santi khalu punar atra bhagavan sattvā ya aupapādukāḥ padmeṣu paryaṅkaiḥ prādurbhavanti / tat ko 'tra bhagavan hetuḥ kaḥ pratyayo yad anye punar garbhāvāse prativasanti / anye punar aupapādukāḥ paryaṅkaiḥ padmeṣu prādurbhavanti / bhagavān āha / ye te 'jita bodhisattvā anyeṣu buddhakṣetreṣu sthitāḥ sukhāvatyaṃ lokadhātāv upapattaye vicikitsāṃ utpādayanti tena cittena kuśalamūlāny avaropayanti teṣām atra garbhāvāso bhavati / ye punar nirvicikitsāś cchinnakāṃkṣāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapattaye kuśalamūlāny avaropayanti buddhānāṃ bhagavatām asaṅgajñānam avakalpayanty abhiśraddadhaty adhimucyante ta aupapādukāḥ padmeṣu paryaṅkaiḥ prādurbhavanti / ye te 'jita bodhisattvā mahāsattvā anyatra buddhakṣetrasthāś cittam utpādayanty amitābhasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya darśanāya na visikitsām utpādayanti na kāṃkṣanty asaṅgabuddhajñānaṃ svakuśalamūlaṃ cābhiśraddadhati teṣām aupapādukānāṃ paryaṅkaiḥ padmeṣu prādurbhūtānāṃ muhūrtamātreṇaivaivaṃrūpaḥ kāyo bhavati tad yathānyeṣāṃ ciropapannānāṃ sattvānām / paśyājita prajñādaurbalyaṃ prajñāvaimātryaṃ prajñāparihāṇiṃ prajñāparīttatāṃ yatra hi nāma pañca varṣaśatāni parihīṇā bhavanti buddhadarśanād bodhisattvadarśanāt saddharmaśravaṇād dharmasāṃkathyāt kuśalamūlacaryāyāḥ parihīṇā bhavanti sarvakuśalamūlasaṃpatter yad idaṃ vicikitsāpatitaiḥ saṃjñāmanasikāraiḥ /

さらにまた、世尊よ、ここには化生して、諸蓮華の中に結跏趺坐して現れている衆生たちがおります。世尊よ、この場合、ある者たちは〔諸蓮華の〕内奥の住処に住んでおり、また他のある者たちは化生して、結跏趺坐して諸蓮華の中に現れているのは、いかなる因由、いかなる機縁によるのでしょうか。」 世尊は言われた。 「アジタよ、他のもろもろの仏国土に住している菩薩たちが、極楽世界に生まれることに疑いを起こし、その心をもってもろもろの善根を植えるならば、かれらにとって、ここには〔諸蓮華の〕内奥の住処がある。しかし、疑うことなく、疑惑を断ち切って、極楽世界に生まれるためにもろもろの善根を植え、仏・世尊たちのとらわれのない智を信頼し、信じ、信解するならば、かれらは化生して、諸蓮華の中に結跏趺坐して現れる。アジタよ、菩薩・大士にして、他処の仏国土に住している者たちが、アミターバ如来・応供・正等覚者にまみえるために心を起こし、疑いを起こさず、とらわれのない仏の智を疑わず、また自分の〔植えた〕善根を信ずるならば、かれらは化生して、結跏趺坐して諸蓮華の中に現れ、寸時に、すでに生まれて久しい他の衆生たちと同じような身体となるのである。 アジタよ、智慧の微弱、智慧の差違、智慧の減退、智慧の狭少を見よ。そこでは、実に、〔かれらは〕——もろもろの疑いにおちいった想いと思念によるのであるが——五百年の間、仏にまみえること、菩薩を見ること、正法を聞くこと、法を論議すること、善根を行ずることより退堕し、一切の善根を成就することより退堕するのである。

§41. 'Again there are, O Bhagavat, beings who, being born miraculously, appear sitting cross-legged in the lotus-flowers. What is there, O Bhagavat, the cause, what the reason, that some dwell within the calyx, while others, being born miraculously, appear sitting cross-legged in the lotus-flowers?' The Bhagavat said: 'Those Bodhisattvas, O Ajita, who, living in other Buddha countries, entertain doubt about being born in the world Sukhāvatī, and with that thought amass a stock of merit, for them there is the dwelling within the calyx. Those, on the contrary, who are filled with faith, and being free from doubt, amass a stock of merit in order to be born in the world Sukhāvatī, and conceive, believe, and trust in the perfect knowledge of the blessed Buddhas, they, being born miraculously, appear sitting cross-legged in the flowers of the lotus. And those noble-minded Bodhisattvas, O Ajita, who, living in other Buddha countries, raise their thought in order to see Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, who never entertain a doubt, believe in the perfect knowledge of Buddha and in their own stock of merit, for them, being born miraculously, and appearing cross-legged, there is in one minute, such a body as that of other beings who have been born there long before. See, O Ajita, the excellent, immeasurable, unfailing, unlimited wisdom, that namely for their own benefit they are deprived during five hundred years of seeing Buddhas, seeing Bodhisattvas, hearing the Law, speaking about the Law (with others), and thus collecting a stock of merit; they are indeed deprived of the successful attainment of every stock of merit, and that through their forming ideas tainted with doubt.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ པ། མི་ཕམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་མི་ཁ་ཅིག་པད་མ་ཆེན་པོ་དག་གི་མངལ་ན་གནས་པ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང། འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཞལ་མེད་ཁང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་པའམ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ པའམ། དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་པ་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ། རྩེ་དགའ་ཞིང་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེའི་མི་ཁ་ཅིག་པད་མ་ཆེན་པོ་དག་གི་མངལ་ན་གནས་པར་མཐོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ན་སེམས་ཅན་བརྫུས་ཏེ་འབྱུང་བ་ གང་དག་པད་མ་རྣམས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་བདག་ཀྱང་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁ་ཅིག་པད་མའི་མངལ་ན་གནས་པ་དང། ཁ་ཅིག་པད་མ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བརྫུས་ཏེ་འབྱུང་བ་དེའི་རྒྱུ་ནི་གང་ལགས། རྐྱེན་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ ཕམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ན་གནས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་དུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ན་མངལ་ན་གནས་སོ། ། གང་དག་ཐེ་ཙོམ་མེད་ཅིང་སོམ་ཉི་མེད་དེ། འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དད་ལ་མོས་པ་དེ་དག་ནི་པད་མ་རྣམས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་ངོ་། །མི་ཕམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ན་གནས་པ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐེ་ཙོམ་མི་སྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བརྫུས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་གཞན་དག་དང་འདྲ་བར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ལུས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །མི་ཕམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་རིམ་པ་དང། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐེ་ཙོམ་དུ་ལྟུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདི་ལྟར་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བ་དང། ཆོས་མཉན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་དང། དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་དང། དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང། ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ལ་ལྟོས།

bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa khyod kyis 'jig rten gyi khams bde ba can de na mi kha cig pad ma chen po dag gi mngal na gnas pa mthong ngam/ gsol pa/ bcom ldan 'das 'di lta ste/ dper na sum cu rtsa gsum dang/ 'thab bral gyi lha rnams gzhal med khang dpag tshad lnga bcu pa'am/ dpag tshad brgya pa'am/ dpag tshad lnga brgya pa rnams su zhugs te/ rtse dga' zhing dga' mgur spyod pa de bzhin du bcom ldan 'das bdag gis 'jig rten gyi khams bde ba can de'i mi kha cig pad ma chen po dag gi mngal na gnas par mthong lags so/ /bcom ldan 'das de na sems can brdzus te 'byung ba gang dag pad ma rnams la skyil mo krung bcas te 'byung bdag kyang mchis na/ bcom ldan 'das kha cig pad ma'i mngal na gnas pa dang/ kha cig pad ma la skyil mo krung bcas nas brdzus te 'byung ba de'i rgyu ni gang lags/ rkyen ni gang lags/ bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa byang chub sems dpa' gang dag sangs rgyas kyi zhing gzhan dag na gnas te/ the tshom du ltung ba'i sems kyis 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar bya ba'i phyir dge ba'i rtsa ba rnams bskyed pa de dag ni de na mngal na gnas so/ /gang dag the tsom med cing som nyi med de/ 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar bya ba'i phyir dge ba'i rtsa ba rnams bskyed la/ sangs rgyas bcom ldan 'das rnams kyi ye shes chags pa med pa la yid ches shing dad la mos pa de dag ni pad ma rnams la skyil mo krung bcas nas brdzus te byung ngo / /mi pham pa byang chub sems dpa' sems dpa' chen po sangs rgyas kyi zhing gzhan na gnas pa gang dag de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya bar sems bskyed cing the tsom mi skyed la/ sangs rgyas kyi ye shes chags pa med pa la som nyi med cing rang gi dge ba'i rtsa ba yang sogs pa de dag ni skyil mo krung bcas nas brdzus te 'byung bar 'gyur te/ 'di lta ste/ dper na byang chub sems dpa' skyes nas ring po ma lon pa gzhan dag dang 'dra bar yud tsam gyis lus rnam pa de lta bur 'gyur ro/ /mi pham pa shes rab kyi khyad par dang/ shes rab kyi rim pa dang/ 'di lta ste/ the tsom du ltung ba'i 'du shes yid la byed pas 'di ltar lo lnga brgyar sangs rgyas mthong ba las yongs su nyams shing byang chub sems dpa' mthong ba dang/ chos mnyan pa dang chos kyi gtam dang/ dge ba'i spyod pa dang/ dge ba phun sum tshogs pa thams cad las yongs su nyams pa'i shes rab yongs su nyams pa dang/ shes rab chung ba la ltos/

世尊が仰せられた。弥勒よ、汝がその極楽世界において或人が大蓮華等の胎において住する音を見たか。申上げた。世尊よ、このように譬えば三十三天と夜魔の神等が五十由旬の宮殿か、或は百由旬か、或は五百山旬等に入って、嬉戯して歓楽するそのごとくに、世尊よ、私は極楽世界の或者が大蓮華等の胎に住する者を見ました。世尊よ、そこには衆生が化して生れる所の者等は、蓮華等に結伽跌坐して生れる皆等もありますれば、世尊よ、或者は蓮華の胎に住する者と、或者は蓮華に結伽跌坐して化生する、その因は何でありまするか。縁は何でありまするか。世尊が仰せられた。弥勒よ、或菩薩等が他の仏国土等に住して疑に堕ちた心を以て、極楽世界に生れることのために、善根等を植える所の者等は、そこには胎に住するのである。疑なくして二心なくして、極楽世界に生ずることのために善根等を植えて、仏陀世尊等の無礙智において信じ信じて、信解する者等は、蓮華等に結伽跌坐して化生ずるのである。弥勒よ、菩薩大薩埵の他の仏国土において住する者等が、如来降伏敵者完全円満の仏陀無礙光を見ることと、 礼拝することと、奉事することのために心を生じて疑念を生ぜずして、仏の無礙智に疑なく自己の善根をも集めた所の彼等は、結伽跌坐して化生するのである。このように譬えば、菩薩が生れて久しきを経ない者は他の者等と同様に一瞬時に身相がそのようになるであろう。弥勒よ、慧の特勝と、慧の次第と、このようであって疑に堕つる所の想を心になすを以て、このように五百歲の間、仏を見ることから全く断えて菩薩を見ることと、法を聞くことと、法語と、善行と、善の完全円満のすべてから全く断たれる所の全く堕落した慧と少さい慧について見よ。

爾時慈氏菩薩白仏言。世尊。何因何縁。彼国人民胎生化生。仏告慈氏。若有衆生。以疑惑心修諸功徳。願生彼国。不了仏智。不思議智。不可称智。大乗広智。無等無倫最上勝智。於此諸智疑惑不信。然猶信罪福修習善本。願生其国。此諸衆生生彼宮殿。寿五百歳。常不見仏不聞経法。不見菩薩声聞聖衆。是故於彼国土。謂之胎生。若有衆生。明信仏智乃至勝智。作諸功徳信心迴向。此諸衆生於七宝華中自然化生加趺而坐。須臾之頃。身相光明智慧功徳。如諸菩薩具足成就。復次慈氏。他方諸大菩薩。発心欲見無量寿仏。恭敬供養及諸菩薩声聞之衆。彼菩薩等。命終得生無量寿国。於七宝華中自然化生。弥勒当知。彼化生者智慧勝故。其胎生者皆無智慧。於五百歳中。常不見仏不聞経法。不見菩薩諸声聞衆。無由供養於仏。不知菩薩法式。不得修習功徳。当知此人。宿世之時。無有智慧疑惑所致

時弥勒菩薩復白仏言。世尊。何因縁故。彼国衆生有胎生者化生者。仏告弥勒。若有衆生。堕於疑悔積集善根。希求仏智。普遍智。不思議智。無等智。威徳智。広大智。於自善根不能生信。以此因縁。於五百歳住宮殿中。不見仏不聞法。不見菩薩及声聞衆。若有衆生。断除疑悔積集善根。希求仏智乃至広大智信已善根。此人於蓮華内結加趺坐忽然化生。瞬息而出。譬如他国有人来至。而此菩薩亦復如是。余国発心来生極楽。見無量寿仏奉事供養。及諸菩薩声聞之衆。阿逸多。汝観殊勝智者。彼因広慧力故受彼化生。於蓮花中結加趺坐。汝観下劣之輩。於五百歳中不見仏不聞法。不見菩薩及声聞衆。不知菩薩威儀法則。不能修習諸功徳故。無因奉事無量寿仏。是諸人等皆為昔縁疑悔所致。

世尊。此界衆生。何因何縁而処胎生。仏言慈氏。此等衆生。所種善根不能離相。不求仏慧妄生分別。深著世楽人間福報是故胎生。若有衆生。以無相智慧植衆徳本。身心清浄遠離分別。求生浄刹趣仏菩提。是人命終。刹那之間於仏浄土坐宝蓮花身相具足。何有胎生。慈氏汝見愚痴之人不種善根。但以世智聡弁。妄生分別増益邪心。云何出離生死大難。復有衆生。雖種善根供養三宝作大福田。取相分別情執深重。求出輪迴終不能得。