tatra khalu bhagavān ajitaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam āmantrayate sma / paśyasi tvam ajitāmuṣmin buddhakṣetre guṇālaṃkāravyūhasaṃpadam / upariṣṭāc cāntarīkṣa ārāmaramaṇīyāni vanaramaṇīyāny udyānaramaṇīyāni nadīpuṣkiriṇīramaṇīyāni nānāratnamayotpalapadmakumudapuṇḍaṛīkākīrṇāni / adhastāc ca dharaṇitalam upādāya yāvad akaniṣṭhabhavanād gaganatalaṃ puṣpābhikīrṇaṃ puṣpāvalisamupaśobhitaṃ nānāratnastambhapaṅktiparisphuṭaṃ tathāgatābhinirmitanānādvijasaṃghaniṣevitam / āha / paśyāmi bhagavan /

さて、そのとき、世尊はアジタ菩薩・大士に告げられた。 「アジタよ、そなたは、かの仏国土における功徳の厳飾と荘厳の成就を見るであろうか。また、上は空中において、好ましい園林、好ましい森林、このましい遊園、種々の宝石でできた青蓮華・赤蓮華・黄蓮華・白蓮華に満ちた好ましい河や蓮池を〔見るであろうか〕。また、下は地面からはじまって、〔上は〕アカニシュタ(色究竟)天宮にいたるまでの天空中に、花を撒かれ、花環で飾られ、種々な宝石の柱の列で充満され、如来によって化作された種々の鳥の群れが棲んでいるのを〔見るであろうか〕。」 〔アジタは〕言った。 「世尊よ、〔わたくしは〕見ます。」

§40. Then, the Bhagavat addressed the nobleminded Bodhisattva Ajita, and said: 'Do you see, O Ajita, the perfection of the array of ornaments and good qualities in that Buddha country; and above in the sky (places) with charming parks, charming gardens, charming rivers and lotus lakes, scattered with many precious Padmas, Utpalas, Kumudas, and Puṇḍarīkas; and below, from the earth to the abode of the Akanishṭhas, the surface of the sky, covered with flowers, ornamented with wreaths of flowers, shining on the rows of many precious columns, frequented by flocks of all kinds of birds created by the Tathāgata?' The Bodhisattva Ajita said: 'I see, O Bhagavat.'

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་དང། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཀུན་དགའི་ར་བ་ཉམས་དགའ་བདག་དང། ནགས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བ་དག་དང། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བ་དག་དང། ཆུ་ཀླུང་དང། རྫིང་བུ་ཉམས་དགའ་བ་དག་དང། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་པད་མ་དང། ཀུ་མུད་དང། པད་ མ་དཀར་པོས་གང་བ་དང། འོག་ཏུ་སའི་སྟེང་ནས་བཟུང་སྟེ། འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་བར་གྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་དང། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་ཕྲེང་གིས་གང་བ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ལགས་སོ། །

de nas bcom ldan 'das kyis byang chub sems dpa' sems dpa' chen po mi pham pa la bka' stsal pa/ mi pham pa khyod kyis sangs rgyas kyi zhing de'i yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa 'di dang/ steng gi bar snang la kun dga'i ra ba nyams dga' bdag dang/ nags tshal nyams dga' ba dag dang/ skyed mos tshal nyams dga' ba dag dang/ chu klung dang/ rdzing bu nyams dga' ba dag dang/ rin po che'i me tog pad ma dang/ ku mud dang/ pad ma dkar pos gang ba dang/ 'og tu sa'i steng nas bzung ste/ 'og min gyi gnas kyi bar gyi nam mkha'i ngos la me tog bkram pa dang/ me tog gi phreng bas kun tu mdzes par byas pa dang/ rin po che sna tshogs bkra ba'i phreng gis gang ba dang/ de bzhin gshegs pas sprul pa'i bya sna tshogs kyis bsten pa mthong ngam/ gsol pa/ bcom ldan 'das mthong lags so/ /

次に世尊は、菩薩大薩埵弥勒に仰せられた。弥勒よ、汝が仏国土のその功徳の荘厳完全円満なることと、上の虚空に妙好なる普歓喜園等と、妙好なる林園等と、妙好なる庭園等と、妙好なる河と池等と、宝蓮華と、青蓮華と、白蓮華に満ちたものなどと、下には地上からして有頂天の虚空に到る空間の中において花を飾ることと、花の鬘を以て普く美わしくしたものと、諸種の宝の柱の鬘を以て満すものと、如来が化現の鳥等を以て饗応するのを見たか。申上げた。世尊よ、見ました。

爾時仏告阿難及慈氏菩薩。汝見彼国。従地已上至浄居天。其中所有微妙厳浄。自然之物為悉見不。阿難対曰。唯然已見。

爾時仏告弥勒菩薩言。汝頗見具足清浄威徳荘厳仏刹。及見空中樹林園苑涌泉池沼不耶。汝見大地乃至色究竟天。於虚空中散花樹林以為荘厳。復有衆鳥住虚空界。出種種音猶如仏声普聞世界。是諸衆鳥皆是化作非実畜生。汝見是耶。弥勒白仏言。唯然已見。

爾時世尊。告慈氏菩薩言。汝見極楽世界功徳荘厳宮殿楼閣園林台観流泉浴池不。慈氏汝見欲界諸天。上至色究竟天。雨種種香花遍満仏刹。作荘厳不。汝見菩薩声聞浄行之衆。而作仏声演説妙法。一切仏刹皆得聞声。獲利楽不。汝見百千倶胝衆生。游処虚空宮殿随身不。慈氏菩薩白仏言。世尊。如仏所説一一皆見。