paśyātha buddho varapuṇyarāśiḥ parīvṛtaḥ śobhati bodhisattvaiḥ / amitāsya ābhā amitaṃ ca tejaḥ amitā ca āyūr amitaś ca saṃghaḥ // 10 // smitaṃ karotī amitāyu nāthaḥ ṣaṭtriṃśakoṭīnayutāni arciṣāṃ / ye niścaritvā mukhamaṇḍalātaḥ sphuranti kṣetrāṇi sahasrakoṭīḥ // 11 // tāḥ sarva arcīḥ punar etya tatra mūrdhne ca astaṃgami nāyakasya / devā manuṣyā janayanti prītiṃ arcis tadā astamitā viditvā // 12 //

(一〇)見よ、最勝の福徳の集まりである仏は、 菩薩たちにとりまかれて輝いている。 その光は無量であり、威光も無量である。 寿命も無量であり、また僧団も無量である』〔と〕。 (一一)主であるアミターユ〔ス〕は微笑し、 三十六の百万・千万倍の光焔が、 〔その〕顔面より放たれ、 千・千万の国土を満たす。 (一二)それらすべての光焔は、そこに再び帰って、 導師の頭の中に消えた。 そのとき、光焔が消えたのを知って、 神々と人間たちは喜びを生ずる。

10. ' "Look, the Buddha possessed of a mass of the best virtues shines, surrounded by Bodhisattvas. Endless is his splendour, and endless the light, and endless the life, and endless the assembly." 11. 'And the lord Amitāyu makes a smile of thirty-six niyutas of koṭīs of rays, which rays having issued from the circle of his mouth light up the thousand koṭīs of Buddha countries. 12. 'And all these rays having returned there again settle on the head of the lord; gods and men produce (perceive) the delight, because they have seen there this light of him.

འོད་ནི་དཔག་མེད་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་པ། །སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་དགེ་འདུན་དཔག་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་ཅིང་མཛེས་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་མཆོག་ལ་ལྟོས། །དེ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཛུམ་མཛད་ནས། །འོད་འཕྲོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སུམ་ ཅུ་དྲུག །དེ་དག་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱུང་སྟེ། །ཞིང་སྟོང་བྱེ་བ་དག་ནི་ཁྱབ་པར་མཛད། །འོད་འཕྲོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སླར་ལོག་སྟེ། །འདྲེན་པའི་སྤྱི་གཙུག་དེར་ནི་ནུབ་པར་གྱུར། །དེ་ཚེ་འོད་འཕྲོ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །

od ni dpag med gzi brjid dpag med pa/ /sku tshe dpag med dge 'dun dpag med pa/ /byang chub sems dpas bskor cing mdzes gyur pa/ /sangs rgyas bsod nams phung po mchog la ltos/ /de nas tshe dpag med kyis 'dzum mdzad nas/ /'od 'phro bye ba khrag khrig sum cu drug /de dag zhal gyi dkyil 'khor nas phyung ste/ /zhing stong bye ba dag ni khyab par mdzad/ /'od 'phro de dag thams cad slar log ste/ /'dren pa'i spyi gtsug der ni nub par gyur/ /de tshe 'od 'phro nub par gyur nas ni/ /lha dang mi rnams dga' ba rab tu skyed/ /

(10)光明は無量にして威耀は量りなく、御身の寿命は無量にして僧侶も無量に、菩薩に遶られて美わしくなれる、仏の最勝なる福聚を見よ、 (11)その時、無量寿は微笑せられて、三十六千万億の光を放ち、それらは御顔の円相より出でて、千千万等の国土を普照せられた。 (12)それらの放ちたる光はすべて再び還って、導師のかの頂上に没入した、その時放った光が没入してから、神と人等が最勝歓喜を生

見菩薩遶世尊 威神猛寿無極 国覚衆甚清浄 無数劫難思議 時無量世尊笑 三十六億那術 此数光従口出 遍炤諸無数刹 則迴光還遶仏 三匝已従頂入 色霍然不復現 天亦人皆歓喜

応時無量尊 動容発欣笑 口出無数光 遍照十方国 迴光囲遶身 三匝従頂入 一切天人衆 踊躍皆歓喜

世尊知欲楽 広大不思議 微笑現金容 告成如所願

爾時彼仏無量寿 化導他方菩薩心 密用神通化大光 其光従彼面門出 三十六億那由他 普照倶胝千仏刹 如是人天普照已 即入如来頂髻中 時会一切諸衆生 敬歎仏光未曽有