sā khalv ānanda sukhāvatī lokadhātuḥ surabhinānāgandhasamīritā nānāpuṣpaphalasamṛddhā ratnavṛkṣasamalaṃkṛtā tathāgatābhinirmitamanojñasvaranānādvijasaṃghaniṣevitā //
te cānanda ratnavṛkṣā nānāvarṇā anekavarṇā anekaśatasahasravarṇāḥ / santi tatra ratnavṛkṣāḥ suvarṇavarṇāḥ suvarṇamayāḥ / santi rūpyavarṇā rūpyamayāḥ / santi vaiḍūryavarṇā vaiḍūryamayāḥ / santi sphaṭikavarṇāḥ sphaṭikamayāḥ / santi musāragalvavarṇā musāragalvamayāḥ / santi lohitamuktāvarṇā lohitamuktāmayāḥ / santy aśmagarbhavarṇā aśmagarbhamayāḥ /
実に、アーナンダよ、かの極楽世界は、かぐわしい種々の香りがかおっており、種々の花や果実に富んでおり、宝石の木々に飾られ、如来によって化作された快い音声をもつ種々の鳥の群れが棲んでいる。
また、アーナンダよ、これら宝石の木々は、種々の色、多くの色、十万もの多くの色をしている。かしこには、金色で金でできた宝石の木々があり、銀色で銀でできたものもあり、瑠璃色で瑠璃でできたものもあり、水晶色で水晶でできたものもあり、琥珀色で琥珀でできたものもあり、赤真珠色で赤真珠でできたものもあり、碼碯色で碼碯でできたものもある。
§16. 'Now, O Ānanda, that world Sukhāvatī is fragrant with several sweet-smelling scents, rich in manifold flowers and fruits, adorned with gem trees, and frequented by tribes of manifold sweet-voiced birds, which have been made by the Tathāgata (on purpose). And, O Ānanda, those gem trees are of several colours, of many colours, and of many hundred thousand colours. There are gem trees there of golden-colour, and made of gold. There are those of silver-colour, and made of silver. There are those of beryl-colour, and made of beryl. There are those of crystal-colour, and made of crystal. There are those of coral-colour, and made of coral. There are those of red pearl-colour, and made of red pearls. There are those of diamond-colour, and made of diamonds.
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ནི་སྤོས་ སྣ་ཚོགས་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པའི་ངད་ལྡང་བའོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་འབྱོར་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟེན་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ དེ་དག་ནི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། ཁ་དོག་དུ་མ་པ། ཁ་དོག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང། གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །བཻ་དཱུརྱའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་བཻ་དཱུརྱའི་རང་ བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །སྤུག་གི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་སྤུག་གི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །རྡོའི་སྙིང་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can de ni spos sna tshogs dri rab tu zhim pa'i ngad ldang ba'o/ /me tog dang 'bras bu sna tshogs 'byor pa'o/ /rin po che'i shing ljon pas legs par brgyan pa'o/ /de bzhin gshegs pas sprul pa'i bya rnam pa sna tshogs sgra yid du 'ong ba can gyi tshogs kyis sten pa'o/ /kun dga' bo rin po che'i shing ljon pa de dag ni kha dog tha dad pa/ kha dog du ma pa/ kha dog brgya stong phrag du ma yod pa'o/ /kun dga' bo de na rin po che'i shing ljon pa gser gyi kha dog lta bu dang/ gser gyi rang bzhin dag yod do/ /dngul gyi kha dog lta bu dang dngul gyi rang bzhin dag yod do/ /bai dūrya'i kha dog lta bu dang bai dūrya'i rang bzhin dag yod do/ /shel gyi kha dog lta bu dang shel gyi rang bzhin dag yod do/ /spug gi kha dog lta bu dang spug gi rang bzhin dag yod do/ /mu tig dmar po'i kha dog lta bu dang mu tig dmar po'i rang bzhin dag yod do/ /rdo'i snying po'i kha dog lta bu dang rdo'i snying po'i rang bzhin dag yod do/ /
阿難陀よ、かの極楽世界は種々の香で香いの最も馨しい薫りが立つ所の種々の花と実を以て大衆が受用するのである。宝の樹でよく荘厳している。如来が化現の喜ばしき声を有つ所の種々の鳥の集りで荘厳されている。阿難陀よ、宝の樹々は種々なる色であって、多くの色、多数百千の色がある。阿難陀よ、そこには宝樹が、黄金の色のごときものと、黄金の自性清浄なるものがある。銀の色のごときものと、銀の自性清浄なるものがある。瑠璃の色のごときものと、瑠璃の自性清浄なるものがある。水晶の色のごときものと、水晶の自性清浄なるものがある。珊瑚の色のごときものと、珊瑚の自性清浄なるものがある。赤真珠のごときものと、赤真珠の自性清浄なるものがある。金剛石の色のごときものと、金剛石の自性清浄なるものがある。
阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢。講堂精舎所居処舎宅中。内外浴池上。皆有七宝樹。中有淳金樹。淳銀樹。淳水精樹。淳琉璃樹。淳白玉樹。淳珊瑚樹。淳琥珀樹。淳車&T027012;樹。種種各自異行。
「阿弥陀仏と菩薩や阿羅漢たちの講堂・精舎・住まい(の敷地)内や(その)内と外にある浴池のほとりには、どこにも七宝でできた樹がある。
純金の樹・純銀の樹・純水晶の樹・純琉璃の樹・純白玉の樹・純珊瑚の樹・純琥珀の樹・純車渠の樹があって、種類ごとにそれぞれ列をなしている。
仏告阿難。無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢。講堂精舎所居処舎宅。中外浴池上。皆有七宝樹。中有純銀樹。中有純金樹。中有純水精樹。中有純琉璃樹。中有純白玉樹。中有純珊瑚樹。中有純虎珀樹。中有純車&T027012;樹。種種各自異行。
又其国土。七宝諸樹周満世界。金樹。銀樹。琉璃樹。頗梨樹。珊瑚樹。瑪瑙樹。車&T027012;樹。
有種種香周遍芬馥。種種妙花亦皆充満。有七宝幢周布行列。其宝幢上懸諸幡蓋及衆宝鈴。具足百千諸妙雑色。阿難。彼如来国多諸宝樹。或純黄金白銀琉璃頗梨。赤珠馬瑙玉樹。唯一宝成不雑余宝。
復次阿難。彼仏国土。有種種宝柱。皆以百千珍宝。而用荘厳。所謂金柱銀柱。瑠璃柱。頗梨柱。真珠柱。硨磲柱。瑪瑙柱。