tasya khalu punar ānanda bhagavato 'mitābhsya tathāgatasya daśasu dikṣv ekaikasyāṃ diśi gaṅgānadīvālukāsameṣu buddhakṣetreṣu gaṅgānadīvālukāsamā buddhā bhagavanto nāmadheyaṃ parikīrtayante varṇaṃ bhāṣante yaśaḥ prakāśayanti guṇam udīrayanti / tat kasya hetoḥ / ye kecit sattvās tasya bhagavato 'mitābhasya tathāgatasya nāmadheyaṃ śṛṇvanti śrutvā cāntaśa ekacittotpādam apy adhyāśayena prasādasahagatena cittam utpādayanti sarve te 'vaivartikatāyāṃ saṃtiṣṭhante 'nuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ //

また、実に、アーナンダよ、十方の各々の方角にあるガンジス河の砂に等しい諸仏国土において、ガンジス河の砂に等しい仏・世尊たちは、かの世尊アミターバ如来の名を称讃し、讃嘆を説き、名声を説き明かし、功徳を称揚する。それはなぜであるか。およそいかなる衆生たちであっても、かの世尊アミターバ如来の名を聞き、聞きおわって、たとえ一たび心を起こすことだけでも、浄信にともなわれた深い志向をもって心を起こすならば、かれらはすべて、無上なる正等覚より、退転しない状態に安住するからである。

§26. 'And again, O Ānanda, in the ten quarters, and in each of them, in all the Buddha countries equal in number to the sand of the Gaṅgā, the blessed Buddhas equal in number to the sand of the Gaṅgā, glorify the name of the blessed Amitābha, the Tathāgata, they preach his fame, they proclaim his glory, they extol his virtue. And why? Because all beings who hear the name of the blessed Amitābha, and having heard it, raise their thought with joyful longing, even for once only, will not turn away again from the highest perfect knowledge.

ཀུན་དགའ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཡང་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཡོངས་སུ་རྗོད་དོ། །བསྔགས་པ་གསུང་ངོ་། །གྲགས་པ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་སོ། །ཡོན་ཏན་རྗོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཐོས་ལ་ཐོས་ནས་ཀྱང་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་དད་པ་དང་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །

kun dga' bo phyogs bcu'i phyogs re rer yang sangs rgyas kyi zhing gang gā'i klung gi bye ma snyed dag na sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i mtshan yongs su rjod do/ /bsngags pa gsung ngo / /grags pa rab tu sgrogs so/ /yon tan rjod do/ /de ci'i phyir zhe na/ sems can gang dag kha cig gis bcom ldan 'das 'od dpag med de'i mtshan thos la thos nas kyang tha na sems bskyed pa gcig tsam zhig bsam pa thag pa nas dad pa dang dga' ba bskyed pa de dag thams cad bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog pa'i phyir ro/ /

阿難陀よ、十方の一々の方においても、恒河沙数の仏国土等において恒河沙数の諸仏世尊は世尊如来無量光の名を宣説して居る。讃歎して居る。称誉を宣揚して居る。功徳を説いて居る。それは何故かといえば、衆生等の或者が世尊無量光の名を聞いてからも、また少なくとも心を生ずること一度のみ思うことから、清澄を有するが故に生じた所の者等は、すべて無上完全円満の菩提から退かないのである。

十方恒沙諸仏如来。皆共讃歎無量寿仏威神功徳不可思議。諸有衆生聞其名号。信心歓喜乃至一念。至心迴向願生彼国。即得往生住不退転。唯除五逆誹謗正法

阿難。東方如恒沙界。一一界中如恒沙仏。彼諸仏等各各称歎阿弥陀仏無量功徳。南西北方四維上下諸仏称讃亦復如是。何以故。他方仏国所有衆生。聞無量寿如来名号。乃至能発一念浄信歓喜愛楽。所有善根迴向願生無量寿国者。随願皆生得不退転。乃至無上正等菩提。除五無間誹毀正法及謗聖者。

復次阿難。東方有恒河沙数世界。諸仏如来出広長舌相。放無量光説誠実言。称讃無量寿仏不可思議功徳。南方亦有恒河沙数世界。諸仏如来出広長舌相。放無量光説誠実言。称讃無量寿仏不可思議功徳。西方亦有恒河沙数世界。諸仏如来出広長舌相。放無量光説誠実言。称讃無量寿仏不可思議功徳。北方亦有恒河沙数世界。諸仏如来出広長舌相。放無量光説誠実言。称讃無量寿仏不可思議功徳。如是四維上下。恒河沙数世界。諸仏如来出広長舌相。放無量光説誠実言。称讃無量寿仏不可思議功徳。阿難。於意云何。欲令衆生聞彼仏名。発清浄心憶念受持。帰依供養求生彼土。是人命終。皆得往生極楽世界。不退転於阿耨多羅三藐三提菩