atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imam evārthaṃ bhūyasyā mātrayā paridīpayann imā gāthā abhāṣata // yathaiva gaṅgāya nadīya vālikā buddhāna kṣetrā purimeṇa tāttakāḥ / yato hi te agāmi buddha vandituṃ saṃbodhisattvā amitāyu nāyakaṃ // 1 // bahupuṣpapuṭāṃ gṛhītvā te nānavarṇa surabhī manoramān / okiranti naranāyakottamaṃ amita-āyu naradevapūjitaṃ // 2 // tatha dakṣiṇāpaścima-uttarāsu buddhāna kṣetrā daśatāsu tattakāḥ / yato yato āgami buddha vandituṃ saṃbodhisattvā amitāyu nāyakaṃ // 3 // bahugandhapuṭāṃ gṛhītvā te nānavarṇa surabhī manoramān / okiranti naranāyakottamaṃ amita-āyu naradevapūjitaṃ // 4 //

さて、世尊は、そのとき、このことをなおいっそう明らかにするために、これらの偈頌を説かれた。 「(一)東方に、ガンジス河の砂のように、 それだけ多くの、もろもろの仏の国土がある。 そこから、実にかれら菩薩たちは、 導師アミターユ〔ス〕仏を礼拝するためにやってきた。 (二)かれらは、種々の色があり、かぐわしく、愛らしい、 多くの花の包みをたずさえて、 人間の最上の導師であり、 人間と神々に供養されたアミターユ〔ス〕にふり撒く。 (三)同様に、南・西・北の諸方角に、 それだけ多くの、もろもろの仏の国土がある。 その各々から、菩薩たちが、 導師アミターユ〔ス〕仏を礼拝するためにやってきた。 (四)かれらは、種々の色があり、かぐわしく、愛らしい、 多くの香りの包みをたずさえて、 人間の最上の導師であり、 人間と神々に供養されたアミターユ〔ス〕にふり撒く。

§31. Then at that time, the Bhagavat, in order to illustrate this matter in fuller measure, recited these verses: 1. 'As there are Buddha countries equal to the sand of the river Gaṅgā in the eastern quarter, whence all the Bodhisattvas come to worship the Buddha, the lord Amitāyu; 2. 'And they having taken many bunches of flowers of different colours, sweetly-scented and delightful, shower them down on the best leader of men, on Amitāyu, worshipped by gods and men;— 3. 'In the same manner there are as many Buddha countries in the southern, western, and northern quarters, whence they come with the Bodhisattvas to worship the Buddha, the lord Amitāyu. 4. 'And they having taken many handfulls of scents of different colours, sweetly scented and delightful, shower them down on the best leader of men, on Amitāyu, worshipped by gods and men.

དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུང་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་པ། འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕྱག་བྱའི་ཕྱིར་ནི་ཤར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞིང། །མཐའ་ཡས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལྷགས། །དེ་དག་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་མང་པོ་སྙིམ་ཐོགས་ཏེ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །མི་ཡི་འདྲེན་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་འཐོར། །འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕྱག་བྱའི་ཕྱིར་ནི་དེ་བཞིན་ལྷོ་ནུབ་དང། །བྱང་ཕྱོགས་ སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལྷགས། །དེ་དག་སྤོས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་མང་པོ་སྙིམ་ཐོགས་ཏེ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །མི་ཡི་འདྲེན་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་འཐོར། །

de nas de'i tshe bcom ldan 'das kyis don 'di nyid rgyas par gsung zhing tshigs su bcad pa 'di dag bka' stsal pa/ 'dren pa 'od dpag med kyi sangs rgyas la/ /phyag bya'i phyir ni shar gyi sangs rgyas zhing/ /mtha' yas gang gā'i klung gi bye snyed nas/ /rdzogs pa'i byang chub sems dpa' de dag lhags/ /de dag me tog kha dog tha dad pa/ /dri zhim yid 'ong mang po snyim thogs te/ /tshe dpag med pa lha dang mis mchod pa/ /mi yi 'dren pa mchog la rab tu 'thor/ /

それから時に世尊はこの義を広く説明するこれらの頌を仰せられた。 (1)導師無量光仏に、礼拝のために東の仏国土無辺恒河沙数(の国々)より、円満の菩薩等が集った。 (2)彼等は諸種の色の華で、馨しき香と妙好なるものを多く両手に持って、無量寿に天と人とが供養して、人の最勝なる導師によく散じた。 (3)導師無量光仏に、礼拝のためにそのごとく南西と、北方の仏国土等の一切から、円満菩薩等が集った。 (4)彼等は香の色の異なるものと、馨しき香の妙好なるものの多くを両手に持って、無量寿に天と人とが供養する、人の最勝なる導師によく散じた。

譬若如恒沙刹 東方仏国如是 各各遣諸菩薩 稽首礼無量覚 此十方菩薩飛 皆以衣裓諸華 天拘蚕種種具 往供養無量覚 西南北面皆爾 如是恒沙数土 是諸仏遣菩薩 稽首礼無量覚

爾時世尊而説頌曰 東方諸仏国 其数如恒沙 彼土諸菩薩 往覲無量覚 一切諸菩薩 各齎天妙華 宝香無価衣 供養無量覚 南西北四維 上下亦復然 彼土菩薩衆 往覲無量覚

爾時世尊。而説頌曰 東方諸仏刹 数如恒河沙 如是仏土中 恒沙菩薩衆 皆現神通来 礼無量寿仏 各齎衆妙花 名香皆可悦 三方諸聖衆 礼覲亦同帰 彼於沙界中 道光諸弁論 住深禅定楽 四無所畏心

爾時世尊即説頌曰 東方世界恒河沙 一一刹中無数量 菩薩声聞発勝心 各以香花宝蓋等 持至荘厳仏刹中 供養如来無量寿 供已礼足而称讃 最上希有大福田 如是西南及北方 四維上下恒沙界 声聞菩薩数亦然