ye cānanda kecit sattvās taṃ tathāgataṃ punaḥ punar ākārato manasikariṣyanti bahv aparimitaṃ ca kuśalamūlam avaropayiṣyanti bodhāya cittaṃ pariṇāmya tatra ca lokadhātāv upapattaye praṇidhāsyanti teṣāṃ so 'mitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddho maraṇakālasamaye pratyupasthite 'nekabhikṣugaṇaparivṛtaḥ puraskṛtaḥ sthāsyati / tatas te taṃ bhagavantaṃ dṛṣṭvā prasannacittāḥ santi tatraiva sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapadyante / ya ānandākāṃkṣeta kulaputro vā kuladuhitā vā kim ity ahaṃ dṛṣṭa eva dharme tam amitābhaṃ tathāgataṃ paśyeyam iti tenānuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam utpādyādhyāśayapatitayā saṃtatyā tasmin buddhakṣetre cittaṃ saṃpreṣyopapattaye kuśalamūlāni ca pariṇāmayitavyāni //

また、アーナンダよ、およそいかなる衆生たちであっても、かの如来を様相の上からいくたびも思念し、多くの無量の善根を植え、覚りに心をさし向け、かしこの世界に生まれたいと誓願するであろうならば、かのアミターバ如来・応供・正等覚者は、かれらの臨終の時が到来したときに、多くの比丘の集団にとりまかれ、恭敬されて、〔かれらの面前に〕立たれるであろう。それより、かれらはかの世尊にまみえて、浄信の心をもち、まさしくかしこの極楽世界に生まれるのである。アーナンダよ、良家の男子や良家の女子であって〈どうすれば、わたくしは現世においてかのアミターバ如来にまみえられようようか〉と欲する者は、無上なる正等覚に向けて心を起こし、深い志向に入った〔心を〕持続することによって、かの仏国土に心をかけ、〔そこに〕生まれるために、もろもろの善根をさし向けるべきである。

§27. 'And before the eyes of those beings, O Ānanda, who again and again think of the Tathāgata reverently and who make the great and unmeasured stock of good works grow, turning their thought towards Bodhi (knowledge), and who pray to be born in that world, Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, when the time of their death has approached, will appear, surrounded by many companies of Bhikshus and honoured by them. And then these beings, having seen the Bhagavat, their thoughts filled with joy, will, when they have died, be born in that world of Sukhāvatī. And if, O Ānanda, any son or daughter of a good family should wish,—What?—How then may I see that Tathāgata Amitābha visibly, then he must raise his thought on to the highest perfect knowledge, he must direct his thought with perseverance and excessive desire towards that Buddha country, and direct the stock of his good works towards being born there.

ཀུན་དགའ་བོ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམ་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་དང། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤི་འཕོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ བདེ་བ་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་ཡང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཡང་དག་པར་བཏང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །

kun dga' bo sems can gang dag kha cig ni de bzhin gshegs pa de rnam pas yang dang yang du yid la byed pa dang/ dge ba'i rtsa ba mang po dpag tu med pa bskyed pa dang/ byang chub tu sems yongs su bsngos te/ 'jig rten gyi khams der skye bar smon lam 'debs pa de dag 'chi ba'i dus nye bar gnas pa na de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med de dge slong gi tshogs du mas yongs su bskor cing mdun gyis bltas nas bzhugs par 'gyur te/ de dag gis bcom ldan 'das 'od dpag med de mthong nas rab tu dang ba'i sems kyis shi 'phos te/ 'jig rten gyi khams bde ba can de nyid du skye bar 'gyur ro/ /kun dga' bo rigs kyi bu'am rigs kyi bu mo gang la la dag gis tshe 'di nyid la de bzhin gshegs pa 'od dpag med mthong yang ci ma rung snyam du sems pa des bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu sems bskyed la/ lhag pa'i bsam pa'i rgyud kyis sangs rgyas kyi zhing der skye bar bya ba'i phyir sems yang dag par btang ste/ dge ba'i rtsa ba rnams bskyed par bya zhing yongs su bsngo bar bya'o/ /

阿難陀よ、衆生の或者がその如来の相を以て度々思惟すること、善根が多数無量に生じた者とを菩提に心を全く廻向して、その世界に生れることの願を立つる所の者等は、臨終時が近くなれる時、如来降伏敵者完全円成の無量光仏は、多数の比丘衆に囲遶せられ瞻仰せられて来られるのである。そうして彼等は世尊無量光を見て最勝清澄の心を以て死去してその極楽世界に往生ずるのである。阿難陀よ、善男子或は善女人の或者等がこの生において無量光如来を見ることを得たいと願う者は、無上完全円満の菩提に心を起して、特勝の思想によりてその仏国土に生れることのために心を正しく起して、諸々の善根を植えて完全に迴向せねばならぬ。

仏説阿弥陀経巻下  呉月支国居士支謙訳 仏告阿逸菩薩。其世間人民。若善男子善女人。願欲往生阿弥陀仏国者有三輩。作徳有大小転不相及。仏言。何等為三輩。最上第一輩者。当去家捨妻子断愛欲。行作沙門。就無為之道。当作菩薩道。奉行六波羅蜜経者。作沙門不虧経戒。慈心精進不当瞋怒。不当与女人交通。斎戒清浄。心無所貪慕。至誠願欲往生阿弥陀仏国。常念至心不断絶者。其人便於今世求道時。即自然於其臥止夢中。見阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢。其人寿命欲終時。阿弥陀仏即自与諸菩薩阿羅漢。共翻飛行迎之。則往生阿弥陀仏国。便於七宝水池蓮華中化生。即自然受身長大。則作阿惟越致菩薩。便即与諸菩薩。共翻輩飛行。供養八方上下諸無央数仏。即逮智慧勇猛。楽聴経道。其心歓楽。所居七宝舎宅。在虚空中。恣随其意。在所欲作為。去阿弥陀仏近。仏言。諸欲往生阿弥陀仏国者。当精進持経戒。奉行如是上法者。則得往生阿弥陀仏国。可得為衆所尊敬。是為上第一輩

『仏説阿弥陀経』巻下  呉、月支国居士、支謙訳 (三輩) 仏は阿逸菩薩に仰った。 「世間の人々、あるいは善男子・善女人で、阿弥陀仏の国に生まれたいと願う者は、三種に分かれ、行う徳が大から小まで異なるのである。」 (第一輩) 仏は仰った。 「三種とは何か。第一種、最上の人々たちは、家を出て、家族を捨て、愛欲を断って、沙門になって、無為(=涅槃)への道をとり、菩薩としての修行をなし、六つの波羅蜜の教えをおしいただいて実行する者たちである。沙門になって、教えに基づく戒を破らず、慈しみの心をいだいて精進し、怒りを抱かず、女性と交わることもなく、きちんと斎戒をまもり、欲望をもたず、阿弥陀仏国に生まれることを心から願い、絶えまなくひたすら(阿弥陀仏を)思念すれば、その人たちはこの世で道を求めているとき、横になって休んでいると、夢の中で阿弥陀仏と菩薩・阿羅漢を見る。その人たちの寿命が尽きようとするときに、阿弥陀仏は菩薩・阿羅漢と大挙して迎えに飛んでくる。そのまま阿弥陀仏国に生まれ、七宝でできた池(に生える)蓮の花のなかにすっと生じ、すぐさま自然に身体を得る。成長すると不退転の菩薩になり、すぐさま(他の)菩薩たちと一緒に大挙して八方上下の無数の仏を供養しに飛んで行く。すぐに智慧と勇敢さを得、教えを聴くことを楽しみ、(聴けば)大喜びする。(彼らが)住む七宝でできた住居は空中に浮かんでいて、すべて自由自在、彼らの思うがままであり、阿弥陀仏からも近い。」 仏は仰った。 「阿弥陀仏国に生まれようと思う者は、精進し、教えに基づく戒をたもつべきだ。このようなすぐれた法をおしいただいて実行すれば、阿弥陀仏の国に生まれ、多くの人々からも尊敬される。以上が、第一種、最上の人々である。」

仏告阿逸菩薩。其世間人民。若善男子善女人。欲願往生無量清浄仏国者有三輩。作功徳有大小転不能相及。仏言。何等為三輩。其最上第一輩者。当去家捨妻子断愛欲。行作沙門就無為道。当作菩薩道。奉行六波羅蜜経者。作沙門。不当虧失経戒。慈心精進。不当瞋怒。不当与女人交通。斎戒清浄心無所貪慕。至精願欲生無量清浄仏国。当念至心不断絶者。其人便今世求道時。則自於其臥睡中。夢見無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢。其人寿命欲終時。無量清浄仏。則自与諸菩薩阿羅漢。共翻飛行迎之。則往生無量清浄仏国。便於七宝水池蓮華中化生。則自然受身長大。則作阿惟越致菩薩。便則与諸菩薩。共番輩飛行。供養八方上下。諸無央数仏。則智慧勇猛。楽聴経道其心歓楽。所居七宝舎宅。在虚空中。恣随其意在所欲作為。去無量清浄仏近。仏言諸欲往生無量清浄仏国者。精進持経戒。奉行如是上法者。往生無量清浄仏国者。可得為衆所尊敬。是為上第一輩。

仏告阿難。十方世界諸天人民。其有至心願生彼国。凡有三輩。其上輩者。捨家棄欲而作沙門。発菩提心。一向専念無量寿仏。修諸功徳願生彼国。此等衆生臨寿終時。無量寿仏与諸大衆。現其人前。即随彼仏往生其国。便於七宝華中自然化生。住不退転。智慧勇猛神通自在。是故阿難。其有衆生。欲於今世見無量寿仏。応発無上菩提之心。修行功徳願生彼国

阿難。若有衆生。於他仏刹発菩提心。専念無量寿仏。及恒種殖衆多善根。発心迴向願生彼国。是人臨命終時。無量寿仏与比丘衆。前後囲繞現其人前。即随如来往生彼国得不退転。当証無上正等菩提。是故阿難。若有善男子善女人。願生極楽世界欲見無量寿仏者。応発無上菩提心。復当専念極楽国土。積集善根応持迴向。由此見仏生彼国中。得不退転乃至無上菩提。

復次阿難。若有善男子善女人。聞此経典受持読誦書写供養。昼夜相続求生彼刹。是人臨終。無量寿如来与諸聖衆現在其前。経須臾間。即得往生極楽世界。不退転於阿耨多羅三藐三菩提