taiḥ puṣpapūṭā iti kṣipta tatra cchatraṃ tadā saṃsthihi yojanāśatāṃ / svalaṃkṛtaṃ śobhati citradaṇḍaṃ chādeti buddhasya samantakāyaṃ // 7 // te bodhisattvās tatha satkaritvā kathā kathentī iti tatra tuṣṭaḥ / sulabdha lābhāḥ khalu tehi sattvaiḥ yehī śrutaṃ nāma narottamasya // 8 // asmehi pī lābha sulabdha pūrvā yad āgatā smā ima buddhakṣetraṃ / paśyātha svapnopama kṣetra kīdṛśaṃ yat kalpitaṃ kalpasahasra śāstunā // 9 //

(七)かれらのよって、こうして花の包みがそこに投げられると、 そのとき、百ヨージャナの傘蓋の形となった。 〔その傘蓋は〕美しい柄があり、よく飾られて、輝き、 仏の全身を覆いつつむ。 (八)かれら菩薩たちは、このように尊崇しおわって、 そこで、満足して、かく語っていう。 『最上の人の名を聞いた衆生たちは、 実によい利得を得た。 (九)われわれも、前世にこの仏国土に来たとき、 よい利得を得た。 見よ、千劫の間に、師によって作りととのえられた 夢のような国土がどのようなものであるかを。

7. 'And what was thrown there as handfulls of flowers arose in the form of an umbrella extending over a hundred yojanas, and the beautiful country shines and is well adorned, and flowers cover the whole body of Buddha. 8. 'These Bodhisattvas having thus honoured him, how do they act?—Delighted they pronounce this speech: "Gains by those people are well gained, by whom the name of the best man has been heard. 9. ' "By us also all the gain has been well gained, because we have come to this Buddha country. See this dream-like country how beautiful it is, which was made by the teacher during a hundred thousand kalpas.

དེ་དག་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་གཏོར་མ་ཐག །དེ་ཚེ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པའི་གདུགས་གྱུར་ཏེ། །ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཡུ་བ་བཀྲ་བས་མཛེས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཁེབས་པར་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ། །བསྙེན་བཀུར་ བྱས་ནས་དགའ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། །གང་དག་གིས་ནི་མི་མཆོག་མཚན་ཐོས་པ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་རྙེད་པ་ལེགས་རྙེད་འཛེར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་འདི་བདག་ཅག་ལྷགས་པས་ན། །བདག་ཅག་གིས་ནི་སྔོན་རྙེད་ལེགས་པར་རྙེད། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་སྟོན་པས་གང་བསྒྲུབས་པ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཞིང་ ནི་ཅི་འདྲ་ལྟོས། །

de dag me tog snyim pa gtor ma thag /de tshe dpag tshad brgya pa'i gdugs gyur te/ /legs par brgyan cing yu ba bkra bas mdzes/ /sangs rgyas sku la kun tu khebs par gnas/ /byang chub sems dpa' de dag de bzhin du/ /bsnyen bkur byas nas dga' ste 'di skad du/ /gang dag gis ni mi mchog mtshan thos pa/ /sems can de dag rnyed pa legs rnyed 'dzer/ /sangs rgyas zhing 'di bdag cag lhags pas na/ /bdag cag gis ni sngon rnyed legs par rnyed/ /bskal pa stong du ston pas gang bsgrubs pa/ /rmi lam lta bu'i zhing ni ci 'dra ltos/ /

(7)彼等が花を撒くや、その時百由旬那の傘となりて、よく荘厳して柄は飾りたれば美わしく、仏の御身を普く覆って止まった。 (8)それらの菩薩がそのように、奉事し歓喜してこのように申上げた、誰にても人最勝の御名を聞く所の、それらの衆生はよき所得を得た者と説いた。 (9)この仏国土に我等があつまりて、我等が過去の得物をよく得ました、一千劫において教師が得られた所の、夢のごとき国土のかくのごときを見よ。

所散華止虚空 合成蓋百由旬 其柄妙厳飾好 悉遍覆衆会上 諸菩薩都往至 諸尊刹難得値 如是人聞仏名 快安隠得大利 吾等類得是徳 諸此刹獲所好 計本国若如夢 無数劫浄此土

復以天花供養仏 花散虚空為傘蓋 縦広量等百由旬 色相荘厳無有比 遍覆如来宝刹中 互相慶慰生歓喜 曽於過去百千劫 積集無量衆善根 捨彼輪迴三有身 令至解脱清浄刹