evaṃrūpair ānanda saptaratnamayair vṛkṣaiḥ saṃtataṃ tad buddhakṣetraṃ samantāc ca kadalīstambhaiḥ saptaratnamayairatnatālapaṅktibhiś cānuparikṣiptaṃ sarvataś ca hemajālapraticchannaṃ samantataś ca saptaratnamayaiḥ padmaiḥ saṃcchannam / santi tatra padmāny ardhayojanapramāṇāni / santi yojanapramāṇāni / santi dvitricatuḥpañcayojanapramāṇāni / santi yāvad daśayojanapramāṇāni / sarvataś ca ratnapadmāt ṣaṭtriṃśadraśmikoṭīsahasrāṇi niścaranti / sarvataś ca raśmimukhāt ṣaṭtriṃśadbuddhakoṭīsahasrāṇi niścaranti / suvarṇavarṇaiḥ kāyair dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇadharair yāni pūrvasyāṃ diśy aprameyāsaṃkhyeyāsu lokadhātuṣu gatvā sattvebhyo dharmaṃ deśayanti / evaṃ dakṣiṇapaścimottarāsu dikṣv adha ūrdhvam anuvidikṣv aprameyāsaṃkhyeyāṃl lokadhātūn gatvā sattvebhyo dharmaṃ deśayanti //

アーナンダよ、かの仏国土は、このような七つの宝石でできている木々に覆われ、またあまねく、七つの宝石でできている芭蕉の幹と、宝石のターラ樹の並木とによってとりまかれている。また、〔かの仏国土は〕いたるところに黄金の網が懸けられており、あまねく、七つの宝石でできている蓮華に覆われている。かしこには〔まわりが〕半ヨージャナの大きさの蓮華がある。一ヨージャナの大きさのもある。二・三・四・五ヨージャナの大きさのもある。ないし十ヨージャナの大きさのもある。しかも、いたるところの宝石の蓮華から三十六の千・千万倍の光線が現れ出ており、またいたるところの光線の先から三十六の千・千万倍の仏たちが現れ出ている。それら〔仏たち〕は身体が金色であって、偉大な人物のもつ三十二の特相をそなえており、東方の無量・無数の諸世界の中に行って、衆生たちに法を説いている。同様に、南・西・北方、下方、上方、〔四〕維の無量・無数の諸世界に行って、衆生たちに法を説いている。

'There are lotus flowers there, half a yojana in circumference. There are others, one yojana in circumference; and others, two, three, four, or five yojanas in circumference; nay, there are some, as much as ten yojanas in circumference. And from each gem-lotus there proceed thirty-six hundred thousand koṭīs of rays of light. And from each ray of light there proceed thirty-six hundred thousand koṭīs of Buddhas, with bodies of golden colour, possessed of the thirty-two marks of great men, who go and teach the Law to beings in the immeasurable and innumerable worlds in the eastern quarter. Thus also in the southern, western, and northern quarters, above and below, in the cardinal and intermediate points, they go their way to the immeasurable and innumerable worlds and teach the Law to beings in the whole world.

ཀུན་དགའ་བོ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་གང་སྟེ། མཐའ་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་དང། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ཏ་ལའི་ཕྲེང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་གྱི་དྲ་བས་ཁེབས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་པད་མ་རྣམས་ ཀྱིས་ཁེབས་པའོ། །དེ་ན་པད་མའི་ཚད་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཙམ་ཡང་ཡོད། དཔག་ཚད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ཡང་ཡོད། དཔག་ཚད་གཅིག་དང། གཉིས་དང། གསུམ་དང། བཞི་དང། ལྔའི་ཚད་ཙམ་ཡང་ཡོད་དོ། །དཔག་ཚད་བཅུའི་བར་གྱི་ཚད་ཙམ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་པད་མ་ཐམས་ཅད་ ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དྲུག་འབྱུང་ངོ་། །འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མངའ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དྲུག་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་ མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཏུ་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང། ནུབ་དང། བྱང་གི་ཕྱོགས་དང། འོག་དང། སྟེང་དང། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐ་དད་པ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཏུ་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །

kun dga' bo sangs rgyas kyi zhing de ni rin po che sna bdun gyi shing ljon pa rnam pa de lta bu dag gis gang ste/ mtha' na rin po che sna bdun gyi chu shing gi sdong po dang/ rin po che'i shing ta la'i phreng gis yongs su bskor to/ /thams cad kyang gser gyi dra bas khebs pa'o/ /kun tu rin po che sna bdun gyi pad ma rnams kyis khebs pa'o/ /de na pad ma'i tshad dpag tshad phyed tsam yang yod/ dpag tshad kyi tshad tsam yang yod/ dpag tshad gcig dang/ gnyis dang/ gsum dang/ bzhi dang/ lnga'i tshad tsam yang yod do/ /dpag tshad bcu'i bar gyi tshad tsam dag kyang yod do/ /rin po che'i pad ma thams cad las kyang 'od zer bye ba stong phrag sum cu rtsa drug drug 'byung ngo / /'od zer gyi rtse mo thams cad las kyang sangs rgyas kyi sku gser gyi kha dog can skyes bu chen po'i mtshan sum cu rtsa gnyis mnga' ba bye ba stong phrag sum cu rtsa drug drug 'byung ste/ de dag shar phyogs su 'jig rten gyi khams grangs med dpag tu med pa dag tu gshegs nas sems can rnams la chos ston to/ /de bzhin du lho dang/ nub dang/ byang gi phyogs dang/ 'og dang/ steng dang/ phyogs mtshams rnams su 'jig rten gyi khams tha dad pa grangs med dpag tu med pa dag tu gshegs nas sems can rnams la chos ston to/ /

阿難陀よ、その仏国土には七種の宝樹がかくのごとき諸種類に満ちて辺端には七宝の芭蕉の幹と、宝樹多羅の列によって全く囲まれて居る。すべてが又金の網で覆われて居る。すべては七宝の蓮華等で覆われて居る。そこには蓮華の大きさが半由旬程のものもあり、一由旬程のものもある。一由旬と二と三と四と五の大きさなどのものもある。十由句に到るまでの大きさのものもある。すべての宝蓮華からもまた光明が三十六千千万づつ放って居る。光明のすべての端からもまた仏身の黄金色なるもの、大人の三十二相を具えた者が三十六千千万づつ出でて、それらが束方に無数無量の世界などを過ぎて衆生等に説法せられる。そのように南と西と北の方と下と上と四隅等において異なる世界の無数無量に行かれて衆生等に説法せられる。

又衆宝蓮華周満世界。一一宝華百千億葉。其葉光明無量種色。青色青光。白色白光。玄黄朱紫光色亦然。煒燁煥爛明曜日月。一一華中。出三十六百千億光。一一光中。出三十六百千億仏。身色紫金相好殊特。一一諸仏。又放百千光明。普為十方説微妙法。如是諸仏。各各安立無量衆生於仏正道 無量寿経巻上

阿難。一切広大珍奇之宝。無有不生極楽界者。阿難。彼仏国中有七宝蓮花。一一蓮花有無量百千億葉。其葉有無量百千珍奇異色。以百千摩尼妙宝荘厳。覆以宝網。転相映飾。阿難。彼蓮花量或半由旬。或一二三四乃至百千由旬者。是一一花出三十六億那由他百千光明。一一光中出三十六億那由他百千諸仏。身如金色具三十二大丈夫相。八十随好殊勝荘厳。放百千光普照世界。是諸仏等。現往東方為衆説法。皆為安立無量有情於仏法中。南西北方四維上下亦復如是。