na śakya hīnebhi kuśīdadṛṣṭibhiḥ
buddhāna dharmeṣu prasāda vinditum /
ye pūrvabuddheṣu akārṣu pūjāṃ
te lokanāthāṃ caryāsu śikṣiṣu // 3 //
yathāndhakāre puruṣo hy acakṣuḥ
mārgaṃ na jāne kutu saṃprakāśayet /
sarve tathā śrāvaka buddhajñāne
ajānakāḥ kiṃ punar anya sattvāḥ // 4 //
buddho hi buddhasya guṇā prajānate
na devanāgāsurayakṣaśrāvakāḥ /
pratyekabuddhāna pi ko gatīpatho
buddhasya jñāne hi prakāśyamāne // 5 //
(三)下劣で、怠惰で、〔邪〕見をもつ者たちは、
仏たちのもろもろの法に対して浄信を得ることができない。
前世の仏たちに供養を行った者たちは、
世間の主たちのもろもろの行を学んでいた。
(四)たとえば、暗闇の中では、人はまさしく盲目であり、
道を知り得ない。どうして、〔それを他人に〕明示し得ようか。
それと同じように、一切の声聞たちは、仏の智について、
知ることがない。まして、他の衆生たちは〔知り得ようか〕。
(五)仏は、実に、仏のもろもろの功徳を知る。
神々・龍・阿修羅・夜叉・声聞たちは〔知ら〕ない。
まさに仏の智が説き明かされるとき、
独覚たちでさえも、どのような了解の道があろうか。
3. 'Low people of slothful minds cannot find any delight in the laws of Buddha; those who have worshipped in the Buddha countries learn the service of the Lords of the three worlds.
4. 'As a blind man in darkness does not know the way, and much less can show it, so also he who is (only) a Śrāvaka in the knowledge of Buddha; how then should beings who are ignorant!
5. 'The Buddha only knows the virtues of a Buddha; but not gods, Nāgas, Asuras, Yakshas, and Śrāvakas (disciples); even for Anekabuddhas there is no such way, as when the knowledge of a Buddha is being manifested.
ལྟ་བ་ཅན་དང་དམན་དང་ཞུམ་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་དང་བ་རྙེད་མི་ནུས། །གང་དག་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ མཆོད་བྱས་པ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱིས་སྤྱད་ལ་སློབ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལོང་བ་མུན་ཁུང་ན། །ལམ་ཡང་མི་ཤེས་བསྟན་པར་ག་ལ་ནུས། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་མི་རྟོགས་སེམས་ཅན་གཞན་ཅི་སྨོས། །སངས་རྒྱས་ ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཁྱེན། །ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ཉན་ཐོས་མིན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡང་འདི་མ་ཡིན། །
lta ba can dang dman dang zhum rnams kyis/ /sangs rgyas chos la dang ba rnyed mi nus/ /gang dag sngon gyi sangs rgyas mchod byas pa/ /de dag 'jig rten mgon gyis spyad la slob/ /dper na skyes bu long ba mun khung na/ /lam yang mi shes bstan par ga la nus/ /de ltar nyan thos thams cad sangs rgyas kyi/ /ye shes mi rtogs sems can gzhan ci smos/ /sangs rgyas kyis ni sangs rgyas yon tan mkhyen/ /lha klu lha min gnod sbyin nyan thos min/ /sangs rgyas ye shes rab tu bshad pa ni/ /rang sangs rgyas kyi lam yang 'di ma yin/ /
(3)邪見と卑小と怯懦等は、諸仏において信心を得るこが出来ない、過去の仏を供養した所の、彼等は世界主の行を修学する。
(4)譬えば盲目の人が暗黒において、 道も知らず教えることはいかに出来ようぞ、そのように一切の声聞は仏の、智を悟らず他の衆生は勿論である。
(5)仏は仏の功徳を知り給う、天竜阿修羅夜叉声聞ではない、仏智を最もよく説く者は独覚の道においても之はない。
悪驕慢弊懈怠 難以信於此法
宿世時見仏者 楽聴聞世尊教
譬従生盲冥者 欲得行開導人
声聞悉或大乗 何況於俗凡諸
天中天相知意 声聞不了仏行
辟支仏亦如是 独正覚乃知此
憍慢弊懈怠 難以信此法
宿世見諸仏 楽聴如是教
声聞或菩薩 莫能究聖心
譬如従生盲 欲行開導人
如来智慧海 深広無崖底
二乗非所測 唯仏独明了
懈怠邪見下劣人 不信如来斯正法
若曽於仏殖衆善 救世之行彼能修
譬如盲人恒処闇 不能開導於他路
声聞於仏智亦然 況余有情而悟解
如来功徳仏自知 唯有世尊能開示
天竜夜叉所不及 二乗自絶於名言
彼仏利楽諸功徳 唯仏与仏乃能知
声聞縁覚満世間 尽其神力莫能測