tasyāṃ ca velāyām ayaṃ trisāhasramahāsāhasro lokadhātuḥ ṣaḍvikāraṃ prākampat vividhāni ca prātihāryāṇi saṃdṛśyanti / jānumātraṃ ca māndāravapuṣpaiḥ pṛthivyāṃ saṃstṛtam abhūt / divyamānuṣyakāṇi ca tūryāṇi saṃpravāditāny abhūvan / anumodanāśabdena ca yāvad akaniṣṭhabhavanaṃ vijñaptam abhūt //

そのとき、この三千大千世界は六種に震動した。そして、種々の神変が現れた。マーンダーラヴァ華(曼陀羅華)が、膝の深さまで地上に敷きつめられた。天上と人間〔界〕のもろもろの楽器が合奏された。そして、随喜の声がアカニシュタ天宮にいたるまで知れわたった。

§46. At that time this universe (the three millions of worlds) trembled in six ways. And various miracles were seen. On earth everything was perfect, and human and divine instruments were played, and the shout of joy was heard as far as the world of the Akanishṭhas.

དེའི་ཚེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བ་དག་ཀྱང་ས་ལ་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་བཀྲམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་དང་མིའི་སིལ་སྙན་ རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲག་པར་གྱུར་ཏོ། །འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གྲག་པར་གྱུར་ཏོ། །

de'i tshe stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams 'di rnam pa drug tu g.yos te/ cho 'phrul rnam pa sna tshogs kyang kun tu snang ngo / /me tog man dā ra ba dag kyang sa la pus mo nub tsam du bkram par gyur to/ /lha dang mi'i sil snyan rnams kyang rab tu grag par gyur to/ /'og min gyi gnas kyi bar du yang rjes su yi rang ngo zhes bya ba'i sgra grag par gyur to/ /

その時、この三千大千世界は、六種に震動して、種々の神変等によりて普く現れた。曼荼羅華もまた土地に膝を埋めるまでに撒布せられた。神と人の音楽等も最もよく聞えた。有頂天に到るまでもまた随喜したという所の声が発せられた。

爾時三千大千世界六種震動。大光普照十方国土。百千音楽自然而作。無量妙華芬芬而降。

爾時三千大千世界六種震動。并現種種希有神変。放大光明普照世界。無量億那由他百千天人。同時音楽不鼓自鳴。雨天曼陀羅花没至于膝。乃至阿迦膩吒天。皆作種種殊妙供養。

仏説是語時。三千大千世界六種震動。雨諸香花積至于膝。復有諸天於虚空中。作妙音楽出随喜声。乃至色界諸天。悉皆得聞歎未曽有。