tad yathānanda rājñaś cakravartinaḥ purato manuṣyahīno manuṣyapaṇḍako na bhāsate na tapati na virocate na bhavati viśārado na prabhāsvara evam eva devānāṃ paranirmitavaśavartināṃ purataḥ śakro devānām indro na bhāsate na tapati na virocate yad idam udyānavimānavastrābharaṇair ādhipatyena varddhyā vā prātihāryeṇa vaiśvaryeṇa vā / na tu khalu punar dharmābhisamayena dharmaparibhogeṇa vā / tatrānanda yathā devāḥ paranirmitavaśavartina evaṃ sukhāvatyāṃ lokadhātau manuṣyā draṣṭavyāḥ //

アーナンダよ、あたかも、転輪王の前では、低劣な人間や性的不能の人間は、光らず、輝かず、照らさず、自信がなく、光彩がないように、まさに同じように、パラニルミタ・ヴァシャヴァルティン(他化自在)天の神々の前では、神々の帝王であるシャクラ(帝釈天)は、すなわち、遊園・宮殿・衣服・装飾品の点でも、支配の点でも、神通の点でも、神変の点でも、自在力の点でも、光らず、輝かず、照らさない。ただしかし、法の洞察という点や、法の享受という点では、そうではない。アーナンダよ、かしこの極楽世界における人々は、このようにパラニルミタ・ヴァシャヴァルティン天の神々のごとくであると見るべきである。

And, O Ānanda, as a low man and important man, before the face of the mighty king, is neither bright, nor warm, nor brilliant, nor is he self-confident and radiant,—thus Śakra, king of the Devas, if before the face of the Paranirmitavaśavartin gods, is neither bright, nor warm, nor brilliant, namely, with regard to his gardens, palaces, dresses, ornaments, his dominion, his perfection, his miraculous power, or his supremacy, his comprehension of the Law, and his full enjoyment of the Law. And, O Ānanda, as the Paranirmitavaśavartin gods are there, thus men must be considered in the world Sukhāvatī.

ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ན་མི་མ་རབས་དང་མི་ཟ་མ་ནི་ལམ་མེ་མ་ཡིན། ལྷན་ནེ་མ་ཡིན། ལྷང་ངེ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་འཇིགས་པ་མ་ཡིན་ལ་འོད་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་འཕྲུལ་ དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང། གཞལ་མེད་ཁང་དང། གོས་དང། རྒྱན་དང། དབང་དང། རྫུ་འཕྲུལ་དང། ཆོ་འཕྲུལ་དང། དབང་ཕྱུག་གིས་ལམ་མེ་མ་ཡིན། ལྷན་ནེ་མ་ཡིན། ལྷང་ངེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མངོན་ པར་རྟོགས་པ་དང། ཆོས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མི་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །

kun dga' bo 'di lta ste dper na 'khor los sgyur ba'i rgyal po'i mdun na mi ma rabs dang mi za ma ni lam me ma yin/ lhan ne ma yin/ lhang nge ma yin zhing mi 'jigs pa ma yin la 'od gsal ba ma yin no/ /de bzhin du gzhan 'phrul dbang byed kyi lha rnams kyi mdun na lha'i dbang po brgya byin yang 'di lta ste/ skyed mos tshal dang/ gzhal med khang dang/ gos dang/ rgyan dang/ dbang dang/ rdzu 'phrul dang/ cho 'phrul dang/ dbang phyug gis lam me ma yin/ lhan ne ma yin/ lhang nge ma yin te/ chos mngon par rtogs pa dang/ chos la yongs su spyod pa ni ma gtogs so/ /kun dga' bo de la gzhan 'phrul dbang byed kyi lha rnams ci 'dra ba de 'dra bar bde ba can gyi 'jig rten gyi khams kyi mi rnams blta bar bya'o/ /

阿難陀よ、このようで譬えば転輪王の前において下賤の人と、料理人とは立派でなく、光輝なく、威光なくして無畏はないのであって、これは清朗ではないのである。そのように他化自在の諸神の前においては、神の帝王因陀羅もまたこのようであって、庭園と、殿堂と、衣類と、荘厳と、能力と、神通と、神変と、自在とが立派でない、光耀もない、威光もないのであって法を了解する者と法を全修する者を除くのである。阿難陀よ、それについて他化自在の諸神のあるがごとくそのごとくに極楽世界の人等を見るべきである。

仏語阿難。如世間貧窮乞丐人。令在帝王辺住者。其面目形状寧類帝王面目形類顔色不。阿難言。仮使王子在帝王辺住者。其面目形状甚醜悪不好。不如帝王。百千億万倍也。所以者何。乞人貧窮困極。飲食常悪。未常有美食時。既悪食不能得飽食。食纔支命。骨節相&T016114;拄。無以自給。常乏無有儲飢餓寒凍。怔忪愁苦。但坐前世。為人愚痴。無智慳貪。不肯慈哀。為善博愛施与。但欲唐得貪惜飲食独食嗜美。不信施貸後得報償。復不信作善後世当得其福。蒙悾抵佷益作衆悪。如是寿終財物尽索。素無恩徳無所恃怙。入悪道中坐之適苦。然後得出解脱。今生為人。作於下賤。為貧家作子。強像人形状類甚醜。衣被弊壊単空独立。不蔽形体乞丐生耳。飢寒困苦面目羸劣不類人色。坐其前世身之所作。受其殃罰。示衆見之莫誰哀者。棄捐市道曝露痟痩。黒醜悪極不及人耳。所以帝王人中独尊最好者何。皆其前世為人時。作善信受経道。布恩施徳。博愛順義。慈仁憙与。不貪飲食与衆共之。無所匱惜都無違争。得其善福寿終徳随不更悪道。今生為人得生王家。自然尊貴独王典主攬制人民為其雄傑。面目潔白和顔好色。身体端正衆共敬事。美食好衣随心恣意。若楽所欲自然在前都無違争。於人中姝好。無憂快楽面目光沢。故乃爾耳。

仏は阿難に語られた。 「例えば、もし、世間にいる貧しい物乞いが帝王のかたわらに立ったなら、その人の顔や姿は、帝王の顔や姿や顔つきに似ているだろうか?」 阿難は言った。 「たとえ王子でも帝王のかたわらに立ったら、その顔や姿はとても醜く好いものではなく、帝王に百千億万倍もかなわない。なぜかというと。物乞いの者は貧しく、とても疲れていて、食事はいつも悪く、美味しいものを食べたことなどない。粗末な食べ物すら十分には食べられず、食べてもやっと命長らえる程度で、骨と関節が支えあっているという様。自分で生活することができず、常に窮乏していて、蓄えはなく、飢え、こごえ、おびえ、苦悩している。(これは彼が)前世で人であったとき、おろかで、無知で、けちで、慈しみをもって善をなしたり、多くの人々を慈しんで施しをしようとしなかったために他ならない。(彼は)大きな利益ばかり望み、飲食にけちけちし、独りで食べて美味しい味をむさぼり、施したり貸したりすれば後で良い報いがあることを信じず、また善行をなせば来世でその福徳を得るということを信じず、ぼんくらで、人の言うことに耳をかさず、大いに数多くの悪行をなし、このまま命終え、財物は尽き、もともと(他の人に対する)恩徳がなく、頼りになるものがなく、(三)悪道に落ちた。その報いで苦しい目にあい、その後、そこから抜け出て、今生で人間となり、賤しい者となって、貧しい家の子となった。なんとか人間の形はしているが、姿はとても醜い。着ているものはボロボロ、ひとりぼっちのからっけつで孤独、まともに体を覆っておらず、物乞いをして暮らしている。飢えと寒さに苦しみ、顔はやつれきり、人間の様をしていない。その前世の自分の行いによって、その罰を受けている。人々に見せても、誰も憐れまない。町なかの道に捨てられ、丸裸で、痩せこけ、黒く醜く、醜さ極まり、他の人の比ではない。 帝王が人間の中でとりわけ尊く、もっともすばらしいのはなぜか?(彼らは)みな前世で人であったときに、善をなし、(仏の)教えを信じて受け入れ、人々に恩徳を施し、広く慈しみ、道義に従い、思いやりの心をもって喜んで施し、飲食を貪らず、人と分け合い、物惜しみせず、まったく(人と)いざこざがなかった。これらの善根福徳を積んで、命終え、その徳が付き従い、(三)悪道に生まれず、今生で人間になり、王家に生まれることができた。生まれつき尊く、独り、王として(国を)治め、人民を治め、彼らの英雄となる。顔はあくまで白く、なごやかできれいな顔、端正な身体をもち、人々に敬われ仕えられる。美味しい食べ物・きれいな服は、意のまま、望むがままに自ずと目の前に現れる。まったく(人と)いざこざがなく、人々のあいだで目立ってすばらしい。憂いはなく、幸せで、顔は光り輝いている。だからこのようであるのだ。」

仏語阿難。如世間貧窮乞丐人。令在帝王辺住者。其人面目形貌。何等類乎。寧類帝王面目形貌顔色不。阿難言。仮令使子在帝王辺住者。其面目形状甚醜悪不好。不如帝王面目形類姝好。百千億万倍也。所以者何。見乞人貧窮困極。飲食未曽有美食時也。既悪食不能得飽食。食栽支命。骨節相&T016114;拄。無所用自給。常乏無有儲。飢餓寒凍怔忪愁苦。但坐其前世宿命為人時。愚痴無智富益慳。有財不肯慈哀。仁賢為善博愛施与。但欲唐得。貪惜飲食独食嗜美。不信施貸後得償報也。復不信作善後世得其福。蒙籠項佷益作衆悪。如是寿終財物尽索。素無恩徳無所恃怙。入悪道中坐之適苦。然後得出解脱。今生為人。作於下賤貧家作子。強像人形。状貌甚醜。衣被弊壊。単空独立。不蔽形体。乞匃生活耳。飢寒因苦。面目羸劣。不類人色。坐其前世身之所作。受其殃罰。示衆見之莫誰哀者。棄捐市道暴露痟痩。黒醜悪極不及人耳。所以帝王人中独尊最好者何。皆其前世宿命為人時作善。信愛経道。布施恩徳。博愛順義。慈仁喜与。不貪飲食。与衆共之。無所遺惜都無違諍。得其福徳寿終徳随不更悪道。今生為人得生王家自然尊貴。独王典主攬制人民為人雄傑。面目潔白和顔好色。身体端正衆共敬事。美食好衣随心恣意。在楽所欲自然在前都無違諍。於人中姝好。無憂快楽面色光沢。故乃爾耳◎ 仏説無量清浄平等覚経巻第一

仏告阿難。譬如世間貧窮乞人在帝王辺。形貌容状寧可類乎。阿難白仏。仮令此人在帝王辺。羸陋醜悪無以為喩。百千万億不可計倍。所以然者。貧窮乞人底極厮下。衣不蔽形食趣支命。飢寒困苦人理殆尽。皆坐前世不殖徳本。積財不施富有益慳。但欲唐得貪求無厭。不信修善犯悪山積。如是寿終財宝消散。苦身積聚為之憂悩。於己無益徒為他有。無善可怙無徳可恃。是故死堕悪趣受此長苦。罪畢得出生為下賤。愚鄙斯極示同人類。所以世間帝王人中独尊。皆由宿世積徳所致。慈恵博施仁愛兼済。履信修善無所違諍。是以寿終福応得昇善道。上生天上享茲福楽。積善余慶今得為人。遇生王家自然尊貴。儀容端正衆所敬事。妙衣珍膳随心服御。宿福所追故能致此