te prīṇitakāyā yathārūpāṇi gandhajātāny ākāṃkṣanti tādṛśair eva gandhajātair divyais tad buddhakṣetraṃ sarvam eva nirdhūpitaṃ bhavati / tatra yas taṃ gandhaṃ nāghrātukāmo bhavati tasya sarvaśo gandhasaṃjñāvāsanāpi na samudācarati / evaṃ ye yathārūpāṇi gandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākātūryāṇy ākāṃkṣanti teṣāṃ tathārūpair eva taiḥ sarvaṃ tad buddhakṣetraṃ parisphuṭaṃ bhavati //
te yādṛśāni cīvarāṇy ākāṃkṣanti nānāvarṇāny anekaśatasahasravarṇāni teṣāṃ tādṛśair eva cīvararatnaiḥ sarvaṃ tad buddhakṣetraṃ parisphuṭaṃ bhavati / prāvṛtam eva cātmānaṃ saṃjānanti / te yathārūpāṇy ābharaṇāny ākāṃkṣanti tad yathā śīrṣābharaṇāni vā karṇābharaṇāni vā grīvāhastapādābharaṇāni vā yad idaṃ makuṭāni kuṇḍalāni kaṭakān keyūrān vatsahārān rucakahārān karṇikā mudrikāḥ suvarṇasūtrāṇi mekhalāḥ suvarṇajālāni sarvaratnakaṅkaṇījālāni te tathārūpair ābharaṇair anekaratnaśatasahasrapratyuptaiḥ sphuṭaṃ tad buddhakṣetraṃ paśyanti sma yad idam ābharaṇavṛkṣāvasaktais taiś cābharaṇair alaṃkṛtam ātmānaṃ saṃjānanti //
te yādṛśaṃ vimānam ākāṃkṣanti yad varṇaliṅgasaṃsthānaṃ yāvad ārohapariṇāhaṃ nānāratnamayaniryūhaśatasahasrasamalaṃkṛtaṃ nānādivyadūṣyasaṃstīrṇaṃ vicitropadhānavinyastaratnaparyaṅkaṃ tādṛśam eva vimānaṃ teṣāṃ purataḥ prādurbhavati / te teṣu mano'bhinirvṛtteṣu vimāneṣu saptasaptāpsaraḥsahasraparivṛtāḥ puraskṛtā viharanti krīḍanti ramante paricārayanti //
かれらは、身体が飽満して、どのような種類の香りを欲しようと、まさにそのような天の種類の香りが、かの仏国土すべてにかおる。かしこでは、その香りを嗅ぎたくない者にとっては、香りの想い・残気も全く出てこない。
このように、どのような香料・花環・塗油・抹香・衣服・傘蓋・幢・幡・楽器を欲しようと、かれらにとって、まさにそのとおりのものが、かの仏国土すべてに充満する。
かれらは、どのような種々の色や十万もの多くの色をした衣服を欲しようと、かれらにとって、まさにそのような宝石の衣服が、かの仏国土すべてに充満する。そして〔かれらは〕まさしく自分自身に〔それらの衣服を〕まとったと感知する。かれらは、どのような装飾品、たとえば、頭の飾りや、耳の飾りや、首・手・足の飾り、すなわち、冠、耳輪、腕飾り、腕輪、胸飾り、首飾り、耳飾り、指輪、金の紐、帯、金の網、一切の宝石の鈴のついた網を欲しようと、かれらは、そのような十万もの多くの宝石でちりばめられた装飾品が、——装飾の木から垂れ下がっているのであるが——かの仏国土に充満しているのを見る。そして、それらの装飾品によって自分自身を飾ったと感知する。
かれらは、どのような宮殿、すなわち、〔どのような〕色どり・標識・形状、ないし高さ・広さとがあり、種々の宝石でできた十万の小塔で飾られ、種々の天の布で覆われ、美しい座蒲団を敷いた宝石の長椅子のある〔宮殿〕を欲しようと、まさにそのような宮殿がかれらの前に現れる。かれらは、これらの、意のままに現出した諸宮殿の中で、それぞれ七千人の天女にとりまかれ、恭敬されて住し、戯れ、悦び、楽しむのである。
'And if, after they are satisfied, they wish different kinds of perfumes, then with these very heavenly kinds of perfumes the whole Buddha country is scented. And whosoever wishes to perceive there such perfume, every perfume of every scent of the Gandharvarāja does always reach his nose.
'And in the same manner, if they desire musical instruments, banners, flags, umbrellas, cloaks, powders, ointments, garlands, and scents, then the whole Buddha country shines with such things. If they desire cloaks of different colours and many hundred thousand colours, then with these very best cloaks the whole Buddha country shines. And the people feel themselves covered with them.
'And if they desire such ornaments, as for instance, head-ornaments, ear-ornaments, neck-ornaments, hand and foot ornaments, namely, diadems, earrings, bracelets, armlets, necklaces, chains, earjewels, seals, gold strings, girdles, gold nets, pearl nets, jewel nets, nets of bells made of gold and jewels, then they see that Buddha country shining with such ornaments adorned with many hundred thousand jewels, that are fastened to ornament-trees. And they perceive themselves to be adorned with these ornaments.
'And if they desire a palace, with colours and emblems of such and such height and width, adorned with hundred thousand gates made with different jewels, covered with different heavenly flowers, full of couches strewn with beautiful cushions, then exactly such a palace appears before them. And in these delightful palaces they dwell, play, sport, walk about, being honoured, and surrounded by seven times seven thousands of Apsarases.
དེ་དག་ལུས་ཚིམ་ནས་སྤོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྤོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བདུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ན་གང་དྲི་དེ་ལ་སྣོམ་པར་མི་འདོད་པ་དེ་ལ་སྤོས་ དྲིའི་འདུ་ཤེས་དང་བསྒོས་པ་ཙམ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་དག་སྤོས་དང། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང། ཕྱེ་མ་དང། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་དང། སིལ་སྙན་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་འདོད་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གོས་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་ཁ་དོག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཅི་འདྲ་བ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གོས་རིན་པོ་ཆེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ལུས་ལ་བགོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། མགོའི་རྒྱན་ནམ། རྣ་བའི་རྒྱན་ནམ། མགུལ་ བ་དང། ལག་པ་དང། རྐང་པའི་རྒྱན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཅོད་པན་དང། རྣ་ཆ་དང། གདུ་བུ་དང། དཔུང་རྒྱན་དང། དོ་ཤལ་དང། སེ་མོ་དོ་དང། རྣ་རྒྱན་དང། སོར་གདུབ་དང། གསེར་གྱི་ཙོང་ཙོང་དང། སྐ་རགས་དང། གསེར་གྱི་དྲ་བ་དང། མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་དང། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ གཡེར་ཀའི་དྲ་བ་དང། རྒྱན་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་སྤྲས་པ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་འཕྱང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་གང་བར་མཐོང་སྟེ། རྒྱན་དེ་དག་གིས་བདག་བརྒྱན་པར་ཡང་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གང་ཁ་དོག་དང། རྟགས་དང། དབྱིབས་དང། ཆུ་ཞེང་གི་བར་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བ་གམ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལྷའི་རས་བཅོས་བུ་སྣ་ཚོགས་བཏིང་བ། སྔས་ཁྲ་བོ་བཞག་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་དེ་དག་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་རིན་པོ་ ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུབ་པ་དེ་དག་གི་ནང་ན་ལྷའི་བུ་མོ་བདུན་སྟོང་བདུན་སྟོང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་འཁོད་དེ། རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་མགུར་སྤྱོད་དོ། །
de dag lus tshim nas spos kyi rnam pa ji lta bu 'dod pa de lta bu'i lha'i spos kyi rnam pa dag gis sangs rgyas kyi zhing thams cad bdugs par 'gyur ro/ /de na gang dri de la snom par mi 'dod pa de la spos dri'i 'du shes dang bsgos pa tsam yang 'byung bar mi 'gyur ro/ /de ltar gang dag spos dang/ phreng ba dang/ byug pa dang/ phye ma dang/ gdugs dang/ rgyal mtshan dang/ ba dan dang/ sil snyan rnam pa ji lta bu dag 'dod pa de dag gi rnam pa de lta bu de dag gis sangs rgyas kyi zhing de thams cad yongs su khyab par 'gyur ro/ /de dag gos kha dog tha dad pa kha dog brgya stong du ma ci 'dra ba 'dod pa de lta bu'i gos rin po che dag gis sangs rgyas kyi zhing de thams cad yongs su khyab par 'gyur zhing lus la bgos par bdag nyid kyis shes so/ /de dag 'di lta ste/ mgo'i rgyan nam/ rna ba'i rgyan nam/ mgul ba dang/ lag pa dang/ rkang pa'i rgyan 'di lta ste/ cod pan dang/ rna cha dang/ gdu bu dang/ dpung rgyan dang/ do shal dang/ se mo do dang/ rna rgyan dang/ sor gdub dang/ gser gyi tsong tsong dang/ ska rags dang/ gser gyi dra ba dang/ mu tig gi dra ba dang/ rin po che thams cad kyi dril bu g.yer ka'i dra ba dang/ rgyan ji lta bu 'dod pa rnam pa de lta bu'i rgyan rin po che brgya stong du mas spras pa dag 'di lta ste/ rin po che'i shing ljon pa la 'phyang bas sangs rgyas kyi zhing de gang bar mthong ste/ rgyan de dag gis bdag brgyan par yang shes so/ /de dag gang kha dog dang/ rtags dang/ dbyibs dang/ chu zheng gi bar dang/ rin po che sna tshogs kyi ba gam brgya stong gis brgyan pa/ rin po che'i khri lha'i ras bcos bu sna tshogs bting ba/ sngas khra bo bzhag pa dang ldan pa'i gzhal med khang ji lta bu 'dod pa de lta bu'i gzhal med khang de dag de dag gi mdun du 'byung ste/de dag rin po che'i gzhal med khang grub pa de dag gi nang na lha'i bu mo bdun stong bdun stong gis yongs su bskor cing mdun gyis bltas nas 'khod de/ rtse zhing dga' la dga' mgur spyod do/ /
それらを又身に入れることをえないのである。彼等は身を慰めて復香の種類を欲するそのような天の香の種類等を以て、一切の仏国土を薫ずるであろう。そこにはその香を嗅ぐことを望まない所の者には嗅香の想と薫ずる程のことも生じないのである。そのように香と、華鬘と、塗香と、抹香と、蓋と、幢と、旗と、音楽と、願いのごときそれ等の種類のごときそれ等を以て、そのすべての仏国土を全く満すであろう。彼等は異なる色の衣服でその願うごとき多数百千の色でそのような宝衣等を以てその仏国土を全く満して身に着けたことも自分自身で知るのである。それらはこのようであって、頭の飾りか或は耳の飾りか、或は首と、手と、足の飾りはこのようであって、冠と、耳環と、手首の環と、腕飾と、真珠瓔珞と、耳飾と、指環と、黄金の華帽と、帯と、黄金網と、真珠網と、すべての宝の振鈴小鈴の網と、その願いのごとき荘厳の種類は、そのような宝荘厳多数百千を以て荘厳せられたものはこのようであって、宝樹に懸けることを以てその仏国土を満すことを見て、それらの荘厳を以て白分が荘厳したことも知るのである。それらが現す所の色と、表徴と、容貌と、周囲と、諸種の宝盖の百千を以て荘厳せられた宝座は、諸種の巧作せられた天衣を敷き、前には美わしく置かれるものを有する所の殿堂は、願いのごとくそれらの殿堂が彼等の前に出て、彼等は宝殿堂を成ずるそれらの中において、七千づつの天女によりて全く囲遶せられ、够仰せられて、坐して戯れ喜んで楽に興ずるのである。
仏告阿難。無量寿国其諸天人。衣服飲食華香瓔珞。諸蓋幢幡微妙音声。所居舎宅宮殿楼閣。称其形色高下大小。或一宝二宝。乃至無量衆宝。随意所欲応念即至。又以衆宝妙衣遍布其地。一切人天践之而行。無量宝網弥覆仏上。皆以金縷真珠百千雑宝奇妙珍異。荘厳絞飾周匝四面。垂以宝鈴。光色晃曜尽極厳麗。
復有無量如意妙香。塗香。末香。其香普熏彼仏国界。及散花幢幡亦皆遍満。其有欲聞香者随願即聞。或不楽者終無所受。復有無量上妙衣服宝冠環釧耳璫瓔珞花鬘帯鎖諸宝荘厳。無量光明百千妙色。悉皆具足自然在身。復有金銀真珠妙宝之網。懸諸宝鈴周遍厳飾。若諸有情所須宮殿楼閣等。随所楽欲高下長短広狭方円。及諸床座妙衣敷上。以種種宝而厳飾之。於衆生前自然出現。人皆自謂各処其宮。
復次阿難。彼土衆生。思香花等欲供諸仏。作是念時。花香瓔珞。塗香末香。幢幡傘蓋。及諸伎楽。随意即至満仏刹中。若思飲食湯薬。衣服臥具。頭冠耳環。真珠羅網等。随念即至亦遍仏刹。又復思念摩尼宝等。荘厳宮殿楼閣堂宇房閤。或大或小或高或下。如是念時。随意現前無不具足