sacen me bhagavan bodhiprāptasya sahanāmadheyaśravaṇāt tadanyeṣu lokadhātuṣu bodhisattvā na samantānugataṃ nāma samādhiṃ pratilabheran yatra sthitvā bodhisattvā ekakṣaṇavyatihāreṇāprameyāsaṃkhyeyācintyāparimāṇān buddhān bhagavataḥ satkurvanti sa caiṣāṃ samādhir antarā vipraṇaśyed yāvad bodhimaṇḍaparyantaṃ mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 44 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhaksetre ye bodhisattvāḥ pratyajātā bhaveyus te yathārūpāṃ dharmadeśanām ākāṃkṣeyuḥ śrotuṃ tathārūpāṃ sahacittotpādān na śṛṇuyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 45 /
(四四)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、その他の諸世界における菩薩たちが、〔わたくしの〕名を聞くと同時に、〈あまねく達せる〉と名づける三昧――その中に住して、菩薩たちは、一刹都の経過の間に、無量・無数・不可思議・無比・無限量の仏・世尊たちを恭敬する――を得ることなく、またかれら〔菩薩たち〕のその三昧が、覚りの座の極致にいたるまで、中途で消失してしまうようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(四五)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土に生まれた者となるであろう菩薩たちが、どのような説法を聞きたいと欲しようと、〔そのような〕心を起こすと同時に、そのとおりのものを聞けないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
43. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas, as soon as they have heard my name, in other worlds, should not obtain the Samādhi called Samantānugata, in which Bodhisattvas honour one moment after another immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense, blessed Buddhas, and if that Samādhi of theirs should come to an end before they have reached the throne of Bodhi, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
44. "O Bhagavat, if the beings who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not hear, as quick as thought, such a teaching of the Law as they wish to hear, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་འདི་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་བར་མ་གྱུར་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་འདས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མ་མཆིས། དཔག་ཏུ་མ་མཆིས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མ་མཆིས། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་ལ་བསྟི་སྟང་བགྱིད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐའི་བར་དུ་ བར་མ་དོར་ཆབ་འཚལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་ པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཉན་འཚལ་བར་གྱུར་པ་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཐོས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe 'di las gzhan du gyur pa'i 'jig rten gyi khams rnams su byang chub sems dpa' gang dag gis bdag gi ming thos ma thag tu kun gyi rjes su song ba zhes bgyi ba'i ting nge 'dzin thob bar ma gyur pa dang/ byang chub sems dpa' dag ting nge 'dzin de la gnas nas skad cig gcig 'das pa tsam gyis sangs rgyas bcom ldan 'das grangs ma mchis/ dpag tu ma mchis/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa ma mchis/ tshad ma mchis pa dag la bsti stang bgyid la/ ting nge 'dzin de byang chub kyi snying po'i mtha'i bar du bar ma dor chab 'tshal bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ / bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag chos bstan pa rnam pa ji lta bu nyan 'tshal bar gyur pa chos bstan pa rnam pa de lta bu sems bskyed ma thag tu thos par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(46)世尊よ、もし私が菩提を得る時、ここより外になった世界等においていずれの菩薩にても、我が名を聞くや否や一切随行と三昧を得ることとならないで、菩薩等がその三昧に住して一瞬時間を以て無数無量不可思議無等無量の仏世尊等に恭敬してその三昧が菩提道場の究竟に到るまで中断せない力を与えることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
(47)世尊よ、もし私が菩提を得る時、その仏国土に生れることとならんいずれかの衆生にして彼等がいかようかの種類の説法を聞かうと願うこととなるであろうそのような種類の心が生ずるや否や聞くこととならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
(45)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字。皆悉逮得普等三昧。住是三昧。至于成仏。常見無量不可思議一切如来。若不爾者。不取正覚
(46)設我得仏。国中菩薩。随其志願所欲聞法自然得聞。若不爾者。不取正覚
(45)若我成仏。他方菩薩聞我名已。皆得平等三摩地門。住是定中常供無量無等諸仏。乃至菩提終不退転。若不爾者。不取正覚
(46)若我成仏。国中菩薩随其志願。所欲聞法自然得聞。若不爾者。不取正覚
(34)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方一切仏刹諸菩薩衆。聞我名已生希有心。是人即得普遍菩薩三摩地。住此定已。於一念中。得至無量無数不可思議諸仏刹中。恭敬尊重供養諸仏。成就阿耨多羅三藐三菩提。
(35)世尊。我得菩提成正覚已。於我刹中所有菩薩。或楽説法或楽聴法。或現神足或往他方。随意修習無不円満。皆令証得阿耨多羅三藐三菩提。