阿弥陀経 Smaller Sukhāvatīvyūha

Filter Search Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

This is the filter search for the currently displayed chapter or the entire text. This "Filter search" will extract the sections that contain the search term(s).

  • Chinese versions are in Japanese modern style Chinese characters.
  • AND search is possible by inserting a blank space.
  • The "all materials target" search extracts sections where the search term can be found in any of the materials in the same section.
  • However, this function will not highlight the target term(s). Please use your browser's "in-page search" function, or the Full-text Search (Pilot version) on the other page to highlight the target term(s).
Skt.: (F) 87.14-17

tatra teṣāṃ manuṣyāṇāṃ taṃ śabdaṃ śrutvā buddhānusmṛtiḥ kāye saṃtiṣṭhati dharmānusmṛtiḥ kāye saṃtiṣṭhati saṃghānusmṛtiḥ kāye saṃtiṣṭhati / evaṃrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tad buddhakṣetram //

その声を聞いて、かしこにおけるかの人々には、仏に対する随念が身に生じ、法に対する随念が身に生じ、僧団に対する随念が身に生じる。シャーリプトラよ、かの仏国土は、もろもろのこのような仏国土の功徳の荘厳によって、飾られているのである。
And when the men hear that sound, reflection on Buddha arises in them, reflection on the Low, reflection on the Church. With such arrays of excellences, &c.
Tibetan:D197a6-7
དེར་མི་དེ་དག་གིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སངས་ རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལུས་ལ་གནས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། །
der mi de dag gis sgra de thos nas sangs rgyas rjes su dran pa dang / chos rjes su dran pa dang / dge 'dun rjes su dran pa lus la gnas so // shā ri'i bu sangs rgyas kyi zhing de ni sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa'i rgyan rnam pa de lta bu dag gis legs par brgyan pa'o //
そこにその人等はその声を聞いて仏を憶念し、法を憶念し、僧を憶念することがその身に留るのである。舎利子よ、その仏国土の功徳荘厳はそのような種類の荘厳を以てよく荘厳してある、
The people there, upon hearing those sounds, settle into the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, and the recollection of the Saṅgha. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.
鳩摩羅什:T0366_.12.0347a23-24

聞是音者皆自然生念仏念法念僧之心。舎利弗。其仏国土成就如是功徳荘厳

玄奘:T0367_.12.0349b20-28

彼土衆生聞是声已。起仏法僧念作意等無量功徳。舎利子。彼仏土中有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界
又舎利子極楽世界浄仏土中。有如是等無量無辺不可思議甚希有事。仮使経於百千倶胝那庾多劫。以其無量百千倶胝那庾多舌。一一舌上出無量声。讃其功徳亦不能尽。是故名為極楽世界

Skt.: (F) 87.18-88.4

tat kiṃ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato 'mitāyur nāmocyate / tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasya teṣāṃ ca manuṣyāṇām aparimitam āyuṣpramāṇam / tena kāraṇena sa tathāgato 'mitāyur nāmocyate / tasya ca śāriputra tathāgatasya daśa kalpā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya /

シャーリプトラよ、これをどう思うか——どういうわけで、かの如来はアミターユスと名づけられるのであろうか。まことに、シャーリプトラよ、かの如来と、かの人々の寿命の量は無量である。こういうわけで、かの如来はアミターユスと名づけられるのである。
また、シャーリプトラよ、かの如来が無上なる正等覚をさとられてから、十劫〔を経ているの〕である。
§8. 'Now what do you think, O Śāriputra, for what reason is that Tathāgata called Amitāyus? The length of life (āyus), O Śāriputra, of that Tathāgata and of those men there is immeasurable (amita). Therefore is that Tathāgata called Amitāyus. And ten kalpas have passed, O Śāriputra, since that Tathāgata awoke to perfect knowledge.
Tibetan:D197a7-b3
ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེའི་ཚེའི་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འོད་དཔག་ མེད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱའོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བསྐལ་པ་བཅུ་ལོན་ནོ། །
shā ri'i bu 'di ji snyam du sems / ci'i phyir de bzhin gshegs pa tshe dpag tu med ces bya zhe na / shā ri'i bu de bzhin gshegs pa tshe dpag med de'i tshe'i tshad dpag tu med de / de'i phyir de bzhin gshegs pa tshe dpag med ces bya'o // shā ri'i bu gzhan yang ci'i phyir de bzhin gshegs pa de 'od dpag med ces bya zhe na / shā ri'i bu de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i 'od sangs rgyas kyi zhing thams cad du thogs pa med de / de'i phyir de bzhin gshegs pa 'od dpag med ces bya'o //
bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu mngon par rdzogs par sangs rgyas nas bskal pa bcu lon no //
舎利子よ、これをどのように、思ふか、何んのために如来は無量寿と名づけられるかと云えば、舎利子よ、無量寿如来はその寿命の量が量りなくあって、それ故に無量寿如来と名づけられる。舎利子よ、他に又何のためにかの如来は無量光と名づけらるるかと云えば、舎利子よ、無量光如来はその光がすべての仏国土に障りがないので、それ故に無量光如来と名づけられる。
かの世尊無量光如来は無上完全円満の菩提を明らかに成就して、成仏してから十劫を経たのである。
“Now what do you think, Śāriputra, [F.197.b] why is that tathāgata called ‘Amitāyus’ (Immeasurable Life)? Śāriputra, the lifespan of Tathāgata Amitāyus is immeasurable. For this reason, he is called ‘Tathāgata Amitāyus.’ Furthermore, Śāriputra, why is that tathāgata called ‘Amitābha’ (Immeasurable Light)? Śāriputra, the light of Tathāgata Amitābha shines unimpeded throughout all buddha realms. For this reason, he is called ‘Tathāgata Amitābha.’ The Bhagavān Tathāgata Amitābha fully awakened to unsurpassable, completely perfect enlightenment ten eons ago.

鳩摩羅什:T0366_.12.0347a25
T0366_.12.0347a27-29

(舎利弗。於汝意云何。彼仏何故号阿弥陀。)

又舎利弗。彼仏寿命。及其人民無量無辺阿僧祇劫。故名阿弥陀。舎利弗。阿弥陀仏成仏已来於今十劫。

玄奘:T0367_.12.0349b29-c04

又舎利子。極楽世界浄仏土中。仏有何縁名無量寿。舎利子。由彼如来及諸有情寿命無量無数大劫。由是縁故。彼土如来名無量寿。舎利子。無量寿仏証得阿耨多羅三藐三菩提已来。経十大劫。

Skt.: (F) 88.4-11

tat kiṃ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato 'mitābho nāmocyate / tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasyābhāpratihatā sarvabuddhakṣetreṣu / tena kāraṇena sa tathāgato 'mitābho nāmocyate / tasya ca śāriputra tathāgatasyāprameyaḥ śrāvakasaṃgho yeṣāṃ na sukaraṃ pramāṇam ākhyātuṃ śuddhānām arhatām / evaṃrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tad buddhakṣetram //

シャーリプトラよ、これをどう思うか——どういうわけで、かの如来はアミターバ(無量の光をもつ者)と名づけられるのであろうか。まことに、シャーリプトラよ、かの如来の光は、一切の仏国土において、さまたげられることがない。こういうわけで、かの如来はアミターバと名づけられるのである。
また、シャーリプトラよ、かの如来の声聞の僧団は無量であり、かれら清浄な阿羅漢たちの数量を述べることは容易ではない。シャーリプトラよ、かの仏国土は、もろもろのこのような仏国土の功徳の荘厳によって、飾られているのである。
§9. 'And what do you think, O Śāriputra, for what reason is that Tathāgata called Amitābha? The splendour (ābhā), O Śāriputra, of that Tathāgata is unimpeded over all Buddha countries. Therefore is that Tathāgata called Amitābha.
'And there is, O Śāriputra, an innumerable assembly of disciples with that Tathāgata, purified and venerable persons, whose number it is not easy to count. With such arrays of excellences, &c.
Tibetan:D197b3-5
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དག་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཤ་སྟག་ཚད་མེད་དེ། དེ་དག་གི་ཚད་བརྗོད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་ བུ་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་པ་ཤ་སྟག་གོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ཚད་ནི་བརྗོད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཚད་མེད་གྲངས་ མེད་ཅེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ།
shā ri'i bu gzhan yang bcom ldan 'das de'i nyan thos kyi dge 'dun dag pa dgra bcom pa sha stag tshad med de / de dag gi tshad brjod par sla ba ma yin no // shā ri'i bu gzhan yang sangs rgyas kyi zhing der skyes pa'i sems can dag ni phyir mi ldog pa / skye ba gcig gis thogs pa'i byang chub sems dpa' dag pa sha stag go // shā ri'i bu byang chub sems dpa' de dag gi tshad ni brjod par sla ba ma yin te / gzhan du na tshad med grangs med ces bya ba'i grangs su 'gro' // shā ri'i bu sangs rgyas kyi zhing de ni sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa rnam pa de lta bu dag gis legs par brgyan pa'o /
舎利子よ、他に又かの世尊の声聞の僧等は皆阿羅漢のみで無量にあって、彼等の数量を云うことは易くないのである。舎利子よ、他に又かの仏国土に生れた所の衆生等は不退転で一生で菩提を成就する聖菩薩のみである。舎利子よ、かの菩薩等の数量を云うことは易くないのであつて、再言すれば無量無数といふ所の数に逹するのである。舎利子よ、その仏国土は仏国土の功徳荘厳がそのような諸種を以てよく荘厳してある。
“Furthermore, Śāriputra, this bhagavān has an immeasurable saṅgha of śrāvakas, who are all pure arhats; their number cannot be easily expressed. Furthermore, Śāriputra, the sentient beings born in this buddha realm are all pure bodhisattvas who will not regress and are bound by only one more birth. Śāriputra, one cannot express the total number of bodhisattvas except to say that they are immeasurable or countless. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.
鳩摩羅什:T0366_.12.0347a25-27
T0366_.12.0347a29-b03

舎利弗。於汝意云何。彼仏何故号阿弥陀。舎利弗。彼仏光明無量。照十方国無所障礙。是故号為阿弥陀。

又舎利弗。彼仏有無量無辺声聞弟子。皆阿羅漢。非是算数之所能知。諸菩薩亦復如是。舎利弗。彼仏国土成就如是功徳荘厳

玄奘:T0367_.12.0349c04-14

舎利子。何縁彼仏名無量光。舎利子。由彼如来恒放無量無辺妙光。遍照一切十方仏土。施作仏事無有障礙。由是縁故。彼土如来名無量光。舎利子。彼仏浄土成就如是功徳荘厳。甚可愛楽。是故名為極楽世界
又舎利子。極楽世界浄仏土中。無量寿仏常有無量声聞弟子。一切皆是大阿羅漢。具足種種微妙功徳。其量無辺不可称数。舎利子。彼仏浄土成就如是功徳荘厳。甚可愛楽。是故名為極楽世界

Skt.: (F) 88.12-89.2

punar aparaṃ śāriputra ye 'mitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapannāḥ śuddhāḥ bodhisattvā avinivartanīyā ekajātipratibaddhās teṣāṃ śāriputra bodhisattvānāṃ na sukaraṃ pramāṇam ākhyātum anyatrāprameyāsaṃkhyeyā iti saṃkhyāṃ gacchanti //
tatra khalu punaḥ śāriputra buddhakṣetre sattvaiḥ praṇidhānaṃ kartavyam / tat kasmād dhetoḥ / yatra hi nāma tathārūpaiḥ satpuruṣaiḥ saha samavadhānaṃ bhavati /

また、次に、シャーリプトラよ、アミターユス如来の仏国土に生まれた衆生たちは、清浄な菩薩であり、退転しない者であり、一生だけ〔ここに〕つながれた者(一生所繫)である。シャーリプトラよ、かれら菩薩たちの数量は、〈無量・無数である〉と称される以外に、述べることは容易ではない。
まことに、シャーリプトラよ、衆生たちは、かしこの仏国土に向けて誓願をなすべきである。それはなぜであるか。そこでは、実に、このような善き人たちとともに会うことになるからである。
§10. 'And again, O Śāriputra, of those beings also who are born in the Buddha country of the Tathāgata Amitāyus as purified Bodhisattvas, never to return again and bound by one birth only, of those Bodhisattvas also, O Śāriputra, the number is not easy to count, except they are reckoned as infinite in number.
'Then again all beings, O Śāriputra, ought to make fervent prayer for that Buddha country. And why? Because they come together there with such excellent men.
Tibetan:D197b5-6
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་ བའི་རྩ་བ་རྣམས་གུས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །
shā ri'i bu de lta bas na rigs kyi bu'am rigs kyi bu mos sangs rgyas kyi zhing der skye bar bya ba'i phyir dge ba'i rtsa ba rnams gus par yongs su bsngo bar bya'o // de ci'i phyir zhe na / 'di ltar skyes bu dam pa de lta bu dag dang phrad par 'gyur ba'i phyir ro //
舎利子よ、そのようであるから、紳士或は淑女がその仏国土に生るゝために道徳の根本等を喜んで全く廻向せねばならぬ。それは何故かと云えばそのような聖人等と遇うこととなるからである。
“Therefore Śāriputra, sons and daughters of good family should completely dedicate all roots of virtue in a respectful manner to be born in that buddha realm. Why? Because by doing so, they will be able to meet holy beings similar to themselves.
鳩摩羅什:T0366_.12.0347b04-09

又舎利弗。極楽国土衆生生者皆是阿鞞跋致。其中多有一生補処。其数甚多。非是算数所能知之。但可以無量無辺阿僧祇劫説。舎利弗。衆生聞者。応当発願願生彼国。所以者何。得与如是諸上善人倶会一処。

玄奘:T0367_.12.0349c15-0350a05

又舎利子。極楽世界浄仏土中。無量寿仏常有無量菩薩弟子。一切皆是一生所繋。具足種種微妙功徳。其量無辺不可称数。仮使経於無数量劫。讃其功徳終不能尽。舎利子。彼仏土中。成就如是功徳荘厳。甚可愛楽。是故名為極楽世界
又舎利子。若諸有情生彼土者。皆不退転。必不復堕諸険悪趣辺地下賤蔑戻車中。常遊諸仏清浄国土。殊勝行願念念増進。決定当証阿耨多羅三藐三菩提。舎利子。彼仏土中。成就如是功徳荘厳。甚可愛楽。是故名為極楽世界
又舎利子。若諸有情聞彼西方無量寿仏清浄仏土無量功徳衆所荘厳。皆応発願生彼仏土。所以者何。若生彼土。得与如是無量功徳衆所荘厳。諸大士等同一集会。受用如是無量功徳。衆所荘厳清浄仏土。大乗法楽常無退転。無量行願念念増進。速証無上正等菩提故。舎利子。生彼仏土諸有情類。成就無量無辺功徳。

Skt.: (F) 89.2-8

nāvaramātrakeṇa śāriputra kuśalamūlenāmitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapadyante / yaḥ kaścic chāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā tasya bhagavato 'mitāyuṣas tathāgatasya nāmadheyaṃ śroṣyati śrutvā ca manasikariṣyati / ekarātraṃ vā dvirātraṃ vā trirātraṃ vā catūrātraṃ vā pañcarātraṃ vā ṣaḍrātraṃ vā saptarātraṃ vāvikṣiptacitto manasikariṣyati /

シャーリプトラよ、衆生たちは、少しばかりの善根によっては、アミターユス如来の仏国土に生まれないのである。
シャーリプトラよ、およそいかなる良家の男子または良家の女子であっても、かの世尊アミターユス如来の名を聞き、聞いて思念し、あるいは一夜、あるいは二夜、あるいは三夜、あるいは四夜、あるいは五夜、あるいは六夜、あるいは七夜の間、散乱しない心をもって思念するであろうならば、
Beings are not born in that Buddha country of the Tathāgata Amitāyus as a reward and result of good works performed in this present life. No, whatever son or daughter of a family shall hear the name of the blessed Amitāyus, the Tathāgata, and having heard it, shall keep it in mind, and with thoughts undisturbed shall keep it in mind for one, two, three, four, five, six, or seven nights,
Tibetan:D197b6-198a1
ཤཱ་རིའི་བུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ མི་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཐོས་ལ་ཐོས་ནས་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ནུབ་གཅིག་གམ། ནུབ་གཉིས་སམ། ནུབ་གསུམ་མམ། ནུབ་བཞི་འམ། ནུབ་ ལྔའམ། ནུབ་དྲུག་གམ། ནུབ་བདུན་དུ་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་ན།
shā ri'i bu dge ba'i rtsa ba ngan ngon tsam gyis ni bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa tshe dpag med de'i zhing du skye bar mi 'gyur ro // shā ri'i bu rigs kyi bu'am rigs kyi bu mo gang gis bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa tshe dpag med de'i mtshan thos la thos nas kyang yid la byed cing nub gcig gam / nub gnyis sam / nub gsum mam / nub bzhi 'am / nub lnga'am / nub drug gam / nub bdun du g.yeng ba med pa'i sems kyis yid la byed na /
舎利子よ、貧弱なる道徳の根のみを以て世尊無量寿如来の国土に生れることとはならないのである。舎利子よ、紳士或は淑女の何某が世尊無量寿如来の御名を聞いて、聞いてからも念じて一夜、或は二夜、或は三夜、或は四夜、或は五夜、或は六夜、或は七夜において、乱れない心を以て念するならば、
Śāriputra, one cannot take birth in the realm of Bhagavān Tathāgata Amitāyus merely with minimal roots of virtue.
“Śāriputra, if those sons and daughters of good family hear the name of the Bhagavān Tathāgata Amitāyus and keep it in mind unwaveringly for one, two, three, four, five, [F.198.a] six, or seven nights, when the hour of their death arrives, they will depart in an undeluded state.
鳩摩羅什:T0366_.12.0347b09-13

舎利弗。不可以少善根福徳因縁得生彼国。舎利弗。若有善男子善女人。聞説阿弥陀仏。執持名号。若一日。若二日。若三日。若四日。若五日。若六日。若七日。一心不乱。

玄奘:T0367_.12.0350a05-10

非少善根諸有情類当得往生無量寿仏極楽世界清浄仏土
又舎利子。若有浄信諸善男子或善女人。得聞如是無量寿仏無量無辺不可思議功徳名号極楽世界功徳荘厳。聞已思惟。若一日夜。或二或三。或四或五。或六或七。繋念不乱。

Skt.: (F) 89.8-15

yadā sa kulaputro vā kuladuhitā vā kālaṃ kariṣyati tasya kālaṃ kurvataḥ so 'mitāyus tathāgataḥ śrāvakasaṃghaparivṛto bodhisattvagaṇapuraskṛtaḥ purataḥ sthāsyati / so 'viparyastacittaḥ kālaṃ kariṣyati ca / sa kālaṃ kṛtvā tasyaivāmitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyate / tasmāt tarhi śāriputredam arthavaśaṃ saṃpaśyamāna evaṃ vadāmi / satkṛtya kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā tatra buddhakṣetre cittapraṇidhānaṃ kartavyam //

かの良家の男子または良家の女子が死ぬであろうときに、かのアミターユス如来は、声聞の僧団にとりまかれ、菩薩の集団に恭敬されて、かの死に臨んでいる者の面前に立たれるであろう。そして、かの者は心が顚倒することなく死ぬであろう。かの者は死んでから、まさしくかのアミターユス如来の仏国土である極楽世界に生まれるであろう。
それゆえに、シャーリプトラよ、ここで〔わたくしは〕この道理を見て、このように説く——『良家の男子または良家の女子は、つつしんで、かしこの仏国土に向けて心に誓願をなすべきである』〔と〕。
—when that son or daughter of a family comes to die, then that Amitāyus, the Tathāgata, surrounded by an assembly of disciples and followed by a host of Bodhisattvas, will stand before them at their hour of death, and they will depart this life with tranquil minds. After their death they will be born in the world Sukhāvatī, in the Buddha country of the same Amitāyus, the Tathāgata. Therefore, then, O Śāriputra having perceived this cause and effect, I with reverence say thus, Every son and every daughter of a family ought with their whole mind to make fervent prayer for that Buddha country.
Tibetan:D198a1-3
རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་འོད་དཔག་མེད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་གྱིས་བལྟས་པའི་མདུན་ན་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་གྱི་དབང་དེ་མཐོང་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་གུས་པར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །
rigs kyi bu'am / rigs kyi bu mo de 'chi ba'i dus kyi tshe phyin ci log med pa'i sems kyis 'chi ba'i dus byas nas 'chi ba'i dus byas pa de de bzhin gshegs pa 'od dpag med nyan thos kyi dge 'dun gyis yongs su bskor cing byang chub sems dpa'i tshogs kyis mdun gyis bltas pa'i mdun na bzhugs pa bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i sangs rgyas kyi zhing 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro // shā ri'i bu de lta bas na don gyi dbang de mthong nas rigs kyi bu 'am / rigs kyi bu mos sangs rgyas kyi zhing der gus par smon lam gdab par bya'o zhes de skad brjod do //
かの紳士或は淑女は死ぬ時に順倒せない心で、死の時を終えて、死の時を終えた彼は、無量光如来が声聞の僧によって全く囲繞せられて菩薩集会によって瞻仰せらる。現前に住せられる所の世尊無量光如来の仏国土卽ち極楽世界に生れることとなる。舎利子よ、さればその意談ある力を見て、紳士或は淑女はその仏国土に恭敬して願ひを起すべきであると、このように說かれた。
After they have passed away, the Tathāgata Amitābha will stand before them, entirely surrounded by a śrāvaka assembly and honored by a congregation of bodhisattvas. These sons and daughters of good family will be born in the Sukhāvatī world, the buddha realm of the Bhagavān Tathāgata Amitābha. Therefore, Śāriputra, having seen its real point, sons and daughters of good family, I declare, ought to respectfully make prayers to reach that buddha realm.
鳩摩羅什:T0366_.12.0347b13-17

其人臨命終時。阿弥陀仏与諸聖衆。現在其前。是人終時心不顛倒。即得往生阿弥陀仏極楽国土。舎利弗。我見是利故説此言。若有衆生聞是説者。応当発願生彼国土

玄奘:T0367_.12.0350a10-19

是善男子或善女人。臨命終時。無量寿仏与其無量声聞弟子菩薩衆倶。前後囲繞来住其前。慈悲加祐令心不乱。既捨命已随仏衆会。生無量寿極楽世界清浄仏土
又舎利子。我観如是利益安楽大事因縁。説誠諦語。若有浄信諸善男子或善女人。得聞如是無量寿仏不可思議功徳名号極楽世界浄仏土者。一切皆応信受発願。如説修行生彼仏土

Skt.: (F) 90.1-4

tad yathāpi nāma śāriputrāham etarhi tāṃ parikīrtayāmi / evam eva śāriputra pūrvasyāṃ diśy akṣobhyo nāma tathāgato merudhvajo nāma tathāgato mahāmerur nāma tathāgato meruprabhāso nāma tathāgato mañjudhvajo nāma tathāgata

シャーリプトラよ、あたかも、わたくしが今、かの〔極楽世界〕を称讃しているように、まさしく同じように、シャーリプトラよ、東方において、アクショービヤ(不動な者)と名づける如来、メール・ドヴァジャ(須弥山の幢をもつ者)と名づける如来、マハー・メール(大いなる須弥山)と名づける如来、メール・プラバーサ(須弥山の光輝をもつ者)と名づける如来、マンジュ・ドヴァジャ(妙なる幢をもつ者)と名づける如来がおられるが、
§11. 'And now, O Śāriputra, as I here at present glorify that world, thus in the East, O Śāriputra, other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Akshobhya, the Tathāgata Merudhvaja, the Tathāgata Mahāmeru, the Tathāgata Meruprabhāsa, and the Tathāgata Mañjudhvaja,
Tibetan:D198a3-5
ཤཱ་རིའི་བུ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངས་ད་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་ དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤར་ཕྱོགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
shā ri'i bu ji ltar de bzhin gshegs pa ngas da ltar yongs su brjod pa de bzhin du shā ri'i bu shar phyogs na bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa mi 'khrugs pa zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa lhun po'i rgyal mtshan zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa lhun po zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa lhun po chen po zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa lhun po chen po snang ba zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa 'jam sgra zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa 'jam dbyangs zhes bya ba dang /
舎利子よ、このように如来である我は現在讃説するように、舎利子よ、東方において、世尊不動如来と名づけられる方と、妙高憧如来と名づけられる方と、妙高如来と名づけられる方と、大妙高如来と名づけられる方と、大妙高照如来と名づけられる方と、妙声如来と名づけられる方と、妙音如来と名づけられる方と、
O Śāriputra, I, the Tathāgata, at present praise [this Sukhāvatī]. So, likewise, Śāriputra, in the east, the Tathāgata Akṣobhya, the Tathāgata Merudhvaja, the Tathāgata Meru, the Tathāgata Mahāmeru, the Tathāgata Mahā­meru­prabhāsa, the Tathāgata Harmonious Speech, the Tathāgata Harmonious Voice,
鳩摩羅什:T0366_.12.0347b18-20

舎利弗。如我今者讃歎阿弥陀仏不可思議功徳。東方亦有阿閦鞞仏。須弥相仏。大須弥仏。須弥光仏。妙音仏。

玄奘:T0367_.12.0350a20-23

又舎利子。如我今者称揚讃歎無量寿仏無量無辺不可思議仏土功徳。如是東方亦有現在不動如来。山幢如来。大山如来。山光如来。妙幢如来。

Skt.: (F) 90.4-8

evaṃpramukhāḥ śāriputra pūrvasyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //

シャーリプトラよ、このような〔如来たち〕をはじめとして、東方におけるガンジス河の砂のごとき仏・世尊たちは、各々の仏国土を、舌をもってあまねく覆って、明言されている——『そなたたちは、この〈不可思議な功徳の称讃、一切の仏たちの摂受〉と名づける法門を信受せよ』〔と〕。
equal in number to the sand of the river Gaṅgā, comprehend their own Buddha countries in their speech, and then reveal them. Accept this repetition of the Law, called the "Favour of all Buddhas," which magnifies their inconceivable excellences.
Tibetan:D198a5-7
དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་ གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་པར་མཛད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ གསུང་བ་མཛད་དོ། །
de dag la sogs pa shar phyogs kyi sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag rang rang gi sangs rgyas kyi zhing rnams ljags kyi dbang pos khebs par mdzad de / khyed cag yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba'i chos kyi rnam grangs 'di la yid ches par gyis shig ces gsung ba mdzad do //
それらの方々は東方仏世尊の恒河沙数なる各自の仏国土などを舌根を以て覆い給ひて、汝等よ不可思議功徳を讃説する諸仏が全く持たれるこの法の要目を信ぜよと仰せ給うた。
“and the other bhagavān buddhas of the east, who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’
鳩摩羅什:T0366_.12.0347b20-23

如是等恒河沙数諸仏。各於其国出広長舌相。遍覆三千大千世界説誠実言。汝等衆生当信是称讃不可思議功徳一切諸仏所護念経

玄奘:T0367_.12.0350a23-27

如是等仏如殑伽沙住在東方。自仏浄土各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門

Skt.: (F) 90.9-15

evaṃ dakṣiṇasyāṃ diśi candrasūryapradīpo nāma tathāgato yaśaḥprabho nāma tathāgato mahārciskandho nāma tathāgato merupradīpo nāma tathāgato 'nantavīryo nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ śāriputra dakṣiṇasyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //

同じように、南方において、チャンドラ・スーリヤ・プラディーパ(月と太陽の灯火をもつ者)と名づける如来、ヤシャ・プラバ(名声ある光明をもつ者)と名づける如来、マハールチ・スカンダ(大いなる炎のかたまりをもつ者)と名づける如来、メール・プラディーパ(須弥山の灯火をもつ者)と名づける如来、アナンタ・ヴィーリヤ(無限の精進をする者)と名づける如来がおられるが、シャーリプトラよ、このような〔如来たち〕をはじめとして、南方におけるガンジス河の砂のごとき仏・世尊たちは、各々の仏国土を、舌をもってあまねく覆って、明言されている——『そなたたちは、この〈不可思議な功徳の称讃、一切の仏たちの摂受〉と名づける法門を信受せよ』〔と〕。
§12. 'Thus also in the South do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Candrasūryapradīpa, the Tathāgata Yaśaḥprabha, the Tathāgata Mahārciskandha, the Tathāgata Merupradīpa, the Tathāgata Anantavīrya, equal in number to the sand of the river Gaṅgā, comprehend their own Buddha countries in their speech, and then reveal them. Accept, &c.
Tibetan:D198a7-b2
དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་པར་མཛད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་བ་མཛད་དོ། །
de bzhin du lho phyogs na de bzhin gshegs pa nyi zla'i sgron ma zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa grags pa zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa grags pa'i 'od ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa 'od 'phro phung po zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa lhun po'i sgron ma zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa brtson 'grus mtha' yas zhes bya ba dang / de dag la sogs pa lho phyogs kyi sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag rang rang gi sangs rgyas kyi zhing rnams ljags kyi dbang pos khebs par mdzad de / khyed cag yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba'i chos kyi rnam grangs 'di la yid ches par gyis shig ces gsung ba mdzad do //
南方においては、日月灯明如来と名づけられる方と、称誉如来と名づけられる方と、称光如来と名づけられる方と、放光蘊如来と名づけられる方と、妙高灯明如来と名づけられる方と、無辺精進如来と名づけられる方と、それらの方々は南方の仏世尊の恒河沙数なる各自の仏国土等を舌根を以て覆い給ひて、汝等よ不可思議功徳を讃説する諸仏が全く持たれるこの法の要目を信ぜよと仰せ給うた。
“Likewise, in the south, the bhagavān buddhas of the south, such as the Tathāgata Candra­sūrya­pradīpa, the Tathāgata Renown, the Tathāgata Yaśaḥprabha, the Tathāgata Mahārciskandha, [F.198.b] the Tathāgata Merupradīpa, the Tathāgata Anaṃtavīrya, and others, who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’
鳩摩羅什:T0366_.12.0347b24-28

舎利弗。南方世界有日月灯仏。名聞光仏。大焔肩仏。須弥灯仏。無量精進仏。如是等恒河沙数諸仏。各於其国出広長舌相。遍覆三千大千世界説誠実言。汝等衆生当信是称讃不可思議功徳一切諸仏所護念経

玄奘:T0367_.12.0350a28-b05

又舎利子。如是南方亦有現在日月光如来。名称光如来。大光蘊如来。迷盧光如来。無辺精進如来。如是等仏如殑伽沙住在南方。自仏浄土各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門

Skt.: (F) 91.1-8

evaṃ paścimāyāṃ diśy amitāyur nāma tathāgato 'mitaskandho nāma tathāgato 'mitadhvajo nāma tathāgato mahāprabho nāma tathāgato mahāratnaketur nāma tathāgataḥ śuddharaśmiprabho nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ śāriputra paścimāyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //

同じように、西方において、アミターユス(無量の寿命をもつ者)と名づける如来、アミタ・スカンダ(無量のかたまりをもつ者)と名づける如来、アミタ・ドヴァジャ(無量の幢をもつ者)と名づける如来、マハー・プラバ(大いなる光明をもつ者)と名づける如来、マハー・ラトナ・ケートゥ(大いなる宝石の旗をもつ者)と名づける如来、シュッダ・ラシュミ・プラバ(清浄な光線の光明をもつ者)と名づける如来がおられるが、シャーリプトラよ、このような〔如来たち〕をはじめとして、西方におけるガンジス河の砂のごとき仏・世尊たちは、各々の仏国土を、舌をもってあまねく覆って、明言されている——『そなたたちは、この〈不可思議な功徳の称讃、一切の仏たちの摂受〉と名づける法門を信受せよ』〔と〕。
§13. 'Thus also in the West do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Amitāyus, the Tathāgata Amitaskandha, the Tathāgata Amitadhvaja, the Tathāgata Mahāprabha, the Tathāgata Mahāratnaketu, the Tathāgata Śuddharaśmiprabha, equal in number to the sand of the river Gaṅgā, comprehend, &c.
Tibetan:D198b2-5
དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ན་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ རྣམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་པར་མཛད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་བ་མཛད་དོ། །
de bzhin du nub phyogs na de bzhin gshegs pa tshe dpag med ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa phung po dpag med ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa rgyal mtshan dpag med ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa 'od chen zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa 'od zer snang ba zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa rin po che'i tog ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa 'od zer dag pa zhes bya ba dang / de dag la sogs pa nub phyogs kyi sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag rang rang gi sangs rgyas kyi zhing rnams ljags kyi dbang pos khebs par mdzad de / khyed cag yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba'i chos kyi rnam grangs 'di la yid ches par gyis shig ces gsung ba mdzad do //
そのように西方においては無量醤如来と名づけられる方と、無量蘊如来と名づけられる方と、無量憧如来と名づけられる方と大光如来と名づけられる方と、光明照如来と名づけられる方と、宝頂如来と名づけられる方と、清浄光明如来と名づけられる方と、それらの方々は西方の仏世尊の恒河沙数なる各自の仏国土等を舌根を以て覆い給ひて、汝等よ不可思議功徳を讃歎する諸仏が全く持たれるこの法の要目を信ぜよと仰せ給うた。
“Likewise, in the west, the bhagavān buddhas of the west, such as the Tathāgata Amitāyus, the Tathāgata Amitaskandha, the Tathāgata Amitadhvaja, the Tathāgata Mahāprabha, the Tathāgata Illuminating Light Rays,18 the Tathāgata Ratnaketu, the Tathāgata Śuddha­raśmi­prabha, and others, who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’
鳩摩羅什:T0366_.12.0347b29-c05

舎利弗。西方世界有無量寿仏。無量相仏。無量幢仏。大光仏。大明仏。宝相仏。浄光仏。如是等恒河沙数諸仏。各於其国出広長舌相。遍覆三千大千世界説誠実言。汝等衆生。当信是称讃不可思議功徳一切諸仏所護念経

玄奘:T0367_.12.0350b06-13

又舎利子。如是西方亦有現在無量寿如来。無量蘊如来。無量光如来。無量幢如来。大自在如来。大光如来。光焔如来。大宝幢如来。放光如来。如是等仏如殑伽沙住在西方。自仏浄土各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門

Skt.: (F) 91.9-17

evam uttarāyāṃ diśi mahārciskandho nāma tathāgato vaiśvānaranirghoṣo nāma tathāgato dundubhisvaranirghoṣo nāma tathāgato duṣpradharṣo nāma tathāgata ādityasaṃbhavo nāma tathāgato jālinīprabho nāma tathāgataḥ prabhākaro nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ śāriputrottarāyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //

同じように、北方において、マハールチ・スカンダ(大いなる炎のかたまりをもつ者)と名づける如来、ヴァイシュヴァーナラ・ニルゴーシャ(あまねくとどろく響きをもつ者)と名づける如来、ドゥンドゥビ・スヴァラ・ニルゴーシャ(太鼓の音のような響きをもつ者)と名づける如来、ドゥシュプラダルシャ(攻撃しがたい者)と名づける如来、アーディティヤ・サンバヴァ(太陽から生じた者)と名づける如来、ジャーリニー・プラバ(網のような光明をもつ者)と名づける如来、プラバーカラ(光明を放つ者)と名づける如来がおられるが、シャーリプトラよ、このような〔如来たち〕をはじめとして、北方におけるガンジス河の砂のごとき仏・世尊たちは、各々の仏国土を、舌をもってあまねく覆って、明言されている——『そなたたちは、この〈不可思議な功徳の称讃、一切の仏たちの摂受〉と名づける法門を信受せよ』〔と〕。
§14. 'Thus also in the North do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Mahārciskandha, the Tathāgata Vaiśvānaranirghosha, the Tathāgata Dundubhisvaranirghosha, the Tathāgata Dushpradharsha, the Tathāgata Ādityasambhava, the Tathāgata Jaleniprabha (Jvalanaprabha?), the Tathāgata Prabhākara, equal in number to the sand, &c.
Tibetan:D198b5-199a1
དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ན་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་ཐུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་ པར་མཛད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་བ་མཛད་དོ། །
de bzhin du byang phyogs na de bzhin gshegs pa 'od 'phro'i phung po chen po zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa thams cad sgrol ba'i dbyangs zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa rab tu thul dka' zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa nyi ma 'byung zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa dra ba can gyi 'od ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa 'od kyi 'byung gnas zhes bya ba dang / de dag la sogs pa byang phyogs kyi sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag rang rang gi sangs rgyas kyi zhing rnams ljags kyi dbang pos khebs par mdzad de / khyed cag yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba'i chos kyi rnam grangs 'di la yid ches par gyis shig ces gsung ba mdzad do //
そのように北方においては大光明羅如来と名づけられる方と、一切解脱音如来と名づけられる方と、最難勝如来と名づけられる方と、日生如来と名づけらるゝ方と、網光如来と名づけられる方と、光生如来と名づけられる方と、それ等の方々は北方仏世尊の恒河沙数なる各自の仏国土等を舌根を以て覆い給ひて、汝等よ、不可思議功徳を讃説する諸仏が全く持たれるこの法の耍目を信ぜよと仰せ給うた。
“Likewise, in the north, the bhagavān buddhas of the north, such as the Tathāgata Mahārciskandha, the Tathāgata Vaiśvānara­nirghoṣa, the Tathāgata Duṣpradharṣa, the Tathāgata Āditya­saṃbhava, the Tathāgata Jālinīprabha, the Tathāgata Prabhākara, and others, who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, [F.199.a] ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’
鳩摩羅什:T0366_.12.0347c06-10

舎利弗。北方世界有焔肩仏。最勝音仏。難沮仏。日生仏。網明仏。如是等恒河沙数諸仏。各於其国出広長舌相遍覆三千大千世界説誠実言。汝等衆生。当信是称讃不可思議功徳一切諸仏所護念経

玄奘:T0367_.12.0350b14-20

又舎利子。如是北方亦有現在無量光厳通達覚慧如来。無量天鼓震大妙音如来。大蘊如来。光網如来。娑羅帝王如来。如是等仏如殑伽沙住在北方。自仏浄土各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門

Skt.: (F) 92.1-7

evam adhastāyāṃ diśi siṃho nāma tathāgato yaśo nāma tathāgato yaśaprabhāso nāma tathāgato dharmo nāma tathāgato dharmadharo nāma tathāgato dharmadhvajo nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ śāriputrādhastāyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //

同じように、下方において、シンハ(獅子)と名づける如来、ヤシャ(名声ある者)と名づける如来、ヤシャ・プラバーサ(名声ある光輝をもつ者)と名づける如来、ダルマ(法)と名づける如来、ダルマ・ダラ(法を持てる者)と名づける如来、ダルマ・ドヴァジャ(法の幢をもつ者)と名づける如来がおられるが、シャーリプトラよ、このような〔如来たち〕をはじめとして、下方におけるガンジス河の砂のごとき仏・世尊たちは、各々の仏国土を、舌をもってあまねく覆って、明言されている——『そなたたちは、この〈不可思議な功徳の称讃、一切の仏たちの摂受〉と名づける法門を信受せよ』〔と〕。
§15. 'Thus also in the Nadir do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Siṃha, the Tathāgata Yaśas, the Tathāgata Yaśaḥprabhāva, the Tathāgata Dharma, the Tathāgata Dharmadhara, the Tathāgata Dharmadhvaja, equal in number to the sand, &c.
Tibetan:D199a1-4
དེ་བཞིན་དུ་འོག་གི་ཕྱོགས་ན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་པར་མཛད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་ སུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་བ་མཛད་དོ། །
de bzhin du 'og gi phyogs na de bzhin gshegs pa seng ge zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa grags pa zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa grags 'od ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa chos zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa chos 'dzin ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa chos kyi rgyal mtshan zhes bya ba dang / de dag la sogs pa 'og gi phyogs kyi sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag rang rang gi sangs rgyas kyi zhing rnams ljags kyi dbang pos khebs par mdzad de / khyed cag yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba'i chos kyi rnam grangs 'di la yid ches par gyis shig ces gsung ba mdzad do //
そのように下方においては獅子如来と名づけられる方と、称誉如来と名づけられる方と、称光如来と名づけられる方と、法如来と名づけられる方と、持法如来と名づけられる方と、 法幢如来と名づけられる方と、それ等の方々は下方の仏世尊の恒河沙数なる各自の仏国土等を舌根を以て覆い給ひて、汝等よ、不可思議讃説する諸仏が全く持たれるこの法の要目を信ぜよと仰せたまうた。
“Likewise, in the nadir, the bhagavān buddhas of the nadir, such as the Tathāgata Siṃha, the Tathāgata Yaśas, the Tathāgata Yaśaḥprabhāsa, the Tathāgata Dharma, the Tathāgata Dharmadhara, the Tathāgata Dharmadhvaja, and others, who are numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’
鳩摩羅什:T0366_.12.0347c11-15

舎利弗。下方世界有師子仏。名聞仏。名光仏。達摩仏。法幢仏。持法仏。如是等恒河沙数諸仏。各於其国出広長舌相。遍覆三千大千世界説誠実言。汝等衆生。当信是称讃不可思議功徳一切諸仏所護念経

玄奘:T0367_.12.0350b21-28

又舎利子。如是下方亦有現在示現一切妙法正理常放火王勝徳光明如来。師子如来。名称如来。誉光如来。正法如来。妙法如来。法幢如来。功徳友如来。功徳号如来。如是等仏如殑伽沙。住在下方自仏浄土。各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門

Skt.: (F) 92.8-18

evam upariṣṭhāyāṃ diśi brahmaghoṣo nāma tathāgato nakṣatrarājo nāma tathāgata indraketudhvajarājo nāma tathāgato gandhottamo nāma tathāgato gandhaprabhāso nāma tathāgato mahārciskandho nāma tathāgato ratnakusumasaṃpuṣpitagātro nāma tathāgataḥ sālendrarājo nāma tathāgato ratnotpalaśrīr nāma tathāgataḥ sarvārthadarśo nāma tathāgataḥ sumerukalpo nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ śāriputropariṣṭhāyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //

同じように、上方において、ブラフマ・ゴーシャ(梵天の音声をもつ者)と名づける如来、ナクシャトラ・ラージャ(星宿の王)と名づける如来、インドラ・ケートゥ・ドヴァジャ・ラージャ(インドラ神の旗や幢の王)と名づける如来、ガンドーッタマ(最上の香りをもつ者)と名づける如来、ガンダ・プラバーサ(香りの光輝をもつ者)と名づける如来、マハールチ・スカンダ(大いなる炎のかたまりをもつ者)と名づける如来、ラトナ・クスマ・サンプシュピタ・ガートラ(宝石の花に飾られた身体をもつ者)と名づける如来、サーレーンドラ・ラージャ(サーラ樹王の王)と名づける如来、ラトノートパラ・シュリー(宝石の青蓮華の美をもつ者)と名づける如来、サルヴァールタ・ダルシャ(一切の意義を見る者)と名づける如来、スメール・カルパ(須弥山のごとき者)と名づける如来がおられるが、シャーリプトラよ、このような〔如来たち〕をはじめとして、上方におけるガンジス河の砂のごとき仏・世尊たちは、各々の仏国土を、舌をもってあまねく覆って、明言されている——『そなたたちは、この〈不可思議な功徳の称讃、一切の仏たちの摂受〉と名づける法門を信受せよ』〔と〕。
§16. 'Thus also in the Zenith do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Brahmaghosha, the Tathāgata Nakshatrarāja, the Tathāgata Indraketudhvajarāja, the Tathāgata Gandhottama, the Tathāgata Gandhaprabhāsa, the Tathāgata Mahārciskandha, the Tathāgata Ratnakusumasampushpitagātra, the Tathāgata Sālendrarāja, the Tathāgata Ratnotpalaśrī, the Tathāgata Sarvārthadarśa, the Tathāgata Sumerukalpa, equal in number to the sand, &c.
Tibetan:D199a4-b1
དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་ མའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཨུད་པལའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེང་ གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་པར་མཛད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོས་ ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་བ་མཛད་དོ། །
de bzhin du steng gi phyogs na de bzhin gshegs pa tshangs pa'i dbyangs zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa skar ma'i rgyal po zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa spos mchog ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa spos 'od ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa spos kyi phung po zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa rin chen me tog shin tu rgyas pa'i rigs zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa sā la'i dbang po'i rgyal po zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa rin chen ud pala'i dpal zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa mthong ba don yod ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa ri rab lta bu zhes bya ba dang / de dag la sogs pa steng gi phyogs kyi sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag rang rang gi sangs rgyas kyi zhing rnams ljags kyi dbang pos khebs par mdzad de / khyed cag yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba'i chos kyi rnam grangs 'di la yid ches par gyis shig ces gsung ba mdzad do //
そのように上方においては清浮音如来と、名づけられる方と、星王如来と名づけられる方と、香最勝如来と名づけられる方と、香光如来と名づけられる方と、香蘊如来と名づけられる方と、寳華満開族如来と名づけられる方と、娑羅帝王如来と名づけられる方と、宝青蓮華徳如来と名づけられる方と、見有義如来と名づけられる方と、如須弥山如来と名づけられる方と、それ等の方々は、上方の仏世尊の恒河沙数なる各自の仏国土等を舌根を以て覆い給ひて、汝等よ、不可思議功徳を讃説する諸仏が全く持たれるこの法の要目を信ぜよと仰せ給うた。
“Likewise, in the zenith, the bhagavān buddhas of the zenith, such as the Tathāgata Brahmaghoṣa, the Tathāgata Nakṣatrarāja, the Tathāgata Gandhottama, the Tathāgata Gandhaprabhāsa, the Tathāgata Heap of Incense, the Tathāgata Ratna­kusuma­saṃpuṣpita­gotra, the Tathāgata Sālendrarāja, the Tathāgata Ratnotpalaśrī, the Tathāgata Sarvārthadarśa, the Tathāgata Sumerukalpa, and others who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust [F.199.b] in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises Sukhāvatī’s inconceivable qualities.’
鳩摩羅什:T0366_.12.0347c16-0348a06

舎利弗。上方世界有梵音仏。宿王仏。香上仏。香光仏。大焔肩仏。雑色宝華厳身仏。娑羅樹王仏。宝華徳仏。見一切義仏。如須弥山仏。如是等恒河沙数諸仏。各於其国。出広長舌相。遍覆三千大千世界説誠実言。汝等衆生。当信是称讃不可思議功徳一切諸仏所護念経

玄奘:T0367_.12.0350b29-0351a01

又舎利子。如是上方。亦有現在梵音如来。宿王如来。香光如来。如紅蓮華勝徳如来。示現一切義利如来。如是等仏如殑伽沙。住在上方自仏浄土。各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門
又舎利子。如是東南方。亦有現在最上広大雲雷音王如来。如是等仏如殑伽沙。住東南方自仏浄土。各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門
又舎利子。如是西南方。亦有現在最上日光名称功徳如来。如是等仏如殑伽沙。住西南方自仏浄土。各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門
又舎利子。如是西北方。亦有現在無量功徳火王光明如来。如是等仏如殑伽沙。住西北方自仏浄土。各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門
又舎利子。如是東北方。亦有現在無数百千倶胝広慧如来。如是等仏如殑伽沙。住東北方自仏浄土。各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門

Skt.: (F) 92.19-93.6

tat kiṃ manyase śāriputra kena kāraṇenāyaṃ dharmaparyāyaḥ sarvabuddhaparigraho nāmocyate / ye kecic chāriputra kulaputrā vā kuladuhitaro vāsya dharmaparyāyasya nāmadheyaṃ śroṣyanti teṣāṃ ca buddhānāṃ bhagavatāṃ nāmadheyaṃ dhārayiṣyanti sarve te buddhaparigṛhītā bhaviṣyanty avinivartanīyāś ca bhaviṣyanty anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau / tasmāt tarhi śāriputra śraddadhādhvaṃ pattīyathāvakalpayatha mama ca teṣāṃ ca buddhānāṃ bhagavatām //

シャーリプトラよ、これをどう思うか——どういうわけで、この法門は〈一切の仏たちの摂受〉と名づけられるのであろうか。シャーリプトラよ、およそいかなる良家の男子たちまたは良家の女子たちであっても、この法門の名を聞き、またこれらの仏・世尊たちの名を憶持するであろうならば、かれらはすべて、仏たちにおさめとられる者となり、また無上なる正等覚に向けて退転しない者となるであろう。それゆえに、シャーリプトラよ、ここで〔そなたたちは〕わたくしとかれら仏・世尊たちとを信ぜよ、信受せよ、信頼せよ。
§17. 'Now what do you think, O Śāriputra, for what reason is that repetition (treatise) of the Law called the Favour of all Buddhas? Every son or daughter of a family who shall hear the name of that repetition of the Law and retain in their memory the names of those blessed Buddhas, will be favoured by the Buddhas, and will never return again, being once in possession of the transcendent true knowledge. Therefore, then, O Śāriputra, believe, accept, and do not doubt of me and those blessed Buddhas!
Tibetan:D199b1-2
ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ གྲངས་འདི་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་མཚན་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དང་། ཐོས་པ་དང་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །
shā ri'i bu 'di ji snyam du sems / ci'i phyir chos kyi rnam grangs 'di sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba zhes bya zhe na / shā ri'i bu rigs kyi bu'am rigs kyi bu mo gang dag chos kyi rnam grangs 'di dang / sangs rgyas bcom ldan 'das de dag gi mtshan thos par gyur pa dang / thos pa dang thos par 'gyur ba de dag thams cad sangs rgyas bcom ldan 'das rnams kyis yongs su bzung bar 'gyur ro //
舎利子よ、これをどのように思ふか。何故にこの法の要目を一切諸仏が執持するかと云うならば、舎利子よ、紳士或は淑女の誰でもこの法の要目とかの仏世尊等の御名を聞くこととなったものと、聞くものと、聞くであらう所の彼等は皆諸仏世尊によって完全に護持せられることとなるのである。
“What do you think about this, Śāriputra, why is this Dharma discourse called ‘Complete Embrace by All Buddhas’? Śāriputra, those sons and daughters of good family who have heard, now hear, or will hear this Dharma discourse and the names of those bhagavān buddhas will all be embraced completely by the bhagavān buddhas.
鳩摩羅什:T0366_.12.0348a07-12

舎利弗。於汝意云何。何故名為一切諸仏所護念経。舎利弗。若有善男子善女人。聞是経受持者。及聞諸仏名者。是諸善男子善女人。皆為一切諸仏共所護念。皆得不退転於阿耨多羅三藐三菩提。是故舎利弗。汝等皆当信受我語及諸仏所説

玄奘:T0367_.12.0351a02-17

又舎利子。何縁此経。名為称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門。舎利子。由此経中。称揚讃歎無量寿仏極楽世界不可思議仏土功徳。及十方面諸仏世尊。為欲方便利益安楽諸有情故。各住本土。現大神変。説誠諦言。勧諸有情信受此法。是故此経。名為称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門
又舎利子。若善男子或善女人。或已得聞。或当得聞。或今得聞。聞是経已深生信解。生信解已。必為如是住十方面。十殑伽沙諸仏世尊之所摂受。如説行者。一切定於阿耨多羅三藐三菩提。得不退転。一切定生無量寿仏極楽世界清浄仏土。是故舎利子。汝等有情。一切皆応信受領解。我及十方仏世尊語。当勤精進如説修行。勿生疑慮

Skt.: (F) 93.7-13

ye kecic chāriputra kulaputrā vā kuladuhitaro vā tasya bhagavato 'mitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre cittapraṇidhānaṃ kariṣyanti kṛtavanto vā kurvanti vā sarve te 'vinivartanīyā bhaviṣyanty anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau tatra ca buddhakṣetra upapatsyanty upapannā vopapadyanti vā / tasmāt tarhi śāriputra śrāddhaiḥ kulaputraiḥ kuladuhitṛbhiś ca tatra buddhakṣetre cittapraṇidhir utpādayitavyaḥ //

シャーリプトラよ、およそいかなる良家の男子たちまたは良家の女子たちであっても、かの世尊アミターユス如来の仏国土に向けて心に誓願をなすであろう者、あるいはすでになした者、あるいは現になしている者は、すべて、無上なる正等覚に向けて退転しない者となり、かしこの仏国土に生まれるであろうし、あるいはすでに生まれ、あるいは現に生まれるのである。それゆえに、シャーリプトラよ、ここで、信ある良家の男子たちと良家の女子たちは、かしこの仏国土に向けて心に誓願を起こすべきである。
'Whatever sons or daughters of a family shall make mental prayer for the Buddha country of that blessed Amitāyus, the Tathāgata, or are making it now or have made it formerly, all these will never return again, being once in possession of the transcendent true knowledge. They will be born in that Buddha country, have been born, or are being born now. Therefore, then, O Śāriputra, mental prayer is to be made for that Buddha country by faithful sons and daughters of a family.
Tibetan:D199b2-4
ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་པར་བྱེད་པའམ། བྱས་པའམ། བྱེད་པའམ། བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ། ། ཕྱིར་མ་ལོག་གོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཇི་ལྟར་ད་ལྟ་རང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ།
shā ri'i bu sems can gang dag bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i sangs rgyas kyi zhing 'jig rten gyi khams bde ba can du sems kyis smon par byed pa'am / byas pa'am / byed pa'am / byed par 'gyur ba de dag thams cad bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog go // phyir ma log go phyir mi ldog par 'gyur ro // shā ri'i bu ji ltar da lta rang sangs rgyas bcom ldan 'das de dag gi yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa de bzhin du /
舎利子よ、或衆生が世尊無量光如来の仏国土の極楽世界に心を以て願ふか、或は願ったか、或は願うであらう者等は皆無上完全円満の菩提より退かないものとなったのである、退かないものとなるのである、退かない者となるであらう。舎利子よそのように現在我はそれ等の仏世尊の不可思議なる功徳を讃説したように。
Śāriputra, of all those sentient beings who aspire, who have made, are making, or will make aspirations to the Sukhāvatī world, the buddha realm of the Bhagavān Tathāgata Amitābha, none has turned away, is turning away, nor will ever turn away from the pursuit of unsurpassable, completely perfect enlightenment. Śāriputra, just as I now praise the inconceivable qualities of those bhagavān buddhas,

鳩摩羅什:T0366_.12.0348a13-17

舎利弗。若有人已発願。今発願。当発願。欲生阿弥陀仏国者。是諸人等。皆得不退転於阿耨多羅三藐三菩提。於彼国土若已生。若今生。若当生。是故舎利弗。諸善男子善女人。若有信者。応当発願生彼国土

玄奘:T0367_.12.0351a18-26

又舎利子。若善男子或善女人。於無量寿極楽世界清浄仏土。功徳荘厳。若已発願。若当発願。若今発願。必為如是住十方面。十殑伽沙諸仏世尊之所摂受。如説行者。一切定於阿耨多羅三藐三菩提。得不退転。一切定生無量寿仏極楽世界清浄仏土。是故舎利子。若有浄信諸善男子或善女人。一切皆応於無量寿極楽世界清浄仏土。深心信解。発願往生。勿行放逸