āgatya ca kṣetram idaṃ udāraṃ ṛddhībalaṃ prāpuṇi kṣipram eva / divyaṃ ca cakṣus tatha śrotra divyaṃ jātismarāḥ paramatakovidāś ca // 16 // amitāyu buddhas tada vyākaroti mama hy ayaṃ praṇidhir abhūṣi pūrva / kathaṃ pi sattvāḥ śruṇiyāna nāmaṃ vrajeyu kṣetraṃ mama nityam eva // 17 // sa me ayaṃ praṇidhi prapūrṇa śobhanā sattvāś ca entī bahulokadhātutaḥ / āgatya kṣipraṃ mama te 'ntikasmin avivartikā bhontiha ekajātiyā // 18 //

(一六)また、〔かれら菩薩たちは〕このすぐれた国土に来て、 すみやかに、神通力と、 天の眼と、同じく、天の耳とを得るであろう。 また、〔前〕生を想起し、他人の考えを熟知する者と〔なるであろう〕』〔と〕。 (一七)そのとき、アミターユ〔ス〕仏は記説される。 『これは実に、わたくしの前世の誓願であった—— 〈衆生たちは、〔わたくしの〕名を聞いて、 どのようにしてでも、まさしく常に、わたくしの国土に到りうるように〉——。 (一八)わたくしの、この卓越した誓願は満たされた。 そして、衆生たちは、多くの世界からやってくる。 かれらは、すみやかに、わたくしのもとに来て、 ここで、一生の間、退転しない者となる』〔と〕。

16. ' "And beings, come to this noble country, (quickly) obtain miraculous power, divine eye and divine ear, they remember their former births, and know the highest wisdom." 17. 'Then Buddha Amitāyu preaches: "This prayer was mine formerly, so that beings having in any way whatever heard my name should for ever go to my country. 18. ' "And this my excellent prayer has been fulfilled, and beings having quickly come here from many worlds into my presence, never return from here, not even for one birth."

རྒྱ་ཆེན་ཞིང་འདི་ལྷགས་པར་ གྱུར་ནས་ཀྱང། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དང། །ཚེ་རབས་དྲན་དང་བློ་གྲོས་མཁས་མཆོག་དང། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ། །ངས་ནི་སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་བཏབ། །སེམས་ཅན་དག་གིས་ང་ཡི་མིང་ཐོས་ན། །ང་ཡི་ཞིང་དུ་རྟག་ཏུ་འོང་བར་ཤོག །ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་དེ་རྫོགས་པས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་དག་ནས་སེམས་ཅན་འོང། །དེ་དག་ང་ཡི་ཞིང་དུ་ལྷགས་ནས་ནི། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །

rgya chen zhing 'di lhags par gyur nas kyang/ /lha yi mig dang lha yi rna ba dang/ /tshe rabs dran dang blo gros mkhas mchog dang/ /rdzu 'phrul stobs kyang myur du thob par 'gyur/ /sangs rgyas tshe dpag med kyis lung bstan pa/ /ngas ni sngon tshe smon lam 'di skad btab/ /sems can dag gis nga yi ming thos na/ /nga yi zhing du rtag tu 'ong bar shog /nga yi smon lam bzang po de rdzogs pas/ /'jig rten khams mang dag nas sems can 'ong/ /de dag nga yi zhing du lhags nas ni/ /de dag skye ba gcig las phyir mi ldog /

(16)この広大なる地に集ることとなって又、天眼と天耳と、宿命通と慧最勝通達と、神通力もまた速かに得ることとなりましょう。と (17)無量寿仏がお説きなされた、我は過去時にこのような願を立てた、衆生等が我が名を聞くならば、我が国土に常に来たらしめよ。 (18)我がこのよい願いが成就したので、多数の世界などから衆生が来る、彼等は我が土に集って、彼等は一生不退転である。

已到此厳浄国 便速得神足倶 眼洞視耳徹聴 亦還得知宿命 無量覚授其決 我前世有本願 一切人聞説法 皆疾来生我国 吾所願皆具足 従衆国来生者 皆悉来到此間 一生得不退転

至彼厳浄土 便速得神通 必於無量尊 受記成等覚 其仏本願力 聞名欲往生 皆悉到彼国 自致不退転