uttiṣṭhate buddhasuto mahāyaśā nāmnātha so hī avalokiteśvaraḥ / ko hetur atrā bhagavan ka pratyayaḥ yena smitaṃ kurvasi lokanātha // 13 // taṃ vyākarohī paramārthakovidā hitānukampī bahusattvamocakaḥ / śrutvā ti vācaṃ paramāṃ manoramāṃ udagracittā bhaviṣyanti sattvāḥ // 14 // ye bodhisattvā bahulokadhātuṣu sukhāvatīṃ prasthita buddha paśyanā / te śrutva prītiṃ vipulāṃ janetvā kṣipraṃ imaṃ kṣetra vilokayeyuḥ // 15 //

(一三)そのとき、アヴァローキテーシュヴァラ(観世音)という名の、 かの大名声のある仏の子は立ち上がり、〔このように言う〕。 『世尊よ、いかなる因由、いかなる機縁によって、 〔おんみは〕微笑されたのか、世間の主よ。 (一四)最高の意義を熟知し、福利と憐愍をもち、 多くの衆生を解脱させる〔おんみ〕は、それを記説したまえ。 おんみの最高に快い言葉を聞いて、 衆生たちは心が踊躍するであろう。 (一五)仏にまみえようと極楽に向かった 多くの世界における菩薩たちは、 〔おんみの言葉を〕聞いて、広大な喜びを生じ、 すみやかに、この国土を観察するであろう。

13. 'There rises the Buddha-son, glorious, he indeed the mighty Avalokiteśvara, and says: "What is the reason there, O Bhagavat, what is the cause, that thou smilest, O lord of the world ? 14. ' "Explain this, for thou knowest the sense, and art full of kind compassion, the deliverer of many living beings. All beings will be filled with joyful thoughts, when they have thus heard this excellent and delightful speech. 15. ' "And the Bodhisattvas who have come from many worlds to Sukhāvatī in order to see the Buddha, having heard it and having perceived the great joy, will quickly inspect this country.

དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྲས་ པོ་གྲགས་ཆེན་པོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལངས་ཏེ། །གང་སླད་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འཛུམ་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་ལགས། །སེམས་ཅན་མང་འགྲོལ་ཕན་པ་ཐུགས་བརྩེ་ཅན། །དོན་དམ་མཁས་པ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་གསོལ། །གསུང་མཆོག་ཡིད་དུ་མཆི་ བདེ་ཐོས་ནས། །སེམས་ཅན་དག་ནི་དགའ་བའི་སེམས་སུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །སངས་རྒྱས་བལྟ་སླད་བདེ་ཅན་འདིར་མཆི་བ། །དེ་དག་ཐོས་ནས་དགའ་བ་ཆེར་སྐྱེད་དེ། །མྱུར་དུ་ཞིང་འདི་རྣམ་པར་ལྟ་བར་འགྱུར། །

de nas sangs rgyas sras po grags chen po/ /spyan ras gzigs kyi dbang phyug de langs te/ /gang slad 'jig rten mgon po 'dzum mdzad pa/ /bcom ldan de yi rgyu dang rkyen gang lags/ /sems can mang 'grol phan pa thugs brtse can/ /don dam mkhas pa de ni lung bstan gsol/ /gsung mchog yid du mchi bde thos nas/ /sems can dag ni dga' ba'i sems su 'gyur/ /'jig rten khams mang byang chub sems dpa' dag /sangs rgyas blta slad bde can 'dir mchi ba/ /de dag thos nas dga' ba cher skyed de/ /myur du zhing 'di rnam par lta bar 'gyur/ /

(13)それから仏弟于の大名称者である、観自在菩薩が起って、何故に世界主は微笑せられましたか、世尊よ、その因と縁と何でありますか。 (14)多くの衆生を解脱し、利益せらる、悲愍者よ、真諦に通達したる者よ、それをお説きあらんことを願う、その最勝語の妙好なることを聞いて、衆生等は歓喜の心になりましょう。 (15)多くの世界の菩薩等が、仏陀を見るためにこの極楽に来たものが、それらを聞いて大いに歓喜を生じて、速かにこの土を完全に見ることとなりましょう。

廅楼亘従坐起 正衣服稽首問 白仏言何縁笑 唯世尊説是意 願授我本空&T040879; 慈護成百福相 聞是諸音声者 一切人踊躍喜 梵之音及雷霆 八種音深重声 仏授廅楼亘決 今吾説仁諦聴 衆世界諸菩薩 到須阿提礼仏 聞歓喜広奉行 疾得至得浄処

大士観世音 整服稽首問 白仏何縁笑 唯然願説意 梵声猶雷震 八音暢妙響 当授菩薩記 今説仁諦聴 十方来正士 吾悉知彼願 志求厳浄土 受決当作仏 覚了一切法 猶如夢幻響 満足諸妙願 必成如是刹 知法如電影 究竟菩薩道 具諸功徳本 受決当作仏 通達諸法門 一切空無我 専求浄仏土 必成如是刹 諸仏告菩薩 令覲安養仏 聞法楽受行 疾得清浄処

了諸法如幻 仏国猶夢響 恒発誓荘厳 当成微妙土 菩薩以願力 修勝菩提行 知土如影像 発諸弘誓心 若求遍清浄 殊勝無辺刹 聞仏聖徳名 願生安楽国 若有諸菩薩 志求清浄土 了知法無我 願生安楽国