na ca tatra lokadhātau devānāṃ manuṣyāṇāṃ vā nānātvam asty anyatra saṃvṛtivyavahāreṇa devā manuṣyā veti saṃkhyāṃ gacchanti

また、かしこの世界においては、世俗の言いならわしによって、〈神々である、人間たちである〉と称されるのは別として、神々と人間たちの区別はない。

§20. 'And in that world, there is no difference between gods and men, except when they are spoken of in ordinary and imperfect parlance as gods and men.

འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། གཞན་དུ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ལྷ་དང་མི་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །

jig rten gyi khams de na lha dang mi rnams tha dad pa med de/ gzhan du na kun rdzob kyi tha snyad kyis lha dang mi zhes bya ba'i grangs su 'gro ba ni ma gtogs so/ /

その世界においては神と人等の区別がないのであって、他に仮設の語によって神と人と云う所の名目は例外である。

仏言。八方上下。無央数仏国。諸天人民。及蜎飛蠕動之類。諸生阿弥陀仏国者。皆於七宝水池蓮華中化生。便自然長大。亦無乳養之者。皆食自然之飲食。其身体亦非世間人之身体。亦非天上人之身体。皆積衆善之徳。悉受自然虚無之身。無極之体。甚姝好無比。

仏は語られた。 「八方上下のそれぞれの(方角の)無数の仏国の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などが、阿弥陀仏の国に生まれる時は、みな、七宝でできた池(に生える)蓮の花のなかにすっと生じる。そのまま自然に成長し、乳を飲ませて育てる者などおらず、みな自然の飲食物を食べる。身体は人間の身体でもなく、神々の身体でもない。みな沢山の善行の徳を積んで、比べるもののないほどとてもすばらしい、自然で虚無なる身・極まりなき体を受けるのだ。」

仏言。八方上下。無央数仏国。諸天人民。及蜎飛蠕動之類。諸生無量清浄仏国者。都皆於是七宝水池蓮華中化生。便則自然長大。亦無乳養之者。皆食自然之飲食。其身体者。亦非世間人之身体也。亦非天上人之身体也。皆積衆善之徳。悉受自然虚無之身体。甚姝好無比。

彼仏国土清浄安隠微妙快楽。次於無為泥洹之道。其諸声聞菩薩人天。智慧高明神通洞達。咸同一類形無異状。但因順余方故有人天之名。顔貌端正超世希有。容色微妙非天非人。皆受自然虚無之身無極之体

復次阿難。極楽国土。所有衆生無差別相。順余方俗有天人名。