無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha

魏訳(大経 T 360) 基準 昇順

絞込検索 Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

現在表示している章あるいは全体について、絞込検索を実施します。 ここでの「絞込検索(フィルター検索)」とは、検索語を含む節を抽出するための機能です。

  • 漢訳諸本は、新字体での検索のみに対応しています。
  • 空白を挟むことで、AND 検索にも対応しています。
  • 「全本対象」検索では、同一節のいずれかの資料に検索語が確認できる場合に抽出します。
  • 検索語の強調表示には対応していません。(ブラウザの「ページ内検索」、あるいは、別ページの Full-text Search(試行版)をご活用ください。)
Skt.: (F) 80.1-7

idam avocad bhagavān / āttamanā ajito bodhisattvo mahāsattva āyuṣmāṃś cānandaḥ sā ca sarvāvatī parṣat sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandann iti //
bhagavato 'mitābhasya guṇaparikīrtanaṃ bodhisattvānām avaivartikabhūmipraveśaḥ / amitābhavyūhaparivartaḥ sukhāvatīvyūhaḥ samāptaḥ //

以上のことを世尊は説かれた。アジタ菩薩・大士と、尊者アーナンダと、かの会衆のすべてと、神々・人間・阿修羅・ガンダルヴァを含む世間〔の者たち〕は、心喜び、世尊の説かれたことを歓喜した。
世尊アミターバの功徳の称讃、菩薩たちの退転しない境地への導入、アミターバの荘厳の章である〈極楽の荘厳〉は終わる。
§47. Thus spoke the Bhagavat enraptured, and the noble-minded Bodhisattva Ajita, and the blessed Ānanda, the whole Assembly, and the world, with gods, men, spirits, mighty birds, and fairies, applauded the speech of the Bhagavat. The praise of the beauty of the excellences of Sukhāvatī, the country of the blessed Amitābha, the Tathāgata, the entry of the Bodhisattva on the stage of 'never returning', the story of Amitābha, the Mahāyānasūtra of the Description of Sukhāvatī is finished.
Tibetan:270a2-5
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་ཕམ་པ་དང། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ དགའ་བོ་དང། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དང། ལྷ་དང། མི་དང། ལྷ་མ་ཡིན་དང། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ། མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །།འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆེན་ པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ། སྐད་གསར་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
de'i tshe stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams 'di rnam pa drug tu g.yos te/ cho 'phrul rnam pa sna tshogs kyang kun tu snang ngo / /me tog man dā ra ba dag kyang sa la pus mo nub tsam du bkram par gyur to/ /lha dang mi'i sil snyan rnams kyang rab tu grag par gyur to/ /'og min gyi gnas kyi bar du yang rjes su yi rang ngo zhes bya ba'i sgra grag par gyur to/ /bcom ldan 'das kyis de skad ces bka' stsal nas/ byang chub sems dpa' sems dpa' chen po ma pham pa dang/ tshe dang ldan pa kun dga' bo dang/ thams cad dang ldan pa'i 'khor de dang/ lha dang/ mi dang/ lha ma yin dang/ dri zar bcas pa'i 'jig rten yi rangs te/ bcom ldan 'das kyis gsungs pa la/ mngon par bstod do// //'phags pa dkon mchog brtsegs pa chen po'i chos kyi rnam grangs le'u stong phrag brgya pa las/ de bzhin gshegs pa 'od dpag tu med pa'i sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa zhes bya ba ste/ le'u lnga pa rdzogs so// //rgya gar gyi mkhan po dzi na mi tra dang/ dā na shī la dang/ zhu chen gyi lo tstsha ba ban de ye shes sdes bsgyur cing zhus te/ skad gsar chad kyis kyang bcos nas gtan la phab pa// //

世尊はこのように仰せられて菩薩大薩埵弥勒と、長老阿難陀と、すべてと共なる大衆と、神と、人と、阿修羅と、香食神等と共なる世界は随喜して、世尊の仰せを大いに讃歎した。 聖大宝積の法の次第百千偈より如来無量光の荘厳の章と名づけられて、第五章終る。 印度の規範師勝友と施戒と大校正翻訳官僧智部が翻訳し写し新訳語によりて又修正して校定したものである。九百頌にして三巻。 一切成福 吉祥(あれ)。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317c20-23

仏説経已。諸菩薩阿羅漢。諸天帝王人民。皆大歓喜。起為仏作礼遶三匝。前以頭面著仏足而去
阿弥陀経巻下

支謙 T361:T0361_.12.0299c23-26

仏説経已。諸菩薩阿羅漢。諸天帝王人民。皆大歓喜。前趣為仏作礼遶仏三匝。以頭面著仏足而去
仏説無量清浄平等覚経巻第四

魏訳 T360:T0360_.12.0279a26-29

仏説経已。弥勒菩薩及十方来諸菩薩衆。長老阿難諸大声聞。一切大衆聞仏所説靡不歓喜
無量寿経巻下

如来会 T310:T0310_.11.0101c19-21

仏説経已。弥勒菩薩等及尊者阿難。一切大衆聞仏所説。皆大歓喜
大宝積経巻第十八

荘厳経 T363:T0363_.12.0326b29-c03

爾時尊者阿難及慈氏菩薩等。并天竜八部一切大衆。聞仏所説皆大歓喜信受奉行
仏説大乗無量寿荘厳経巻下