tasmiṃś cānanda buddhakṣetre sarvaśo 'gnicandrasūryagrahanakṣatratārārūpāṇāṃ tamo'ndhakārasya ca nāmadheyaprajñaptir api nāsti sarvaśo rātriṃdivaprajñaptir api nāsty anyatra tathāgatavyavahārāt / sarvaśaś cāgāraparigrahasaṃjñā nāsti //
また、アーナンダよ、かの仏国土には、如来の言いならわし〔の場合〕を別にして、火・月・太陽・遊星・星宿・星座とか、暗黒・暗闇とかという名を設けることも全くなく、夜・昼を設けることも全くない。また、家について所有の想いも全くない。
§22. 'And in that Buddha country, O Ānanda, no mention is ever made of the names of fire, sun, moon, planets, Nakshartas (constellations), and stars, or of blinding darkness. There is no mention even of day and night, except in the conversation of the Tathāgata. Nor is there any idea of predial property belonging to monasteries.
ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པས་བསྙད་པ་མ་གཏོགས་པར་མེ་དང། ཉི་མ་དང། ཟླ་བ་དང། གཟའ་དང། རྒྱུ་སྐར་དང། སྐར་མའི་གཟུགས་དང། མུན་པ་མུན་གནག་གི་མིང་དུ་གདགས་པ་ཡོང་མེད་དོ། །ཉིན་མོ་དང། མཚན་མོར་གདགས་པ་ཡང་ཡོང་མེད་དོ། །
kun dga' bo sangs rgyas kyi zhing de na de bzhin gshegs pas bsnyad pa ma gtogs par me dang/ nyi ma dang/ zla ba dang/ gza' dang/ rgyu skar dang/ skar ma'i gzugs dang/ mun pa mun gnag gi ming du gdags pa yong med do/ /nyin mo dang/ mtshan mor gdags pa yang yong med do/ /
阿難陀よ、その仏国土においては如来が説明を除いて火と日と月と曜星と、遊星と、星相と、暗黒の名に名づくることは全くない。画と夜と名づくることも全くないので家に執着するという思いも全くない。
仏告阿逸菩薩。阿弥陀仏頂中光明。極大光明。其日月星辰。皆在虚空中住止。不可復迴転運行。亦無有精光。其明皆蔽不復見。仏光明照国中。及焔照他方仏国常大明。終無有冥時。
仏は阿逸菩薩に仰った。
「阿弥陀仏の頭頂の光明はとても光り輝く。その(仏国の)太陽・月・星々は、みな空中にじっと止まり、回転も運行もせず、またきらきらした輝きはなく、それらの光は(仏の光明に)覆われて現れない。(阿弥陀)仏の光は仏国中を照らし、また他方の仏国も照らし、それらの国々は常にとても明るく、暗くなる時がない。
仏説無量清浄平等覚経巻第三
後漢月氏国三蔵支婁迦讖訳
◎仏告阿逸菩薩。無量清浄仏項中光明極大明。其日月星辰。皆在虚空中住止。亦不復迴転運行。亦無有精光。其明皆蔽不復現。無量清浄仏光明照国中。及焔照他方仏国常大明。終無有当冥時也。
復次阿難。極楽世界無有昏闇。亦無火光。涌泉陂湖彼皆非有。亦無住著家室林苑之名。及表示之像幼童色類。亦無日月昼夜之像。於一切処標式既無亦無名号。唯除如来所加威者。
復次阿難。彼仏国土無其黒闇。無其星曜。無其日月。無其昼夜。無其取捨。無其分別。純一無雑。唯受清浄最上快楽。