bodhisattvacaryāṃ caran sa yad vākkarmotsṛṣṭam ātmaparobhayaṃ vyāvādhāya saṃvartate tathāvidhaṃ tyaktvā yad vākkarma svaparobhaye hitasukhasaṃvartakaṃ tad evābhiprayuktavān / evaṃ ca saṃprajāno 'bhūt / yad grāmanagaranigamajanapadarāṣṭrarājadhānīṣv avataran na jātu rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmeṇa nīto 'bhūt / apratihataḥ sa bodhisattvacaryāṃ caran svayaṃ ca dānapāramitāyām acarat parāṃś ca tatraiva samādāpitavān / svayaṃ ca śīlakṣāntivīryadhyānaprajñāpāramitāsv acarat parāṃś ca tatraiva samādāpitavān / tathārūpāṇi ca kuśalamūlāni samudānītavān yaiḥ samanvāgato yatra yatropapadyate tatra tatrāsyānekāni nidhānakoṭīnayutaśatasahasrāṇi dharaṇyāḥ prādurbhavanti //
菩薩の行を実践するとき、かれは自分と他人及びその両方を傷つけるような言葉を用いることを避け、そのようなことを捨てて、自分と他人及びその両方に福利と安楽をもたらすような言葉を用いることだけにつとめた。また、このように気をつけていた。すなわち、村落・都市・集落・地方・王国・首都に入るとき、色かたち・声・香り・味・触れられるもの・意識の対象(法)によって決して左右されることはなかった。かれは、さまたげられることなく、菩薩の行を実践するとき、みずから布施波羅蜜を行い、同じく他の人々にもすすめ行わせた。また、みずから戒・忍辱・精進・禅・智慧波羅蜜を行い、同じく他の人々にもすすめ行わせた。また、それら〔諸善根〕をそなえた者が生まれるところにはどこにでも、十万・百万・千万という多くの〔かくされた〕財宝が大地から現れ出るような、そのようなもろもろの善根を積んでいた。
Then, performing the duties of a Bodhisattva, after having given up all speaking which, when spoken, serves to injure one's self or others or both, he employed only such speech as served the pleasure and benefit of himself, others, or both. And he was so wise that, when entering into capitals, kingdoms, countries, towns, cities, and villages, he was always perfectly restrained with regard to all objects of sense. Performing himself the duties of the Bodhisattva without interruption, he walked himself in the highest perfection (pāramitā) of liberality, and he also roused others to walk in the same. And himself walking in the highest perfections of knowledge, meditation, strength, patience, and virtue, he roused others also to walk in the same. And he has collected so large a stock of merit that, wherever he is born, there arise for him many hundreds of thousands of niyutas of koṭīs of treasures from out the earth.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ པ་ན་དེས་ངག་གི་ལས་འབྱུང་བ་གང་བདག་དང། གཞན་དང། གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྤངས་ནས་ངག་གི་ལས་གང་བདག་དང། གཞན་དང། གཉིས་ཀ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིང་གྲོང་དང། གྲོང་ཁྱེར་དང། གྲོང་ རྡལ་དང། ཡུལ་འཁོར་དང། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་ན་ནམ་ཡང་གཟུགས་དང། སྒྲ་དང། དྲི་དང། རོ་དང། རེག་བྱ་དང། ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་གོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང། བཟོད་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་དང། བསམ་གཏན་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་གོ། །གང་དག་དང་ལྡན་ན་གང་དང་གང་དུ་ སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་གཏེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་དག་ངག་གི་ལས་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་ པར་སླ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྙེད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་དོ། །
byang chub sems dpa'i spyad pa spyod pa na des ngag gi las 'byung ba gang bdag dang/ gzhan dang/ gnyis ka la gnod par 'gyur ba rnam pa de lta bu spangs nas ngag gi las gang bdag dang/ gzhan dang/ gnyis ka la phan par 'gyur ba de dag brtson par gyur te/ de ltar shes bzhin can du gyur cing grong dang/ grong khyer dang/ grong rdal dang/ yul 'khor dang/ rgyal po'i pho brang 'khor rnams su 'jug pa na nam yang gzugs dang/ sgra dang/ dri dang/ ro dang/ reg bya dang/ chos la rjes su chags pa dang/ khong khro ba med par gyur to/ /de byang chub sems dpa'i spyad pa spyod pa na bdag nyid kyang sbyin pa'i pha rol tu phyin pa la spyod cing gzhan yang de nyid yang dag par 'dzin du bcug go/ /bdag nyid kyang tshul khrims dang/ bzod pa dang/ brtson 'grus dang/ bsam gtan dang/ shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyod cing gzhan yang de nyid yang dag par 'dzin du bcug go/ /gang dag dang ldan na gang dang gang du skyes pa de dang der gter bye ba khrag khrig brgya stong du ma sa las 'byung bar 'gyur ba rnam pa de lta bu'i dge ba'i rtsa ba rnams yang dag par bsgrubs par gyur to/ /de byang chub sems dpa'i spyad pa spyod pa na sems can bye ba khrag khrig brgya stong grangs med dpag tu med pa gang dag ngag gi las kyis mthar phyin par sla ba ma yin pa de snyed bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub la bkod do/ /
菩薩の行を行うことにおいて彼は語の業が放つ所の自分と他の二人に害となるその様な種類のことを捨てて、語に依れる所の業が自分と他人と両方に利益となる様に努力して、そのように如実智者となって、村と城市と、町と国土と、王城の眷属などに行きました時、何時でも色と、声と香と味と触と法とに随って愛著することと、怒ることがなかった。彼が菩薩の行を行いまするに自分自身も布施のかの岸に着いて行い他の者にもそれを正しく持たしめた。自分もまた戒律と、忍辱と、精進と、禅定と、最勝智(慧)のかの岸に着いて行い、他の者にもそれを正しく持たしめた。このようなことどもを具えた故にいずれの処に生れても、それらの処には多数百千千万億の埋蔵が土地から出ることとなるような種類の善根等を完全に成就しました。彼は菩薩の行を行う時、無数無量百千千万億の衆生等が語業を以てはその全数を知り難いそれ程の者を無上完全円満の菩提に上ぼした。
毎独棄国捐王。絶去財色。精明求願無所適莫。積功累徳無央数劫。今自致作仏。悉皆得之。不亡其功也。
いつも独りでいて、国と王位を捨て、財産と女色を捨て去り、ひたすらに願(の成就)を求め、好き嫌いがなく、無数劫にわたって功徳を積み、いまや仏となり、全てを成就して、その功徳を無駄にしなかったのである。」
毎独棄国捐王。絶去財色。精明求願無所適莫。積功累徳無央数劫。自致作仏悉皆得之。不忘其功也。
遠離麁言自害害彼彼此倶害。修習善語自利利人彼我兼利。棄国捐王絶去財色。自行六波羅蜜。教人令行。無央数劫積功累徳。随其生処在意所欲。無量宝蔵自然発応。教化安立無数衆生。住於無上正真之道。
而彼正士行菩薩道時。常護語言不以語言害他及己。常以語業利己及人。若入王城及諸村落。雖見諸色心無所染。以清浄心不愛不恚。菩薩爾時。於檀波羅蜜起自行已。又能令他行於恵施。於尸波羅蜜乃至般若波羅蜜。起前二行皆悉円満。由成如是諸善根故。所生之処有無量億那由他百千伏蔵自然涌出。復令無量無数不可思議無等無辺諸衆生類。安住阿耨多羅三藐三菩提。
善護口業不譏他過。善護身業不失律儀。善護意業清浄無染。所有国城聚落。男女奴眷属。金銀珍宝。乃至色声香味触等。都無所著。恒以布施持戒忍辱精進禅定智慧六度之行。利楽衆生。軌範具足善根円満。所生之処。有無量無数百千倶胝那由他珍宝之蔵。従地湧出。摂受無量無数百千倶胝那由他衆生。発阿耨多羅三藐三菩提心。