無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha
魏訳(大経 T 360) 基準 昇順
絞込検索
現在表示している章あるいは全体について、絞込検索を実施します。 ここでの「絞込検索(フィルター検索)」とは、検索語を含む節を抽出するための機能です。
- 漢訳諸本は、新字体での検索のみに対応しています。
- 空白を挟むことで、AND 検索にも対応しています。
- 「全本対象」検索では、同一節のいずれかの資料に検索語が確認できる場合に抽出します。
- 検索語の強調表示には対応していません。(ブラウザの「ページ内検索」、あるいは、別ページの Full-text Search(試行版)をご活用ください。)
api cānandottiṣṭha paścānmukho bhūtvā puṣpāṇy avakīryāñjaliṃ pragṛhya praṇipata / eṣāsau dig yatra sa bhagavān amitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhas tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṃ ca deśayati virajo viśuddho yasya tan nāmadheyam anāvaraṇaṃ daśadiśi loke vighuṣṭam ekaikasyāṃ diśi gaṅgānadīvālikāsamā buddhā bhagavanto varṇayanti stuvanti praśaṃsanty asakṛd asakṛd asaṅgavāco 'prativākyāḥ //
仏告阿難。我哀若曹。令悉見阿弥陀仏。及諸菩薩阿羅漢所居国土。若欲見之不。阿難即大歓喜長跪叉手言。願皆欲見之。仏言。若起更被袈裟西向拝。当日所没処。為阿弥陀仏作礼。以頭脳著地言。南無阿弥陀三耶三仏檀。阿難言。諾受教。即起更被袈裟西向拝。当日所没処。為弥陀仏作礼。以頭脳著地言。南無阿弥陀三耶三仏檀。
仏告阿難。我哀若曹。令悉見無量清浄仏及諸菩薩阿羅漢。所居国土。若欲見之不。阿難則大喜。長跪叉手言。願皆欲見之。仏言。若起更被袈裟西向拝。当日没処。為無量清浄仏作礼。以頭面著地言。南無無量清浄平等覚。阿難言諾受教。則起更被袈裟西向拝。当日所没処。為無量清浄仏作礼。以頭脳著地言。南無無量清浄平等覚。
仏告阿難。汝起更整衣服合掌恭敬。礼無量寿仏。十方国土諸仏如来。常共称揚讃歎彼仏無著無閡。於是阿難起整衣服。正身西向。恭敬合掌五体投地。礼無量寿仏。
爾時世尊告阿難言。此是無量寿仏極楽世界。汝応従坐而起合掌恭敬五体投地為仏作礼。彼仏名称遍満十方。彼一一方恒沙諸仏。皆共称讃無礙無断。是時阿難。即従坐起偏袒右肩。西面合掌五体投地。
阿難。汝起合掌面西頂礼。爾時阿難。即従座起合掌面西。頂礼之間忽然得見極楽世界無量寿仏。容顔広大色相端厳如黄金山。又聞十方世界諸仏如来。称揚讃歎無量寿仏種種功徳。阿難白言。彼仏浄刹得未曽有。我亦願楽生於彼土。世尊告言。其中生者菩薩摩訶薩。已曽親近無量諸仏植衆徳本。汝欲生彼。応当一心帰依瞻仰。
evam ukta āyuṣmān ānando bhagavantam etad avocat / icchāmy ahaṃ bhagavaṃs tam amitābham amitaprabham amitāyuṣaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ draṣṭuṃ tāṃś ca bodhisattvān mahāsattvān bahubuddhakoṭīnayutaśatasahasrāvaropitakuśalamūlān //
samanantarabhāṣitā cāyuṣmatānandeneyaṃ vāk / atha tāvad eva so 'mitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhaḥ svapāṇitalāt tathārūpāṃ prabhāṃ prāmuñcad yayedaṃ koṭīśatasahasratamaṃ buddhakṣetraṃ mahatāvabhāsena sphuṭam abhūt / tena khalv api samayena sarvatra koṭīśatasahasrabuddhakṣetrāṇāṃ ye kecit kālaparvatā vā ratnaparvatā vā merumahāmerumucilindamahāmucilindacakravāḍamahācakravāḍā vā bhittayo vā stambhā vā vṛkṣagahanodyānavimānāni vā divyamānuṣyakāṇi tāni sarvāṇi tasya tathāgatasya tayā prabhayābhinirbhinnāny abhūvan samabhibhūtāni /
「世尊よ、わたくしは、かのアミターバ、アミタ・プラバ、アミターユス如来・応供・正等覚者と、十万・百万・千万の多くの仏たちのもとで善根を植えたかれら菩薩・大士たちにまみえたいのであります。」
尊者アーナンダがこの言葉を語るやいなや、そのとき、かのアミターバ如来・応供・正等覚者は、自身の掌から、この十万・千万番目の仏国土までも大いなる光耀で満たすほどの光明を放たれた。また、そのとき、十万・千万の仏国土のいたるところで、どのようなカーラ山も、宝の山も、メール〔山〕・マハー・メール〔山〕・ムチリンダ〔山〕・マハー・ムチリンダ〔山〕・チャクラヴァーダ〔山〕・マハー・チャクラヴァーダ〔山〕も、もろもろの壁も柱も、あるいは天上と人間〔界〕の樹木・深林・遊園・宮殿も、それらすべては、かの如来の、かの光明によって貫かれ、圧倒された。
At that moment this speech was spoken by the blessed Ānanda, and immediately that Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, let such a ray of light go out of the palm of his own hand, that even the most distant Buddha country was shining with the great splendour. And again at that time, whatever black mountains, or jewel-mountains, or Merus, great Merus, Mucilindas, great Mucilindas, Chakravāḍas, great Chakravāḍas, or erections, or pillars, trees, woods, gardens, palaces, belonging to the gods and men, exist everywhere in hundred thousand koṭīs of Buddha countries; all these were pervaded and overcome by the light of that Tathāgata.
阿難未起。阿弥陀仏。便大放光明威神。則遍八方上下。諸無央数仏国。諸無央数諸天地。即皆為大震動。諸無央数天地。須弥山羅宝。摩訶須弥大山羅宝。諸天地大界小界。其中諸大泥犁小泥犁。諸山林渓谷幽冥之処。即皆大明悉大開闢。即時阿難諸菩薩阿羅漢等。諸天帝王人民。悉皆見阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢国土七宝已。心大歓喜踊躍。悉起為阿弥陀仏作礼。以頭脳著地。皆言南無阿弥陀三耶三仏檀。阿弥陀仏国放光明威神。以諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。皆悉見阿弥陀仏光明。莫不慈心歓喜者。諸有泥犁禽獣薜荔諸有考治勤苦之処。即皆休止不復治。莫不解脱憂苦者。
阿難未起。無量清浄仏。便大放光明威神。則遍八方上下。諸無央数仏国天地。則皆為大震動。諸天無央数天地。須弥山羅宝。摩訶須弥大山羅宝。諸天地大界小界。其中諸有大泥犁小泥犁。諸山林渓谷幽冥之処。皆則大明悉雨大開闢。則阿難諸菩薩阿羅漢等。諸天帝王人民。悉皆見無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢国土七宝已。心皆大歓喜踊躍。悉起為無量清浄仏作礼。以頭脳著地。皆言南無無量清浄三藐三仏陀。無量清浄仏。放光明威神已。諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。皆悉見無量清浄仏光明。莫不慈心歓喜作善者。諸有泥犁禽獣薜茘。諸有考治勤苦之処。則皆休止不復治。莫不解脱憂苦者。
白言世尊。願見彼仏安楽国土及諸菩薩声聞大衆。説是語已。即時無量寿仏。放大光明。普照一切諸仏世界。金剛囲山。須弥山王。大小諸山。一切所有皆同一色。
白仏言。世尊。我今欲見極楽世界無量寿如来。并供養奉事無量百千億那由他仏及菩薩衆。種諸善根。時無量寿仏。即於掌中放大光明。遍照百千倶胝那由他刹。彼諸仏刹所有大小諸山。黒山。宝山。須弥盧山。迷盧山。大迷盧山。目真隣陀山。摩訶目真隣陀山。鉄囲山。大鉄囲山。叢薄園林及諸宮殿天人等物。以仏光明皆悉照見。
作是語時。無量寿仏於手掌中。放無量光照于東方百千倶胝那由他仏刹。於此世界。所有黒山雪山。金山宝山。目真隣陀山。摩訶目真隣陀山。須弥山。鉄囲山。大鉄囲山。大海江河叢林樹木。及天人宮殿。一切境界無不照見。
tad yathāpi nāma puruṣo vyāmamātrake sthito dvitīyaṃ puruṣaṃ pratyavekṣata āditye 'bhyudgata evam evāsmin buddhakṣetre bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikā devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragāś ca tasyāṃ velāyām adrākṣus tam amitābhaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ sumerum iva parvatarajānaṃ sarvakṣetrābhyudgataṃ sarvā diśo 'bhibhūya bhāsamānaṃ tapantaṃ virocamānaṃ bibhrājamānaṃ taṃ ca mahāntaṃ bodhisattvagaṇaṃ taṃ ca bhikṣusaṃghaṃ yad idaṃ buddhānbhāvena tasyāḥ prabhāyāḥ pariśuddhatvāt / tad yatheyaṃ mahāpṛthivy ekodakajātā bhavet tatra na vṛkṣā na parvatā na dvīpā na tṛṇagulmauṣadhivanaspatayo na nadīśvabhraprapātāḥ prajñāyerann anyatraikārṇavībhūtamahāpṛthivy ekā syāt / evam eva tasmin buddhakṣetre nāsty anyat kiṃcil liṅgaṃ vā nimittaṃ vānyatraiva vyāmaprabhāḥ śrāvakās te ca yojanakoṭīśatasahasraprabhā bodhisattvāḥ sa ca bhagavān amitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhas taṃ ca śrāvakagaṇaṃ taṃ ca bodhisattvagaṇam abhibhūya sarvā diśaḥ prabhāsayan saṃdṛśyate / tena khalv api samayenna tasyāṃ sukhāvatyāṃ lokadhātau bodhisattvāḥ śrāvakadevamanuṣyāś ca sarve ta imāṃ lokadhātuṃ śākyamuniṃ ca tathāgataṃ mahatā bhikṣusaṃghena parivṛtaṃ paśyanti sma dharmaṃ ca deśayantam //
たとえば、この大地が一面水になったとすれば、一面海となった大地が一つあるほかには、そこには木もなく、山もなく、島もなく、草・灌木・薬草・大樹もなく、川・穴・断崖も知られないであろうように、まさしく同じように、かの仏国土においては、一ヴィマーヤの光明をもつ声聞たちと、十万・千万の光明をもつかれら菩薩たちのほかには、他のいかなる標識も徴相もなく、ただかの世尊アミターバ如来・応供・正等覚者が、かの声聞の集団と、かの菩薩の集団とを圧倒して、一切の方角を照らしているのが見られるのである。
また、そのとき、かの極楽世界における菩薩たちと声聞・神々・人間たちは、すべて、この〔娑婆〕世界と、大勢の比丘僧団にとりまかれ、法を説いておられる釈迦牟尼如来とを見たのである。
諸有盲者即皆得視。諸有聾者即皆得聴。諸有喑者即皆能語。諸有僂者即得申。諸跛癖蹇者即皆走行。諸有病者即皆愈起。諸尫者即皆強健。諸愚痴者即更黠慧。諸有婬者皆是梵行。諸瞋怒者悉皆慈心作善。諸有被毒者毒皆不行。鍾磬琴瑟箜篌楽器諸伎。不鼓皆自作五音声。婦女珠環皆自作声。百鳥畜狩皆自悲鳴。当是時。莫不歓喜善楽得過度者。即爾時諸仏国中諸天人民。莫不持天上華香来下。於虚空中悉皆供養。散諸仏及阿弥陀仏上。諸天各共大作万種自然伎楽。楽諸仏及諸菩薩阿羅漢。当是之時。其快楽不可言。仏告阿難。阿逸菩薩等。我説阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢国土自然七宝。儻無有異乎。阿難長跪叉手言。仏説阿弥陀仏国土快善。如仏所言無有一異。仏言。我説阿弥陀仏功徳国土快善。昼夜尽一劫。尚復未竟。我但為若曹小説之爾。
諸有盲者則皆得視。諸跛躄蹇者則皆得走行。諸病者則皆愈起。諸尫者則皆強健。愚痴者則皆更黠慧。諸有婬泆瞋怒者皆悉慈心作善。諸有被毒者毒皆不行。鍾鼓琴瑟箜篌楽器。諸伎不鼓皆自作音声。婦女珠環皆自作声。百鳥畜獣皆自悲鳴。当是之時。莫不歓喜得過度者。則時爾日。諸仏国中諸天人莫不持天上華香来下。於虚空中悉皆供養。散諸仏及無量清浄仏上。諸天各共。大作万種自然伎楽。楽諸仏及諸菩薩阿羅漢。当是之時。甚快楽不可言仏告阿難阿逸菩薩等。我説無量清浄仏及諸菩薩阿羅漢国土自然七宝。当無有異乎。阿難長跪叉手言。仏説無量清浄仏国土快善。如仏所説無有一異。仏言。我説無量清浄仏功徳国土快善。昼夜一劫尚復未竟。我但為若曹小説之耳。
譬如劫水弥満世界。其中万物沈没不現。滉瀁浩汗唯見大水。彼仏光明亦復如是。声聞菩薩一切光明皆悉隠蔽。唯見仏光明耀顕赫。爾時阿難即見無量寿仏。威徳巍巍如須弥山王。高出一切諸世界上。相好光明靡不照耀。此会四衆一時悉見。彼見此土亦復如是
譬如有人以浄天眼観一尋地見諸所有。又如日光出現万物斯覩。彼諸国中比丘比丘尼優婆塞優婆夷。悉見無量寿如来如須弥山王。照諸仏刹時諸仏国。皆悉明現如処一尋。以無量寿如来殊勝光明極清浄故。見彼高座及諸声聞菩薩等衆。譬如大地洪水盈満。樹林山河皆没不現唯有大水。如是阿難。彼仏刹中無有他論及異形類。唯除一切大声聞衆一尋光明。及彼菩薩摩訶薩踰繕那等百千尋光。彼無量寿如来応正等覚光明。映蔽一切声聞及諸菩薩。令諸有情悉皆得見。彼極楽界菩薩声聞人天衆等。一切皆覩娑婆世界釈迦如来。及比丘衆囲繞説法
譬如日出明照世間。亦復如是。爾時会中。苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷。天竜薬叉乾闥婆阿修羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。皆見極楽世界種種荘厳。及見無量寿如来。声聞菩薩囲繞恭敬。譬如須弥山王出于大海。爾時極楽世界。過於西方百千倶胝那由他国。以仏威力如対目前。又見彼土清浄平正。譬如海面無有丘陵山嶮草木雑穢。唯是衆宝荘厳。聖賢共住
復次阿難。又彼無量寿仏。与諸菩薩声聞之衆。亦皆得見我身及娑婆世界菩薩声聞。人天之衆
tatra khalu bhagavān ajitaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam āmantrayate sma / paśyasi tvam ajitāmuṣmin buddhakṣetre guṇālaṃkāravyūhasaṃpadam / upariṣṭāc cāntarīkṣa ārāmaramaṇīyāni vanaramaṇīyāny udyānaramaṇīyāni nadīpuṣkiriṇīramaṇīyāni nānāratnamayotpalapadmakumudapuṇḍaṛīkākīrṇāni / adhastāc ca dharaṇitalam upādāya yāvad akaniṣṭhabhavanād gaganatalaṃ puṣpābhikīrṇaṃ puṣpāvalisamupaśobhitaṃ nānāratnastambhapaṅktiparisphuṭaṃ tathāgatābhinirmitanānādvijasaṃghaniṣevitam / āha / paśyāmi bhagavan /
「アジタよ、そなたは、かの仏国土における功徳の厳飾と荘厳の成就を見るであろうか。また、上は空中において、好ましい園林、好ましい森林、このましい遊園、種々の宝石でできた青蓮華・赤蓮華・黄蓮華・白蓮華に満ちた好ましい河や蓮池を〔見るであろうか〕。また、下は地面からはじまって、〔上は〕アカニシュタ(色究竟)天宮にいたるまでの天空中に、花を撒かれ、花環で飾られ、種々な宝石の柱の列で充満され、如来によって化作された種々の鳥の群れが棲んでいるのを〔見るであろうか〕。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、〔わたくしは〕見ます。」
The Bodhisattva Ajita said: 'I see, O Bhagavat.'
爾時仏告阿難及慈氏菩薩。汝見彼国。従地已上至浄居天。其中所有微妙厳浄。自然之物為悉見不。阿難対曰。唯然已見。
爾時仏告弥勒菩薩言。汝頗見具足清浄威徳荘厳仏刹。及見空中樹林園苑涌泉池沼不耶。汝見大地乃至色究竟天。於虚空中散花樹林以為荘厳。復有衆鳥住虚空界。出種種音猶如仏声普聞世界。是諸衆鳥皆是化作非実畜生。汝見是耶。弥勒白仏言。唯然已見。
爾時世尊。告慈氏菩薩言。汝見極楽世界功徳荘厳宮殿楼閣園林台観流泉浴池不。慈氏汝見欲界諸天。上至色究竟天。雨種種香花遍満仏刹。作荘厳不。汝見菩薩声聞浄行之衆。而作仏声演説妙法。一切仏刹皆得聞声。獲利楽不。汝見百千倶胝衆生。游処虚空宮殿随身不。慈氏菩薩白仏言。世尊。如仏所説一一皆見。
bhagavān āha / paśyasi punas tvam ajitaitān aparān dvijasaṃghān sarvabuddhakṣetrān buddasvareṇābhijijñāpayato yenaite bodhisattvā nityam avirahitā buddhānusmṛtyā / āha / paśyāmi bhagavan / bhagavān āha / paśyasi punas tvam ajitātra buddhakṣetre 'mūn sattvān yojanaśatasahasrakeṣu vimāneṣv abhirūḍhān antarīkṣe 'saktān krāmataḥ / āha paśyāmi bhagavan / bhagavān āha / tat kiṃ manyase 'jitāsti kiṃcin nānātvaṃ devānāṃ vā paranirmitavaśavartināṃ sukhāvatyāṃ lokadhātau manuṣyāṇāṃ vā / āha / ekam apy ahaṃ bhagavan nānātvaṃ na samanupaśyāmi yāvad maharddhikā atra sukhāvatyāṃ lokadhātau manuṣyāḥ //
bhagavān āha / paśyasi punas tvam ajitātra sukhāvatyāṃ lokadhātāv ekeṣāṃ manuṣyāṇām udāreṣu padmeṣu garbhāvāsam / āha / tad yathāpi nāma bhagavaṃs trayastriṃśā devā yāmā devā vā pañcāśadyojanakeṣu vā yojanaśatikeṣu vā pañcayojanaśatikeṣu vimāneṣu praviṣṭāḥ krīḍanti ramanti paricārayanti / evam evāhaṃ bhagavann atra sukhāvatyāṃ lokadhātāv ekeṣāṃ manuṣyāṇām udāreṣu padmeṣu garbhāvāsaṃ paśyāmi /
「アジタよ、また、そなたは、これらの他の鳥の群れが、仏の声をもって、すべての仏国土に告げ知らせようと欲し、その〔声〕によって、これらの菩薩たちが常に仏を随念することから離れていないのを見るであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、〔わたくしは〕見ます。」
世尊は言われた。
「アジタよ、また、そなたは、この仏国土において、それら衆生たちが、十万ヨージャナの〔広さの〕諸宮殿に昇り、空中で滞ることなく歩いているのを見るであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、〔わたくしは〕見ます。」
世尊は言われた。
「アジタよ、これをどう思うか——パラニルミタ・ヴァシャヴァルティン(他化自在)天の神々と、極楽世界における人間たちとの間に、なんらかの区別があるのであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、わたくしは一つの区別さえも考えません。この極楽世界における人間たちは、大神通までもあるのです。」
世尊は言われた。
「アジタよ、また、そなたは、この極楽世界において、若干の人間たちが広大な諸蓮華の内奥の住処にいるのを見るであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、あたかもトラヤス・トリンシャ(三十三)天の神々や、ヤーマ(夜摩)天の神々が、五十ヨージャナ、あるいは百ヨージャナ、あるいは五百ヨージャナの〔広さの〕諸宮殿に入って、戯れ、悦び、楽しむように、まさしく同じように、世尊よ、わたくしは、この極楽世界において、若干の人間たちが広大な諸蓮華の内奥の住処にいるのを見ます。
Ajita said: 'I see, O Bhagavat.'
The Bhagavat said: 'Do you see again, O Ajita, those beings, who have ascended to the palaces which extend over a hundred thousand yojanas in the sky, walking about respectfully?'
Ajita said: 'I see, O Bhagavat.'
The Bhagavat said: 'What do you think, O Ajita, is there any difference between the gods called Paranirmitavaśavartins, and men in the world Sukhāvatī?'
Ajita said: 'I do not, O Bhagavat, perceive even one difference, so far as the men in that world of Sukhāvatī are endowed with great supernatural powers.'
The Bhagavat said: 'Do you see again, O Ajita, those men dwelling within the calyx of excellent lotus-flowers in that world Sukhāvatī?'
He said: 'As gods called Trāyastriṃśas or Yāmas, having entered into palaces of fifty or hundred or five hundred yojanas in extent, are playing, sporting, walking about, exactly in the same manner I see, O Bhagavat, these men dwelling within the calyx of excellent lotus-flowers in the world Sukhāvatī.
汝寧復聞無量寿仏大音宣布一切世界化衆生不。阿難対曰。唯然已聞。彼国人民。乗百千由旬七宝宮殿無所障閡。遍至十方供養諸仏。汝復見不。対曰已見。彼国人民有胎生者。汝復見不。対曰已見。其胎生者所処宮殿。或百由旬或五百由旬。各於其中受諸快楽。如忉利天亦皆自然。
仏復告弥勒菩薩言。汝見此諸衆生。入踰繕那百千宮殿已。遊行虚空無著無礙。遍諸刹土供養諸仏。及見彼有情於昼夜分念仏相続不耶。弥勒白言。唯然尽見。仏復告言。汝見他化自在天与極楽諸人受用資具有差別不。弥勒白言。我不見彼有少差別。仏告弥勒。汝見極楽世界人住胎不。弥勒白言。世尊。譬如三十三天夜摩天等。入百由旬若五百由旬宮殿之内遊戯歓楽。我見極楽世界人住胎者。如夜摩天処於宮殿。又見衆生於蓮華内結加趺坐自然化生。
慈氏白言。云何此界一類衆生。雖亦修善而不求生。仏告慈氏。此等衆生智慧微浅。分別西方不及天界。是以非楽不求生彼。慈氏白言。此等衆生虚妄分別。不求仏刹何免輪迴。仏言慈氏。極楽国中有胎生不。慈氏白言。不也世尊。其中生者。譬如欲界諸天。居五百由旬宮殿。自在遊戯。何有胎生。
santi khalu punar atra bhagavan sattvā ya aupapādukāḥ padmeṣu paryaṅkaiḥ prādurbhavanti / tat ko 'tra bhagavan hetuḥ kaḥ pratyayo yad anye punar garbhāvāse prativasanti / anye punar aupapādukāḥ paryaṅkaiḥ padmeṣu prādurbhavanti / bhagavān āha / ye te 'jita bodhisattvā anyeṣu buddhakṣetreṣu sthitāḥ sukhāvatyaṃ lokadhātāv upapattaye vicikitsāṃ utpādayanti tena cittena kuśalamūlāny avaropayanti teṣām atra garbhāvāso bhavati / ye punar nirvicikitsāś cchinnakāṃkṣāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapattaye kuśalamūlāny avaropayanti buddhānāṃ bhagavatām asaṅgajñānam avakalpayanty abhiśraddadhaty adhimucyante ta aupapādukāḥ padmeṣu paryaṅkaiḥ prādurbhavanti / ye te 'jita bodhisattvā mahāsattvā anyatra buddhakṣetrasthāś cittam utpādayanty amitābhasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya darśanāya na visikitsām utpādayanti na kāṃkṣanty asaṅgabuddhajñānaṃ svakuśalamūlaṃ cābhiśraddadhati teṣām aupapādukānāṃ paryaṅkaiḥ padmeṣu prādurbhūtānāṃ muhūrtamātreṇaivaivaṃrūpaḥ kāyo bhavati tad yathānyeṣāṃ ciropapannānāṃ sattvānām / paśyājita prajñādaurbalyaṃ prajñāvaimātryaṃ prajñāparihāṇiṃ prajñāparīttatāṃ yatra hi nāma pañca varṣaśatāni parihīṇā bhavanti buddhadarśanād bodhisattvadarśanāt saddharmaśravaṇād dharmasāṃkathyāt kuśalamūlacaryāyāḥ parihīṇā bhavanti sarvakuśalamūlasaṃpatter yad idaṃ vicikitsāpatitaiḥ saṃjñāmanasikāraiḥ /
世尊は言われた。
「アジタよ、他のもろもろの仏国土に住している菩薩たちが、極楽世界に生まれることに疑いを起こし、その心をもってもろもろの善根を植えるならば、かれらにとって、ここには〔諸蓮華の〕内奥の住処がある。しかし、疑うことなく、疑惑を断ち切って、極楽世界に生まれるためにもろもろの善根を植え、仏・世尊たちのとらわれのない智を信頼し、信じ、信解するならば、かれらは化生して、諸蓮華の中に結跏趺坐して現れる。アジタよ、菩薩・大士にして、他処の仏国土に住している者たちが、アミターバ如来・応供・正等覚者にまみえるために心を起こし、疑いを起こさず、とらわれのない仏の智を疑わず、また自分の〔植えた〕善根を信ずるならば、かれらは化生して、結跏趺坐して諸蓮華の中に現れ、寸時に、すでに生まれて久しい他の衆生たちと同じような身体となるのである。
アジタよ、智慧の微弱、智慧の差違、智慧の減退、智慧の狭少を見よ。そこでは、実に、〔かれらは〕——もろもろの疑いにおちいった想いと思念によるのであるが——五百年の間、仏にまみえること、菩薩を見ること、正法を聞くこと、法を論議すること、善根を行ずることより退堕し、一切の善根を成就することより退堕するのである。
The Bhagavat said: 'Those Bodhisattvas, O Ajita, who, living in other Buddha countries, entertain doubt about being born in the world Sukhāvatī, and with that thought amass a stock of merit, for them there is the dwelling within the calyx. Those, on the contrary, who are filled with faith, and being free from doubt, amass a stock of merit in order to be born in the world Sukhāvatī, and conceive, believe, and trust in the perfect knowledge of the blessed Buddhas, they, being born miraculously, appear sitting cross-legged in the flowers of the lotus. And those noble-minded Bodhisattvas, O Ajita, who, living in other Buddha countries, raise their thought in order to see Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, who never entertain a doubt, believe in the perfect knowledge of Buddha and in their own stock of merit, for them, being born miraculously, and appearing cross-legged, there is in one minute, such a body as that of other beings who have been born there long before. See, O Ajita, the excellent, immeasurable, unfailing, unlimited wisdom, that namely for their own benefit they are deprived during five hundred years of seeing Buddhas, seeing Bodhisattvas, hearing the Law, speaking about the Law (with others), and thus collecting a stock of merit; they are indeed deprived of the successful attainment of every stock of merit, and that through their forming ideas tainted with doubt.
爾時慈氏菩薩白仏言。世尊。何因何縁。彼国人民胎生化生。仏告慈氏。若有衆生。以疑惑心修諸功徳。願生彼国。不了仏智。不思議智。不可称智。大乗広智。無等無倫最上勝智。於此諸智疑惑不信。然猶信罪福修習善本。願生其国。此諸衆生生彼宮殿。寿五百歳。常不見仏不聞経法。不見菩薩声聞聖衆。是故於彼国土。謂之胎生。若有衆生。明信仏智乃至勝智。作諸功徳信心迴向。此諸衆生於七宝華中自然化生加趺而坐。須臾之頃。身相光明智慧功徳。如諸菩薩具足成就。復次慈氏。他方諸大菩薩。発心欲見無量寿仏。恭敬供養及諸菩薩声聞之衆。彼菩薩等。命終得生無量寿国。於七宝華中自然化生。弥勒当知。彼化生者智慧勝故。其胎生者皆無智慧。於五百歳中。常不見仏不聞経法。不見菩薩諸声聞衆。無由供養於仏。不知菩薩法式。不得修習功徳。当知此人。宿世之時。無有智慧疑惑所致
時弥勒菩薩復白仏言。世尊。何因縁故。彼国衆生有胎生者化生者。仏告弥勒。若有衆生。堕於疑悔積集善根。希求仏智。普遍智。不思議智。無等智。威徳智。広大智。於自善根不能生信。以此因縁。於五百歳住宮殿中。不見仏不聞法。不見菩薩及声聞衆。若有衆生。断除疑悔積集善根。希求仏智乃至広大智信已善根。此人於蓮華内結加趺坐忽然化生。瞬息而出。譬如他国有人来至。而此菩薩亦復如是。余国発心来生極楽。見無量寿仏奉事供養。及諸菩薩声聞之衆。阿逸多。汝観殊勝智者。彼因広慧力故受彼化生。於蓮花中結加趺坐。汝観下劣之輩。於五百歳中不見仏不聞法。不見菩薩及声聞衆。不知菩薩威儀法則。不能修習諸功徳故。無因奉事無量寿仏。是諸人等皆為昔縁疑悔所致。
世尊。此界衆生。何因何縁而処胎生。仏言慈氏。此等衆生。所種善根不能離相。不求仏慧妄生分別。深著世楽人間福報是故胎生。若有衆生。以無相智慧植衆徳本。身心清浄遠離分別。求生浄刹趣仏菩提。是人命終。刹那之間於仏浄土坐宝蓮花身相具足。何有胎生。慈氏汝見愚痴之人不種善根。但以世智聡弁。妄生分別増益邪心。云何出離生死大難。復有衆生。雖種善根供養三宝作大福田。取相分別情執深重。求出輪迴終不能得。
tad yathājita rājñaḥ kṣatriyasya mūrdhanābhiṣiktasya bandhanāgāraṃ bhavet sarvasauvarṇavaiḍūryapratyuptam avasaktapaṭṭamālyadāmakalāpaṃ nānāraṅgavitatavitānaṃ dūṣyapaṭṭasaṃcchannaṃ nānāmuktakusumābhikīrṇam udāradhūpanirdhūpitaṃ prāsādaharmyagavākṣavedikātoraṇavicitrasarvaratnapratimaṇḍitaṃ hemaratnakaṅkaṇījālasaṃcchannaṃ caturaśraṃ catuḥsthūṇaṃ caturdvāraṃ catuḥsopānakam / tatra tasya rājñaḥ putraḥ kenacid eva kṛtyena prakṣipto jāmbūnadasuvarṇamayair nigaḍair baddho bhavati / tasya ca tatra paryaṅkaḥ prajñaptaḥ syād anekagoṇikāstīrṇas tūlikāpalalikāstīrṇaḥ kācilindikasukhasaṃsparśaḥ kāliṅgaprāvaraṇapratyāstaraṇaḥ sottarapaṭacchadana ubhayāntalohitopadhānaś citro darśanīyaḥ / sa tatrābhiniṣaṇṇo vābhinipanno vā bhavet / bahu cāsyānekavidhaṃ śucipraṇītaṃ pānabhojanaṃ tatropanāmyet / tat kiṃ manyase 'jitodāras tasya rājaputrasya sa paribhogo bhavet / āha / udāro bhagavan / bhagavān āha / tat kiṃ manyase 'jitāpi tv āsvādayet sa tan nigamayed vā tena vā tuṣṭiṃ vidyāt / āha / no hīdaṃ bhagavan / api tu khalu punar yatra vyapanīto rājñā tatra bandhanāgāre prakṣipto bhavet sa tato mokṣam evākāṃkṣet / abhijātān kumārān amātyān stryāgārāñ śreṣṭhino gṛhapatīn koṭṭarājño vā paryeṣed ya enaṃ tato bandhanāgārāt parimocayeyuḥ / kiṃ cāpi bhagavaṃs tasya kumārasya tatra bandhanāgāre nābhiratiḥ / nātra parimucyate yāvan na rājā prasādam upadarśayati /
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、広大であります。」
世尊は言われた。
「アジタよ、これをどう思うか——果たして、かれは、それを味わい、受け入れるであろうか。あるいは、それによって満足を感ずるであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、そうではありません。そうではなくて、王によって連行されて、そこの牢獄に投ぜられたのであるならば、かれはそこから釈放されることだけを欲するでありましょう。その牢獄からかれを釈放してくれるように、貴族たちや、王子たちや、大臣たちや、女官たちや、豪商たちや、資産者たちや、城主たちに請い求めるでありましょう。世尊よ、かの王子にとっては、そこの牢獄の中では、なんらの楽しみもありません。王が恩恵〔の許し〕を示さない間は、〔かれは〕そこから釈放されないのであります。」
Ajita said: 'Yes, it would be great, O Bhagavat.'
The Bhagavat said: 'What do you think, O Ajita, would he even taste it there, and notice it, or would he feel any satisfaction from it?'
He said: 'Not indeed, O Bhagavat; but on the contrary, when he had been led away by the king and thrown into the dungeon, he would only wish for deliverance from there. He would seek for the nobles, princes, ministers, women, elders (rich merchants), householders, and lords of castles, who might deliver him from that dungeon. Moreover, O Bhagavat, there is no pleasure for that prince in that dungeon, nor is he liberated, until the king shows him favour.'
仏告弥勒。譬如転輪聖王別有宮室七宝荘飾。張設床帳懸諸繒幡。若有諸小王子。得罪於王輒内彼宮中。繋以金鎖。供給飲食衣服床蓐華香伎楽。如転輪王無所乏少。於意云何。此諸王子寧楽彼処不。対曰不也。但種種方便。求諸大力欲自勉出。
譬如刹帝利王其子犯法。幽之内宮処以花観。層楼綺殿妙飾奇珍。宝帳金床重敷茵褥。名花布地焼大宝香。服御所資悉皆豊備。而以閻浮金鎖繋其両足。仏告弥勒。於意云何。彼王子心寧楽此不。答言不也。世尊彼幽縶時常思解脱。求諸親識居士宰官長者近臣。王之太子雖希出離終不従心。乃至刹帝利王。心生歓喜方得解脱。
仏告慈氏。譬如受灌頂位刹帝利王。置一大獄。於其獄内。安置殿堂楼閣鉤欄窓牖床榻座具。皆以珍宝厳飾所須衣服飲食無不豊足。爾時灌頂王。駆逐太子禁閉獄中。復与銭財珍宝羅紈匹帛。恣意受用仏告慈氏。於意云何。彼太子得快楽不。慈氏白言。不也世尊。彼中雖有堂殿楼閣飲食衣服銭帛金宝随意受用。身閉牢獄心不自在。唯求出離。仏告慈氏。若灌頂王不捨其過。彼諸大臣長者居士等。可令太子免禁獄不。慈氏白言。王既不捨云何得出。
bhagavān āha / evam evājita ye te bodhisattvā vicikitsāpatitāḥ kuśalamūlāny avaropayanti kāṃkṣanti buddhajñānam asamasamajñānam / kiṃ cāpi te buddhanāmaśravaṇena tena ca cittaprasādamātreṇātra sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapadyante na tu khalv aupapādukāḥ padmeṣu paryaṅkaiḥ prādurbhavanti / api tu padmeṣu garbhāvāse prativasanti / kiṃ cāpi teṣāṃ tatrodyānavimānasaṃjñāḥ saṃtiṣṭhante nāsty uccāraprasrāvaṃ nāsti kheṭasiṃhāṇakaṃ na pratikūlaṃ manasaḥ pravartate / api tu khalu punaḥ pañca varṣaśatāni virahitā bhavanti buddhadarśanena dharmaśravaṇena bodhisattvadarśanena dharmasāṃkathyaviniścayena sarvakuśaladharmacaryābhiś ca / kiṃ cāpi te tatra nābhiramante na tuṣṭiṃ vidanti / api tu khalu punaḥ pūrvāparādhaṃ kṣapayitvā te bhūyas tataḥ paścān niṣkrāmanti na caiṣāṃ tato niṣkrāmatāṃ niṣkramaḥ prajñāyata ūrdhvam adhas tiryag vā / paśyājita yatra hi nāma pañcabhir varṣaśatair bahūni buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇy upasthātavyāni bahv asaṃkhyeyāprameyāṇi ca kuśalamūlāny avaropayitavyāni ca syur buddhadharmāś ca parigṛhītavyās tat sarvaṃ vicikitsādoṣeṇa virāgayanti / paśyājita kiyanmahate 'narthāya bodhisattvānāṃ vicikitsā saṃvartata iti / tasmāt tarhy ajita bodhisattvair nirvicikitsair dodhāya cittam utpādya kṣipraṃ sarvasattvahitasukhādhānāya sāmarthyapratilambhārthaṃ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapattaye kuśalamūlāni pariṇāmayitavyāni yatra bhagavān amitāyus tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhaḥ //
「アジタよ、疑いにおちいったかれら菩薩たちが、もろもろの善根を植え、仏の智、等しいもののない智を疑っているのは、まさしく〔それと〕同じである。たとえ、かれらは、仏の名を聞くことによって、またかの心の浄信だけによって、この極楽世界に生まれるにしても、しかし、化生して、諸蓮華の中に結跏趺坐して現れるのではなく、諸蓮華の内奥の住処に住むのである。たとえ、かれらには、かしこで、遊園・宮殿の想いがあり、大・小便なく、唾・鼻汁がなく、不快な心が生じないにしても、しかし、五百年の間、仏にまみえること、法を聞くこと、菩薩を見ること、法を論議し決定すること、一切の善法を行ずることから離れているのである。たとえ、かれらは、かしこで楽しまず、満足を感じないにしても、しかし、かれらは、前世の罪を滅ぼすと、さらに後に、そこ〔の諸蓮華の内奥の住処〕から出ていくのであるが、〔その場合〕上か、下か、横か〔のいずれ〕に出るのか、かれら出ていく者たちには分からないのである。アジタよ、見よ、そこでは、実に、五百年の間、十万・百万・千万の多くの仏たちに仕え、無数・無量の多くの善根を植え、仏のもろもろの法をおさめとるべきであったのに、〔かれらは〕疑いの過失によって、そのすべてを遠ざけているのである。アジタよ、見よ、菩薩たちの疑いが、いかほど大きな不利益となるかということを。それゆえに、アジタよ、ここで、菩薩たちは、疑いをもたず、覚りに心を起こして、すみやかに、一切の衆生たちに福利と安楽を与える気力を得るために、世尊アミターユス如来・応供・正等覚者のおられる極楽世界に生まれるべく、もろもろの善根をさし向けるべきである。」
'See, O Ajita, there might be worshippings of many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas during those five hundred years, and also many, immense, innumerable, immeasurable stocks of merit to be amassed. But all this they destroy by the fault of doubt. See, O Ajita, to how great an injury the doubt of the Bodhisattvas leads. Therefore now, O Ajita, after the Bodhisattvas without doubting have quickly raised their thoughts towards the Bodhi, in order to obtain power of conferring happiness for the benefit of all creatures, their stock of merit should be turned towards their being born in the world Sukhāvatī, where the blessed Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, dwells.'
仏告弥勒。此諸衆生亦復如是。以疑惑仏智生彼宮殿。無有形罰乃至一念悪事。但於五百歳中不見三宝。不得供養修諸善本。以此為苦。雖有余楽猶不楽彼処。若此衆生識其本罪。深自悔責求離彼処。即得如意。往詣無量寿仏所。恭敬供養。亦得遍至無量無数諸如来所。修諸功徳。弥勒当知。其有菩薩生疑惑者。為失大利是故応当明信諸仏無上智慧。
仏告弥勒。如是如是。若有堕於疑悔。種諸善根希求仏智乃至広大智。於自善根不能生信。由聞仏名起信心故。雖生彼国於蓮花中不得出現。彼等衆生処花胎中。猶如園苑宮殿之想。何以故。彼中清浄無諸穢悪。一切無有不可楽者。然彼衆生於五百歳。不見仏不聞法。不見菩薩。及声聞衆。不得供養奉事諸仏。不得問於菩薩法蔵。遠離一切殊勝善根。彼等於中不生欣楽。不能出現修習善法。往昔世中過失尽已然後乃出。彼於出時。心迷上下四方之所。若五百歳無疑惑者。即当供養無量百千倶胝那由他仏。并種無量無辺善根。汝阿逸多当知。疑惑与諸菩薩為大損害
仏言。如是如是。彼諸衆生。雖復修福供養三宝。虚妄分別求人天果。得報之時。所居器界宮殿楼閣。衣服臥具飲食湯薬。一切所須悉皆豊足。而未能出三界獄中。常処輪迴而不自在。仮使父母妻子男女眷属欲相救免。終不能出邪見業。王無能捨離。若諸衆生断妄分別。植諸善本無相無著。当生仏刹永得解脱。
evam ukte 'jito bodhisattvo bhagavantam etad avocat / kiyantaḥ punar bhagavan bodhisattvā ito buddhakṣetrāt pariniṣpannā anyeṣāṃ vā buddhānāṃ bhagavatām antikād ya sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / bhagavān āha / ito hy ajita buddhakṣetrād dvāsaptatikoṭīnayutāni bodhisattvanāṃ pariniṣpannāni yāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante pariniṣpannānām avaivartikānāṃ bahubuddhakoṭīśatasahasrāvaropitaiḥ kuśalamūlaiḥ kaḥ punar vādas tataḥ parīttataraiḥ kuśalamūlaiḥ / duṣprasahasya tathāgatasyāntikād aṣṭādaśakoṭīnayutāni bodhisattvānāṃ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / pūrvottare digbhāge ratnākaro nāma tathāgato viharati tasyāntikān navatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante /
「世尊よ、しかしどれほどの菩薩たちが、完全に〔目的を〕達成して、この仏国土から、あるいは他の仏・世尊たちのもとから、極楽世界に生まれるのでしょうか。」
世尊は言われた。
「アジタよ、実に、この仏国土から、七十二の百万・千万倍の菩薩たちが、完全に〔目的を〕達成して、極楽世界に生まれるであろう。〔かれらは〕十万・千万の多くの仏たちのもとで植えたもろもろの善根によって、完全に〔目的を〕達成し、退転しないのである。それよりも、より少ないもろもろの善根によって、〔極楽世界に生まれる者たちがいることも〕言うまでもない。
(一)ドゥシュプラサハ(忍びがたい者)如来のもとから、十八の百万・千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(二)東北方に、ラトナーカラ(宝石の鉱脈)と名づける如来が住しておられるが、そのもとから、九十の千万倍の菩薩たちが極楽世界に生まれるであろう。
The Bhagavat said: 'Indeed, O Ajita, seventy-two niyutas of koṭīs of Bodhisattvas are gone away from this Buddha country, who will be born in the world Sukhāvatī; Bodhisattvas, who will never return, thanks to the stock of merit, which they have accumulated under many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas. What then shall be said of those with smaller stocks of merit? 1. Eighteen hundred niyutas of koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Dushprasaha. 2. There lives in the Eastern quarter the Tathāgata named Ratnākara. From his place ninety koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī.
阿逸菩薩即長跪叉手問仏言。今仏国土。従是間当有幾何。阿惟越致菩薩。往生阿弥陀仏国。願欲聞之。仏言。汝欲知者。明聴著心中。阿逸菩薩言受教。仏言。従我国当有七百二十億。阿惟越致菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。一阿惟越致菩薩者。前後供養無央数諸仏。以次如弥勒皆当作仏。及其余諸小菩薩輩者無央数。不可復計。皆当往生阿弥陀仏国。仏告阿逸菩薩。不但我国中諸菩薩当往生阿弥陀仏国。他方異国復有仏。亦復如是。第一仏名頭楼和斯。其国有百八十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第二仏名羅隣那阿竭。其国有九十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。
阿逸菩薩則長跪叉手問仏言。今仏国従是間当有幾。阿惟越致菩薩。往生無量清浄仏国。願聞之。仏言。若欲知者明聴著心中。阿逸菩薩言受教。仏言。従我国当有七百二十億。阿惟越致菩薩。皆往生無量清浄仏国。一阿惟越致菩薩者。前後供養無央数諸仏。以次如弥勒皆当作仏。及其余諸小菩薩輩者。無央数不可復計。皆当往生無量清浄仏国。仏告阿逸菩薩。不但我国中諸菩薩当往生無量清浄仏国。他方異国復有仏亦復如是。第一仏名光遠炤。其国有百八十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第二仏仏名宝積。其国有九十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。
弥勒菩薩白仏言。世尊。於此世界有幾所不退菩薩。生彼仏国。仏告弥勒。於此世界有六十七億不退菩薩。往生彼国。一一菩薩。已曽供養無数諸仏。次如弥勒者也。諸小行菩薩及修習少功徳者。不可称計。皆当往生
仏告弥勒。不但我刹諸菩薩等往生彼国。他方仏土亦復如是。其第一仏名曰遠照。彼有百八十億菩薩。皆当往生。其第二仏名曰宝蔵。彼有九十億菩薩。皆当往生。
爾時弥勒菩薩白仏言。世尊。於此国界不退菩薩当生極楽国者其数幾何。仏告弥勒。此仏土中有七十二億菩薩。彼於無量億那由他百千仏所。種諸善根成不退転当生彼国。況余菩薩由少善根生彼国者不可称計。阿逸多。従難忍如来仏国。有十八億不退菩薩。当生極楽世界。東北方宝蔵仏国中。有九十億不退菩薩。当生彼土。
慈氏菩薩白仏言。世尊。今此娑婆世界及諸仏刹。有幾多菩薩摩訶薩。得生極楽世界。見無量寿仏。成就阿耨多羅三藐三菩提
仏言慈氏。我此娑婆世界。有七十二倶胝那由他菩薩摩訶薩。已曽供養無量諸仏植衆徳本。当生彼国親近供養無量寿仏。成就阿耨多羅三藐三菩提
復次阿難。難忍仏刹。有十八倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。宝蔵仏刹。有九十倶胝那由他菩薩摩訶薩生彼国土。
jyotiṣprabhasya tathāgatasyāntikād dvāviṃśatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / amitaprabhasya tathāgatasyāntikāt pañcaviṃśatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / lokapradīpasya tathāgatasyāntikāt ṣaṣṭibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / nāgābhibhuvas tathāgatasyāntikāc catuḥṣaṣtibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / virajaprabhasya tathāgatasyāntikāt pañcaviṃśatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / siṃhasya tathāgatasyāntikād aṣṭādaśabodhisattvasahasrāṇi sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / śrīkūṭasya tathāgatasyāntikād ekāśītibodhisattvakoṭīnayutāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante /
(四)アミタ・プラバ(無量の光明をもつ者)如来のもとから、二十五の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(五)ローカ・プラディーパ(世間の灯火をもつ者)如来のもとから、六十の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(六)ナーガービブー(龍に打ち勝つ者)如来のもとから、六十四の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(七)ヴィラジャ・プラバ(塵のない光明をもつ者)如来のもとから、二十五の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(八)シンハ(獅子)如来のもとから、一万八千の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(九)シュリー・クータ(吉祥な頂)如来のもとから、八十一の百万・千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
第三仏名朱蹄彼会。其国有二百二十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第四仏名阿蜜蔡羅薩。其国有二百五十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第五仏名楼波黎波蔡&MT05557;。其国有六百億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第六仏名那惟于蔡。其国有万四千菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第七仏名維黎波羅潘蔡&MT05557;。其国有十五菩薩皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第八仏名和阿蔡。其国有八菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第九仏名尸利群蔡。其国有八百一十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。
第三仏名儒無垢。有二百二十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第四仏名無極光明。其国有二百五十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第五仏名於世無上。其国有六百億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第六仏名勇光。其国有万四千菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第七仏名具足交絡。其国有十四億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第八仏名雄慧王。其国有八菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第九仏名多力無過者。其国有八百一十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。
其第三仏名曰無量音。彼有二百二十億菩薩。皆当往生。其第四仏名曰甘露味。彼有二百五十億菩薩。皆当往生。其第五仏名曰竜勝。彼有十四億菩薩。皆当往生。其第六仏名曰勝力。彼有万四千菩薩。皆当往生其第七仏名曰師子。彼有五百億菩薩。皆当往生。其第八仏名曰離垢光。彼有八十億菩薩。皆当往生。其第九仏名曰徳首。彼有六十億菩薩。皆当往生。其第十仏名曰妙徳山。彼有六十億菩薩。皆当往生。
従無量声如来国中。有二十二億不退菩薩。当生彼土。従光明如来国中。有三十二億不退菩薩。当生彼土。従竜天如来国中。有十四億不退菩薩。当生彼土。従勝天力如来国中。有十二千不退菩薩。当生彼土。従師子如来国中。有五百不退菩薩。当生彼土。従離塵如来国中。有八十一億不退菩薩。当生彼土。従世天如来国中。有六十億不退菩薩。当生彼土。従勝積如来国中。有六十億不退菩薩。当生彼土。
火光仏刹。有二十二倶胝那由他菩薩摩訶薩生彼国土。無量光仏刹有二十五倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。世灯仏刹。有六十倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。竜樹仏刹。有一千四百菩薩摩訶薩。生彼国土。無垢光仏刹。有二十五倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。師子仏刹。有一千八百菩薩摩訶薩。生彼国土。吉祥峯仏刹。有二千一百倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。
narendrarājasya tathāgatasyāntikād daśabodhisattvakoṭīnayutāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / balābhijñasya tathāgatasyāntikād dvādaśabodhisattvasahasrāṇi sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / puṣpadhvajasya tathāgatasyāntikāt pañcaviṃśatir vīryaprāptā bodhisattvakoṭya ekaprasthānasaṃsthitā ekenāṣṭāhena navanavatikalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇi paścānmukhīkṛtya yāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / jvalanādhipates tathāgatasyāntikād dvādaśabodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / vaiśāradyaprāptasya tathāgatasyāntikād ekonasaptatir bodhisattvakoṭyo yāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante 'mitābhasya tathāgatasya darśanāya vandanāya paryupāsanāya paripṛcchanāyai paripraśnīkaraṇāya / etenājita paryāyeṇa paripūrṇakalpakoṭīnayutaṃ nāmadheyāni parikīrtayeyaṃ teṣāṃ tathāgatānāṃ yebhyas te bodhisattvā upasaṃkrāmanti sukhāvatīṃ lokadhātuṃ tam amitābhaṃ tathāgataṃ draṣṭuṃ vandituṃ paryupāsituṃ na ca śakyaḥ paryanto 'dhigantum //
(一一)バラービジュニャ(力ある神通をもつ者)如来のもとから、一万二千の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(一二)プシュパ・ドヴァジャ(花の幢をもつ者)如来のもとから、二十五の千万倍の菩薩たちが、精神をなしとげて、一(いち)八日の間、一進路を進み、九十九の十万・百万・千万倍の劫の間、西に向かって、極楽世界に生まれるであろう。
(一三)ジュヴァラナーディパティ(燃える火の主)如来のもとから、十二の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(一四)ヴァイシャーラディヤ・プラープタ(無所畏を得た者)如来のもとから、六十九の千万倍の菩薩たちが、アミターバ如来にまみえ、礼拝し、仕え、尋ね、問いをなすために、極楽世界に生まれるであろう。
アジタよ、このようなわけで、これら菩薩たちが、かのアミターバ如来にまみえ、礼拝し、仕えるために、極楽世界に赴くのに、そのもとから〔離れてゆく〕如来たちの名を〔わたくしが〕満百万・千万劫の間、称讃するとしても、〔その〕際限を知ることはできないのである。
第十仏名那他蔡。其国有万億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第十一仏名和羅那惟于蔡&MT05557;。其国有万二千菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第十二仏名沸覇図耶蔡。其国有諸菩薩。無央数不可復計。皆阿惟越致。皆智慧勇猛。各供養無央数諸仏。以一時倶心願欲往。皆当生阿弥陀仏国。他方異国。第十三仏名随呵閲祇波多蔡。其国有七百九十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。仏言。是諸菩薩皆阿惟越致。諸比丘僧中。及小菩薩輩無央数。皆当往生阿弥陀仏国。不独是十四仏国中諸菩薩当往生也。都八方上下無央数仏国諸菩薩輩。各各是皆当往生阿弥陀仏国。甚無央数。都共往会阿弥陀仏国。大衆多不可計。我但説八方上下無央数諸仏名字。昼夜一劫尚未竟。我但復説諸仏国諸比丘僧衆菩薩。当往生阿弥陀仏国人数。説之一劫不休止尚未竟。我但為若曹。総攬都小説之爾。
第十仏名吉良。其国有万億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第十一仏名慧弁。其国有万二千菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第十二仏名無上華。其国有諸菩薩無央数不可復計。皆阿惟越致。皆智慧勇猛。各供養無央数諸仏。以一時倶心願欲往生。皆当生無量清浄仏国。他方異国。第十三仏名楽大妙音。其国有七百九十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。仏言。是諸菩薩。皆阿惟越致。諸比丘僧中。及小菩薩輩無央数。皆当往生無量清浄仏国。不独是十四仏国中諸菩薩当往生也。都八方上下無央数仏国。諸菩薩輩。各各如是。皆当往生無量清浄仏国。其無央数。都共往会無量清浄仏国。大衆多不可復計。我但説八方上下無央数仏名字。昼夜一劫尚未竟。我但復説仏国諸比丘僧衆菩薩。当往生無量清浄仏国人数。説之一劫不休止尚未竟。我但為若曹。総攬都小説之耳
其第十一仏名曰人王。彼有十億菩薩。皆当往生。其第十二仏名曰無上華。彼有無数不可称計諸菩薩衆。皆不退転。智慧勇猛。已曽供養無量諸仏。於七日中即能摂取百千億劫大士所修堅固之法。斯等菩薩皆当往生。其第十三仏名曰無畏。彼有七百九十億大菩薩衆。諸小菩薩及比丘等不可称計。皆当往生。仏語弥勒。不但此十四仏国中諸菩薩等当往生也。十方世界無量仏国。其往生者亦復如是甚多無数。我但説十方諸仏名号及菩薩比丘生彼国者。昼夜一劫尚未能竟。我今為汝略説之耳
従人王如来国中。有十倶胝不退菩薩。当生彼土。従勝花如来国中。有五百菩薩。具大精進発趣一乗。於七日中能令衆生離百千億那由他劫生死流転。彼等亦当生極楽界。従発起精進如来国中。有六十九億不退菩薩。当生彼土。到彼国已。供養礼拝無量寿如来及菩薩衆。阿逸多。我若具説諸方菩薩生極楽界。若已到今到当到。為供養礼拝瞻仰無量寿仏等者。但説其名。窮劫不尽。
仁王仏刹。有一千倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。花幢仏刹。有一倶胝菩薩摩訶薩。生彼国土。光明王仏刹。有十二倶胝菩薩摩訶薩。生彼国土。得無畏仏刹。有六十九倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。悉皆親近供養無量寿仏。不久当成阿耨多羅三藐三菩提。仏言慈氏。如是功徳荘厳極楽国土。満彼算数無量之劫。説不能尽。
paśyājita kiyatsulabdhalābhās te sattvā ye 'mitābhasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya nāmadheyaṃ śroṣyanti / nāpi te sattvā hīnādhimuktikā bhaviṣyanti ye 'ntaśa ekacittaprasādam api tasmiṃs tathāgate pratilapsyante 'smiṃś ca dharmaparyāye / tasmāt tarhy ajitārocayāmi vaḥ prativedayāmi vaḥ sadevakasya lokasya purato 'sya dharmaparyāyasya śravaṇāya trisāhasramahāsāhasram api lokadhātum agniparipūrṇam avagāhyātikramyaikacittotpādam api vipratisāro na kartavyaḥ / tat kasya hetoḥ / bodhisattvakoṭyo hy ajitāśravaṇād eṣām evaṃrūpāṇāṃ dharmaparyāyāṇāṃ vivartante 'nuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ / tasmād asya dharmaparyāyasyādhyāśayena śravaṇodgrahaṇadhāraṇārthaṃ paryavāptaye vistareṇa saṃprakāśanārthāya bhāvanārthaṃ ca sumahad vīryam ārabdhavyam / antaśa ekarātriṃdivasam apy ekagodohamātram apy antaśaḥ pustakagatāvaropitam api kṛtvā sulikhito dhārayitavyaḥ / śāstṛsaṃjñā ca tatropādāya kartavyecchadbhiḥ kṣipram aparimitān sattvān avaivartikāṃś cānuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhāpayituṃ tac ca tasya bhagavato 'mitābhasya tathāgatasya buddhakṣetraṃ draṣṭum ātmanaś ca viśiṣṭāṃ buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpadaṃ parigṛhītum iti /
仏語阿難。阿逸菩薩等。其世間帝王人民。善男子善女人。前世宿命作善所致相禄巍巍。乃当聞阿弥陀仏声者。甚快善哉代之喜。仏言。其有善男子善女人。聞阿弥陀仏声。慈心歓喜。一時踊躍。心意浄潔衣毛為起。涙即出者。皆前世宿命作仏道。若他方仏故。菩薩非凡人。其有人民男子女人。聞弥陀仏声。不信有者。不信経仏語。不信有比丘僧。心中狐疑都無所信者。皆故従悪道中来生。愚痴不解宿命。殃悪未尽。尚未当度脱故。心中狐疑不信向爾。仏言。我語若曹。若曹所当作善法。皆当奉行信之。無得疑。我般泥洹去後。汝曹及後世人。無得復言。我不信有阿弥陀仏国。我故令若曹悉見阿弥陀仏国土。所当為者各求之。我具為若曹道説経戒慎法。若曹当如仏法持之。無得毀失。我持是経以累若曹。若曹当堅持之。無得為妄増減是経法。
仏語阿難阿逸菩薩等。其世間帝王人民。善男子善女人。前世宿命行善所致相禄。迺当聞無量清浄仏声。慈心歓喜我代之喜。仏言。其有善男子善女人。聞無量清浄仏声。慈心歓喜。一時踊躍。心意清浄。衣毛為起抜出者。皆前世宿命作仏道。若他方仏故。菩薩非凡人。其有人民男子女人。聞無量清浄仏声。不信有仏者。不信仏経語。不信有比丘僧。心中狐疑。都無所信者。皆故従悪道中来。生愚蒙不解宿命。殃悪未尽。未当得度脱故。心中狐疑不信向耳。仏言。我語若曹。若曹所当作善法。皆当奉行信之。無得以我般泥洹去後故。若曹及後世人。無得復言。我不信有無量清浄仏国。我故令若曹悉見無量清浄仏国土。所当為者若自求之。我具為汝曹。道説経戒順法。若曹当如仏法持之。無得毀失。我持是経以累汝曹。汝曹当堅持之。無得為妄増減是経法。
仏語弥勒。其有得聞彼仏名号。歓喜踊躍乃至一念。当知此人為得大利。則是具足無上功徳。是故弥勒。設有大火充満三千大千世界。要当過此。聞是経法。歓喜信楽。受持読誦。如説修行。所以者何。多有菩薩。欲聞此経而不能得。若有衆生聞此経者。於無上道終不退転。是故応当専心信受持誦説行。吾今為諸衆生説此経法。令見無量寿仏及其国土一切所有。所当為者皆可求之。無得以我滅度之後復生疑惑。
阿逸多。汝観彼諸菩薩摩訶薩善獲利益。若有聞彼仏名。能生一念喜愛之心。当獲如上所説功徳。心無下劣亦不貢高。成就善根悉皆増上。阿逸多。是故告汝及天人世間阿修羅等。今此法門付嘱於汝。応当愛楽修習。乃至経一昼夜。受持読誦生希望心。於大衆中為他開示。当令書写執持経巻。於此経中生導師想。阿逸多。是故菩薩摩訶薩。欲令無量諸衆生等。速疾安住不退転於阿耨多羅三藐三菩提。及欲見彼広大荘厳。摂受殊勝仏刹円満功徳者。応当起精進力聴此法門。仮使経過大千世界満中猛火。為求法故不生退屈諂偽之心。読誦受持書写経巻。乃至於須臾頃為他開示。勧令聴聞不生憂悩。設入大火不応疑悔。何以故。彼無量億諸菩薩等。皆悉求此微妙法門。尊重聴聞不生違背。是故汝等応求此法。
若有善男子善女人。得聞無量寿仏名号。発一念信心帰依瞻礼。当知此人非是小乗。於我法中得名第一弟子
仏告慈氏。若有苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷天竜薬叉乾闥婆阿修羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。於此経典書写供養受持読誦。為他演説。乃至於一昼夜。思惟彼刹及仏身功徳。此人命終速得生彼。成就阿耨多羅三藐三菩提
api tu khalv ajitātyarthaṃ sulabdhalābhās te sattvā avaropitakuśalamūlāḥ pūrvajinakṛtādhikārā buddhādhiṣṭhānādhiṣṭhitāś ca bhaviṣyanti yeṣām anāgate 'dhvani yāvat saddharmavipralope vartamāna ima evaṃrūpā udārā dharmaparyāyāḥ sarvabuddhasaṃvarṇitāḥ sarvabuddhapraśastāḥ sarvabuddhānujñātā mahataḥ sarvajñajñānasya kṣipram āhārakāḥ śrotrāvabhāsam āgacchanti / ye śrutvā codāraṃ prītiprāmodyaṃ pratilapsyanta udgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti bhāvanābhiratāś ca bhaviṣyanty antaśo likhitvā pūjayiṣyanti bahu ca te puṇyaṃ prasaviṣyanti yasya na sukarā saṃkhyā kartum / iti hy ajita yat tathāgatena kṛtyaṃ kṛtaṃ tan mayā / yuṣmābhir idānīṃ nirvicikitsair yogaḥ karaṇīyaḥ mā saṃśayatāsaṅgam anāvaraṇaṃ buddhajñānam mā bhūt sarvākāravaropetaratnamayapadmabandhanāgārapraveśaḥ durlabho hy ajita buddhotpādo durlabhā dharmadeśanā durlabhā kṣaṇasaṃpat / ākhyātācājita mayā sarvakuśalamūlapāramitāprāptiḥ / yūyam idānīm abhiyujyata pratipadyadhvam / asya khalu punar ajita dharmaparyāyasya mahatīṃ parīndanāṃ karomy avipraṇāśāya mā buddhadharmāṇām antardhānāya parākramiṣyatha / mā tathāgatājñāṃ kṣobhayiṣyatha //
こうして、アジタよ、実に、如来のなすべきことを、わたくしはなしおわった。そなたたちは、いま、疑うことなく努めるべきである。とらわれのない、さまたげのない仏の智を疑ってはならない。一切のすぐれた様相をそなえた宝石よりなる蓮華の牢獄に入ってはならない。アジタよ、実に、仏の出生することは得がたく、〔仏の〕法を説くことは得がたく、〔その〕機会に会うことも得がたい。アジタよ、また一切の善根の完成に到達することを、わたくしはすでに説いた。そなたたちは、今、専心せよ、行動せよ。まことに、アジタよ、この法門が滅びないように、〔わたくしは〕大いなる委嘱をする。〔そなたたちは〕仏のもろもろの法が滅没するように前進してはならない。如来の教命を揺るがせてはならない。」
'Thus indeed, O Ajita, I have done what a Tathāgata ought to do. It is now for you to devote yourself to it without any doubt. Do not doubt the perfect and unfailing knowledge of Buddha. Do not enter into the dungeon made of gems built up in every way. For indeed, the birth of a Buddha, O Ajita, is difficult to be met with, so is the instruction in the Law, and also a timely birth. O Ajita, the way to gain the perfection (pāramitā) of all stocks of merit has been proclaimed by me. Do now exert yourselves and move forward. O Ajita, I grant indeed a great favour to this treatise of the Law. Be valiant so that the laws of Buddhas may not perish or disappear. Do not break the command of the Tathāgata.'
我般泥洹去後。経道留止千歳。千歳後経道断絶。我皆慈哀。持留是経法。止住百歳。百歳中竟。乃休止断絶。在心所願皆可得道。仏言。師開導人耳目。智慧明達度脱人。令得善合泥洹之道。常当孝慈於仏父母。常当念師恩。常念不絶即得道疾。仏言。天下有仏者甚難値。若有沙門。若師為人説経者甚難値。
我般泥洹去後。経道留止千歳。千歳後経道断絶。在心所願皆可得道。仏言。師開導人耳目。智慧明達。度脱人令得善。舎泥洹之道。常当慈孝。於仏如父母。常念師恩。当念不断絶。則得道疾。仏言。天下有仏者甚難得値。人有信受師法経語深者。亦難得値。若有沙門。若師為人説仏経者。甚難得値。
当来之世経道滅尽。我以慈悲哀愍。特留此経止住百歳。其有衆生値斯経者。随意所願皆可得度
仏語弥勒。如来興世難値難見。諸仏経道難得難聞。菩薩勝法諸波羅蜜。得聞亦難。遇善知識聞法能行。此亦為難。若聞斯経信楽受持。難中之難無過此難。是故我法如是作如是説如是教。応当信順如法修行」
阿逸多。彼諸衆生獲大善利。若於来世乃至正法滅時。当有衆生殖諸善本。已曽供養無量諸仏。由彼如来加威力故。能得如是広大法門。一切如来称讃悦可。若於彼法摂取受持。当獲広大一切智智。随意所楽種諸善根。若善男子善女人等。於彼法中広大勝解之者。当能聴聞獲大歓喜。受持読誦広為他説常楽修行。阿逸多。無量億数諸菩薩等。求請此法不曽厭背。是故汝等諸善男子及善女人。於今来世能於是法若已求現求当求者。皆獲善利。阿逸多。如来所応作者皆已作之。汝等応当安住無疑種諸善本。応常修学使無疑滞。不入一切種類珍宝成就牢獄。阿逸多。如是等類大威徳者。能生広大仏法異門。由於此法不聴聞故。有一億菩薩。退転阿耨多羅三藐三菩提。阿逸多。仏出世難。離八難身亦為難得。諸仏如来無上之法。十力無畏無礙無著甚深之法。及波羅蜜等菩薩之法。能説法人亦難開示。阿逸多。善説法人非易可遇。堅固深信時亦難遭。是故我今如理宣説。汝等修習応如教住。汝阿逸多。我以此法門及諸仏法嘱累於汝。汝当修行無令滅没。如是広大微妙法門。一切諸仏之所称讃。勿違仏教而棄捨之。当令汝等獲不善利。淪没長夜備衆危苦。是故我今為大嘱累。当令是法久住不滅。応勤修行随順我教。
復次慈氏。今此経典甚深微妙広利衆生。若有衆生。於此正法受持読誦書写供養。彼人臨終。仮使三千大千世界満中大火。亦能超過生彼国土。是人已曽値過去仏受菩提記。一切如来同所称讃。無上菩提随意成就。仏言慈氏。仏世難値正法難聞。如来所行亦応随行。於此経典作大守護。為諸有情長夜利益。莫令衆生堕在五趣荘厳獄中。令諸有情種修福善求生浄刹。
asmin khalu punar dharmaparyāye bhagavatā bhāṣyamāṇe dvādaśānāṃ sattvanayutakoṭīnāṃ virajo vigatamalaṃ dharmeṣu dharmacakṣur viśuddhaṃ caturviṃśatyā koṭībhir anāgāmiphalaṃ prāptam / aṣṭānāṃ bhikṣuśatānām anupādāyāśravebhyaś cittāni vimuktāni / pañcaviṃśatyā bodhisattvakoṭībhir anutpattikadharmakṣāntipratilabdhāḥ / devamānuṣikāyāś ca prajāyāś catvāriṃśatkoṭīnayutaśatasahasrāṇām anutpannapūrvāṇy anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittāny utpannāni sukhāvatyupapattaye ca kuśalamūlāny avaropitāni bhagavato 'mitābhasya darśanakāmatayā / sarve te tatrotpadyānupūrveṇa mañjusvarā nāma tathāgatā anyeṣu lokadhātuṣūpapatsyante / aśītiś ca nayutakoṭyo dīpaṃkareṇa tathāgatena labdhakṣāntikā avaivartyā anuttarāyāḥ samyaksaṃbodher amitāyuṣaiva tathāgatena paripācitāḥ pūrvabodhisattvacaryāṃ caratā tāś ca sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapadya pūrvapraṇidhānacaryāḥ paripūrayiṣyanti //
かれらは、すべて、かしこに生まれてから、順次に、マンジュ・スヴァラ(妙なる音をもつ者)と名づけられる如来たちとして、他のもろもろの世界に生まれるであろう。また、八十の百万・千万倍の〔衆生たち〕は、ディーパンカラ(燃灯)如来のもとで、忍(認証)を得て、無上なる正等覚より退転しない者となり、まさしくアミターユス如来が前世で菩薩の行を実践していたときに成熟させられて、かれらは極楽世界に生まれ、前世の誓願と行とを完成するであろう。
仏説是経時。即万二千億諸天人民。皆得天眼徹視。悉一心皆為菩薩道。即二百億諸天人民。皆得阿那含道。即八百沙門。皆得阿羅漢道。即四十億菩薩。皆得阿惟越致。
仏説是経時。則万二千億諸天人民。皆得天眼徹視。悉一心皆為菩薩道。則二百二十億諸天人民。皆得阿那含道。則八百沙門。皆得阿羅漢道。則四十億菩薩。皆得阿惟越致。
爾時世尊説此経法無量衆生皆発無上正覚之心。万二千那由他人得清浄法眼。二十二億諸天人民得阿那含。八十万比丘漏尽意解。四十億菩薩得不退転。以弘誓功徳而自荘厳。於将来世当成正覚。
爾時世尊説是経已。天人世間有万二千那由他億衆生。遠塵離垢得法眼浄。二十億衆生。得阿那含果。六千八百比丘。諸漏已尽心得解脱。四十億菩薩。於無上菩提住不退転。被大甲冑当成正覚。有二十五億衆生得不退忍。有四万億那由他百千衆生。於無上菩提未曽発意。今始初発種諸善根。願生極楽世界見阿弥陀仏。皆当往生彼如来土。各於異方次第成仏同名妙音。有八万億那由他衆生。得授記法忍成無上菩提。彼無量寿仏昔行菩薩道時成熟有情。悉皆当生極楽世界。憶念儔昔所発思願皆得成満
爾時世尊。説此法時。有十二倶胝那由他人。遠塵離垢得法眼浄。八百苾芻。漏尽意解心得解脱。天人衆中。有二十二倶胝那由他人。証阿那含果。復有二十五倶胝人。得法忍不退。復有四十倶胝百千那由他人。発阿耨多羅三藐三菩提心。種諸善根皆願往生極楽世界見無量寿仏。復有十方仏刹。若現在生及未来生。見無量寿仏者。各有八万倶胝那由他人。得然灯仏記。名妙音如来。当得阿耨多羅三藐三菩提。彼諸有情。皆是無量寿仏宿願因縁。倶得往生極楽世界。
tasyāṃ ca velāyām ayaṃ trisāhasramahāsāhasro lokadhātuḥ ṣaḍvikāraṃ prākampat vividhāni ca prātihāryāṇi saṃdṛśyanti / jānumātraṃ ca māndāravapuṣpaiḥ pṛthivyāṃ saṃstṛtam abhūt / divyamānuṣyakāṇi ca tūryāṇi saṃpravāditāny abhūvan / anumodanāśabdena ca yāvad akaniṣṭhabhavanaṃ vijñaptam abhūt //
爾時三千大千世界六種震動。大光普照十方国土。百千音楽自然而作。無量妙華芬芬而降。
爾時三千大千世界六種震動。并現種種希有神変。放大光明普照世界。無量億那由他百千天人。同時音楽不鼓自鳴。雨天曼陀羅花没至于膝。乃至阿迦膩吒天。皆作種種殊妙供養。
仏説是語時。三千大千世界六種震動。雨諸香花積至于膝。復有諸天於虚空中。作妙音楽出随喜声。乃至色界諸天。悉皆得聞歎未曽有。