tat kiṃ manyase śāriputra kena kāraṇena sā lokadhātuḥ sukhāvatīty ucyate / tasyāṃ khalu punaḥ śāriputra sukhāvatyāṃ lokadhātau nāsti sattvānāṃ kāyaduḥkhaṃ na cittaduḥkham apramāṇāny eva sukhakāraṇāni / tena kāraṇena sā lokadhātuḥ sukhāvatīty ucyate //

シャーリプトラよ、これをどう思うか——どういうわけで、かの世界は〈極楽〉と呼ばれるのであろうか。まことに、シャーリプトラよ、かの極楽世界には、衆生たちの身体の苦しみもなく、心の苦しみもなく、ただ無量の安楽の原因のみがある。こういうわけで、かの世界は〈極楽〉と呼ばれるのである。

'Now what do you think, Śāriputra, for what reason is that world called Sukhāvatī (the happy)? In that world Sukhāvatī, O Śāriputra, there is neither bodily nor mental pain for living beings. The sources of happiness are innumerable there. For that reason is that world called Sukhāvatī (the happy).

ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཚད་མེད་པར་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །

shā ri'i bu 'di ji snyam du sems / 'jig rten gyi khams de ci'i phyir bde ba can zhes bya zhe na / shā ri'i bu 'jig rten gyi khams bde ba can de na sems can rnams kyi lus la sdug bsngal med / sems la sdug bsngal med cing bde ba'i rgyu tshad med par yod de / de'i phyir 'jig rten gyi khams bde ba can zhes bya'o //

舎利子よ、これを何と思ふか、その世界を何故に極楽と名づくるかと云えば、舎利子よその極楽世界には衆生等の身に苦痛がなく心に苦痛がなくて、楽の材料が量りなくあって、それ故に極楽世界と名づけたのである。

“Now what do you think, Śāriputra, why is that world called ‘Sukhāvatī’? Śāriputra, in the Sukhāvatī world, sentient beings experience neither physical pain nor mental suffering and the causes for their happiness are limitless. For this reason, this world is called Sukhāvatī.

舎利弗。彼土何故名為極楽。其国衆生無有衆苦。但受諸楽故名極楽。

又舎利子。何因何縁。彼仏世界名為極楽。舎利子。由彼界中諸有情類無有一切身心憂苦。唯有無量清浄喜楽。是故名為極楽世界。