第二弟子摩訶目揵連勇猛。百千億万倍。如摩訶目揵連。於諸国菩薩阿羅漢中。最為無比。飛行進止。智慧勇猛。洞視徹聴。知八方上下去来現在之事。百千億万倍。共合為一智慧。当令在阿弥陀仏国中諸羅漢辺。其徳尚復不及。百千億万倍。阿逸菩薩。即起前長跪叉手。問仏言。阿弥陀仏国中。諸阿羅漢。寧頗有般泥洹去者無。願欲聞之。仏言。若欲知者。如是四天下星。若見之不。阿逸菩薩言。唯然見之。仏言。如我第二弟子。摩訶目揵連。飛上天上一昼一夜。遍数知星有幾枚。此四天下星甚衆多。不可得計尚復百千億万倍是星也。

仏は阿難に仰った。 「阿弥陀仏が菩薩・阿羅漢のために教えを説き終わると、神々や人々の中にそれまでまだ道を得ていない者がいれば、その場で道を得る。須陀洹道をまだ得ていない者は、その場で須陀洹道を得、まだ斯陀含道を得ていない者は、その場で斯陀含道を得、まだ阿那含道を得ていない者は、その場で阿那含道を得、まだ阿羅漢になっていないものは、その場で阿羅漢になり、まだ不退転の菩薩になっていないものは、その場で不退転の菩薩になる。 阿弥陀仏は、これら(衆生)が前世で道を求めていた時の願いの大きさに応じて、自在に教えを説き与え、その場ですぐにはっきり理解させ、すべてに通じた智慧を得させる。誰もがみな願っていた教えを気に入り、喜ぶ。それを繰り返し読誦するものは、一人でよどみなく暗誦し、飽き疲れることを知らない。 菩薩・阿羅漢たちで、経を読誦する者がいるが、その声は三百箇の鐘の音のようであるし、(また)教えを説くものがいるが、あたかも暴風雨の時のような(響きである?)。このようにまるまる一劫の間、まったく倦むことを知らない。 みな智慧あり、勇敢で、体は軽やかで、痛み・痒みといった感覚を感じたり、疲れることは全くない。行住坐臥において、みな才気と逞しさと勇ましさがあって、それはあたかも獅子の王が深い山の中でどこに向かおうと、面と向かって来る者はなく、ためらいなく、思うがままに行動し、(他の者はその行動を)予測することができない様なものである。この勇敢な獅子の(勇敢さを)百千億万倍にしても、私の第二弟子、摩訶目揵連の勇敢さの百千億万の一にも及ばない。摩訶目揵連は諸仏国の菩薩・阿羅漢のなかで、もっともすぐれていて、空を飛び、進むも止まるも(自在で)、智慧あり、勇敢で、(一切を)見通し、(あらゆる音を)はっきり聞き分け、八方上下の過去・未来・現在のことを知っている。(その摩訶目揵連の智慧を)百千億万倍あわせたほどの智慧を持つ者でも、もし、阿弥陀仏国の阿羅漢たちのかたわらに並べば、彼の徳は(後者の)百千億万の一にも及ばない。」 すると、阿逸菩薩が立ち上がって前に進み出、膝立ちして合掌して、仏に尋ねた。 「阿弥陀仏国の阿羅漢たちの中には、完全な涅槃を遂げて去って行かれる方もおられるのでしょうか。お聞かせ下さい。」 仏は仰った。 「君が知りたいなら、(さて)君にはこの全世界の星が見えるかね。」 阿逸菩薩は答えた。 「はい。見えます。」 仏は仰った。 「私の第二弟子、摩訶目揵連ときたら、天に飛び上がり、(たった)一昼夜で、星が幾つあるかすっかり数え上げることができる。全世界には数え切れないほど沢山星があるが、(阿弥陀仏国の阿羅漢の数は)これら星の百千億万倍もあるのだ。

仏語阿難。無量清浄仏。為諸菩薩阿羅漢説経竟。諸天人民中。有未得須陀洹道者。則得須陀洹道。中有未得斯陀含道者。則得斯陀含道。中有未得阿那含道者。則得阿那含道。中有未得阿羅漢道者。則得阿羅漢道。中有未得阿惟越致菩薩者。則得阿惟越致菩薩。阿弥陀仏。輒随其本宿命求道時。心所喜願大小随意。為説経輒授之。令其疾開解得道。皆悉明慧各自好喜。所願経道莫不喜楽誦習者。則各自諷誦経道。通利無厭無極也。諸菩薩阿羅漢中有誦経者。其音如雷声。中有説経者。如疾風暴雨。時諸菩薩阿羅漢。説経行道皆各如是。尽一劫竟終無懈倦時也。皆悉智慧勇猛。身体皆軽。便終無有痛痒。極時行歩坐起。皆悉才健勇猛。如師子中王。在深林中。当有所趣。向時無有敢当者。無量清浄仏国。諸菩薩阿羅漢。説経行道皆勇猛。無有疑難之意。則在心所作。為不予計。百千億万倍。是猛師子中王也。如是猛師子中王。百千億万倍。尚復不如我第二弟子。摩訶目揵連勇猛。百千億万倍也。無量清浄国。諸菩薩阿羅漢。皆勝我第二弟子摩訶目揵連也。仏言。如摩訶目揵連勇猛。於諸仏国諸阿羅漢中。最為無比。如摩訶目揵連。飛行進止。智慧勇猛。洞視徹聴。知八方上下去来現在之事。百千億万倍都合為一智慧勇猛。当在無量清浄仏国諸阿羅漢中者。其徳尚復不如無量清浄仏国。一阿羅漢智慧勇猛者。千億万倍也。是時坐中有一菩薩。字阿逸菩薩。阿逸菩薩。則起前長跪叉手。問仏言。阿弥陀仏国中。諸阿羅漢。寧頗有般泥洹去者不。願欲聞之。仏告阿逸菩薩。若欲知者。如是四天下星。若見之不。阿逸菩薩言。唯然皆見之。仏言。而我第二弟子。摩訶目揵連。飛行四天下。一日一夜遍数星。知有幾枚也。如是四天下。星甚衆多。不可得計。尚為百千億万倍。是四天下星也。

又声聞菩薩。其数難量不可称説。神智洞達威力自在。能於掌中持一切世界。仏語阿難。彼仏初会。声聞衆数不可称計。菩薩亦然。能如大目揵連。百千万億無量無数。於阿僧祇那由他劫。乃至滅度。悉共計挍。不能究了多少之数。

復次阿難。彼無量寿如来。諸声聞衆不可称量知其辺際。仮使比丘満億那由他百千数量。皆如大目揵連神通自在。於晨朝時周歴大千世界。須臾之頃還至本処。彼経億那由他百千歳数。欲共計算無量寿仏初会之中諸声聞衆。尽其神力乃至滅度。於百分中不知其一。於千分百千分乃至鄔波尼殺曇分中。亦不知其一。

復次阿難。無量寿如来。有如是百千万十万百万。一倶胝百倶胝千倶胝。緊迦囉数。頻婆囉数。那由他数。阿由他数。毘婆訶数。嚩娑那数。穣伽数。阿僧祇数。十阿僧祇数。百阿僧祇数。千阿僧祇数。百千阿僧祇数。阿摩儞野数。不可思議数。如是無量無数声聞之衆。譬喩算数数不能及。阿難。彼大目乾連神通第一。三千大千世界所有一切童男童女。於一昼夜悉知其数。仮使百千倶胝声聞神通之力。皆如大目乾連。又一一声聞。寿百千倶胝那由他歳。尽其寿命数。彼声聞百分之中。不及一分。