無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha

支婁迦讖訳(T 362) 基準 昇順

絞込検索 Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

現在表示している章あるいは全体について、絞込検索を実施します。 ここでの「絞込検索(フィルター検索)」とは、検索語を含む節を抽出するための機能です。

  • 漢訳諸本は、新字体での検索のみに対応しています。
  • 空白を挟むことで、AND 検索にも対応しています。
  • 「全本対象」検索では、同一節のいずれかの資料に検索語が確認できる場合に抽出します。
  • 検索語の強調表示には対応していません。(ブラウザの「ページ内検索」、あるいは、別ページの Full-text Search(試行版)をご活用ください。)
Skt.: (F) 36.1-11

sā khalv ānanda sukhāvatī lokadhātuḥ surabhinānāgandhasamīritā nānāpuṣpaphalasamṛddhā ratnavṛkṣasamalaṃkṛtā tathāgatābhinirmitamanojñasvaranānādvijasaṃghaniṣevitā //
te cānanda ratnavṛkṣā nānāvarṇā anekavarṇā anekaśatasahasravarṇāḥ / santi tatra ratnavṛkṣāḥ suvarṇavarṇāḥ suvarṇamayāḥ / santi rūpyavarṇā rūpyamayāḥ / santi vaiḍūryavarṇā vaiḍūryamayāḥ / santi sphaṭikavarṇāḥ sphaṭikamayāḥ / santi musāragalvavarṇā musāragalvamayāḥ / santi lohitamuktāvarṇā lohitamuktāmayāḥ / santy aśmagarbhavarṇā aśmagarbhamayāḥ /

実に、アーナンダよ、かの極楽世界は、かぐわしい種々の香りがかおっており、種々の花や果実に富んでおり、宝石の木々に飾られ、如来によって化作された快い音声をもつ種々の鳥の群れが棲んでいる。
また、アーナンダよ、これら宝石の木々は、種々の色、多くの色、十万もの多くの色をしている。かしこには、金色で金でできた宝石の木々があり、銀色で銀でできたものもあり、瑠璃色で瑠璃でできたものもあり、水晶色で水晶でできたものもあり、琥珀色で琥珀でできたものもあり、赤真珠色で赤真珠でできたものもあり、碼碯色で碼碯でできたものもある。
§16. 'Now, O Ānanda, that world Sukhāvatī is fragrant with several sweet-smelling scents, rich in manifold flowers and fruits, adorned with gem trees, and frequented by tribes of manifold sweet-voiced birds, which have been made by the Tathāgata (on purpose). And, O Ānanda, those gem trees are of several colours, of many colours, and of many hundred thousand colours. There are gem trees there of golden-colour, and made of gold. There are those of silver-colour, and made of silver. There are those of beryl-colour, and made of beryl. There are those of crystal-colour, and made of crystal. There are those of coral-colour, and made of coral. There are those of red pearl-colour, and made of red pearls. There are those of diamond-colour, and made of diamonds.
Tibetan:252b4-253a1
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ནི་སྤོས་ སྣ་ཚོགས་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པའི་ངད་ལྡང་བའོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་འབྱོར་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟེན་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ དེ་དག་ནི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། ཁ་དོག་དུ་མ་པ། ཁ་དོག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང། གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །བཻ་དཱུརྱའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་བཻ་དཱུརྱའི་རང་ བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །སྤུག་གི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་སྤུག་གི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །རྡོའི་སྙིང་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can de ni spos sna tshogs dri rab tu zhim pa'i ngad ldang ba'o/ /me tog dang 'bras bu sna tshogs 'byor pa'o/ /rin po che'i shing ljon pas legs par brgyan pa'o/ /de bzhin gshegs pas sprul pa'i bya rnam pa sna tshogs sgra yid du 'ong ba can gyi tshogs kyis sten pa'o/ /kun dga' bo rin po che'i shing ljon pa de dag ni kha dog tha dad pa/ kha dog du ma pa/ kha dog brgya stong phrag du ma yod pa'o/ /kun dga' bo de na rin po che'i shing ljon pa gser gyi kha dog lta bu dang/ gser gyi rang bzhin dag yod do/ /dngul gyi kha dog lta bu dang dngul gyi rang bzhin dag yod do/ /bai dūrya'i kha dog lta bu dang bai dūrya'i rang bzhin dag yod do/ /shel gyi kha dog lta bu dang shel gyi rang bzhin dag yod do/ /spug gi kha dog lta bu dang spug gi rang bzhin dag yod do/ /mu tig dmar po'i kha dog lta bu dang mu tig dmar po'i rang bzhin dag yod do/ /rdo'i snying po'i kha dog lta bu dang rdo'i snying po'i rang bzhin dag yod do/ /
阿難陀よ、かの極楽世界は種々の香で香いの最も馨しい薫りが立つ所の種々の花と実を以て大衆が受用するのである。宝の樹でよく荘厳している。如来が化現の喜ばしき声を有つ所の種々の鳥の集りで荘厳されている。阿難陀よ、宝の樹々は種々なる色であって、多くの色、多数百千の色がある。阿難陀よ、そこには宝樹が、黄金の色のごときものと、黄金の自性清浄なるものがある。銀の色のごときものと、銀の自性清浄なるものがある。瑠璃の色のごときものと、瑠璃の自性清浄なるものがある。水晶の色のごときものと、水晶の自性清浄なるものがある。珊瑚の色のごときものと、珊瑚の自性清浄なるものがある。赤真珠のごときものと、赤真珠の自性清浄なるものがある。金剛石の色のごときものと、金剛石の自性清浄なるものがある。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0305a04-08

阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢。講堂精舎所居処舎宅中。内外浴池上。皆有七宝樹。中有淳金樹。淳銀樹。淳水精樹。淳琉璃樹。淳白玉樹。淳珊瑚樹。淳琥珀樹。淳車&T027012;樹。種種各自異行。

「阿弥陀仏と菩薩や阿羅漢たちの講堂・精舎・住まい(の敷地)内や(その)内と外にある浴池のほとりには、どこにも七宝でできた樹がある。
純金の樹・純銀の樹・純水晶の樹・純琉璃の樹・純白玉の樹・純珊瑚の樹・純琥珀の樹・純車渠の樹があって、種類ごとにそれぞれ列をなしている。
支謙 T361:T0361_.12.0284c05-11

仏告阿難。無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢。講堂精舎所居処舎宅。中外浴池上。皆有七宝樹。中有純銀樹。中有純金樹。中有純水精樹。中有純琉璃樹。中有純白玉樹。中有純珊瑚樹。中有純虎珀樹。中有純車&T027012;樹。種種各自異行。

魏訳 T360:T0360_.12.0270c05-07

又其国土。七宝諸樹周満世界。金樹。銀樹。琉璃樹。頗梨樹。珊瑚樹。瑪瑙樹。車&T027012;樹。

如来会 T310:T0310_.11.0096a25-29

有種種香周遍芬馥。種種妙花亦皆充満。有七宝幢周布行列。其宝幢上懸諸幡蓋及衆宝鈴。具足百千諸妙雑色。阿難。彼如来国多諸宝樹。或純黄金白銀琉璃頗梨。赤珠馬瑙玉樹。唯一宝成不雑余宝。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322a23-26

復次阿難。彼仏国土。有種種宝柱。皆以百千珍宝。而用荘厳。所謂金柱銀柱。瑠璃柱。頗梨柱。真珠柱。硨磲柱。瑪瑙柱。

Skt.: (F) 36.11-37.7

santi kecid dvayo ratnayoḥ suvarṇasya rūpyasya ca / santi trayāṇāṃ ratnānāṃ suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya ca / santi caturṇāṃ suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya ca / santi pañcānāṃ suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya musāragalvasya ca / santi ṣaṇṇāṃ suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya musāragalvasya lohitamuktāyāś / ca santi saptānāṃ ratnānāṃ suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya musāragalvasya lohitamuktāyā aśmagarbhasya ca saptamasya // tatrānanda sauvarṇamayānāṃ vṛkṣāṇāṃ suvarṇamayāni mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāni raupyamayāṇi / raupyamayāṇāṃ vṛkṣāṇāṃ rūpyamayāṇy eva mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāni vaiḍūryamayāṇi / vaiḍūryamayāṇāṃ vṛkṣāṇāṃ vaiḍūryamayāṇi mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāni sphaṭikamayāni / sphaṭikamayānāṃ vṛkṣāṇāṃ sphaṭikamayāny eva mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāni musāragalvamayāni / musāragalvamayānāṃ vṛkṣāṇāṃ musāragalvamayāny eva mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāni lohitamuktāmayāni / lohitamuktāmayānāṃ vṛkṣāṇāṃ lohitamuktāmayāny eva mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāny aśmagarbhamayāṇi / aśmagarbhamayāṇāṃ vṛkṣāṇām aśmagarbhamayāṇy eva mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāni suvarṇamayāni //

ある〔木々〕は、金と銀の二つの宝石でできており、金と銀と瑠璃の三つの宝石でできているものもあり、金と銀と瑠璃と水晶の四つ〔の宝石〕でできているものもあり、金と銀と瑠璃と水晶と琥珀の五つ〔の宝石〕でできているものもあり、金と銀と瑠璃と水晶と琥珀と赤真珠の六つ〔の宝石〕でできているものもあり、金と銀と瑠璃と水晶と琥珀と赤真珠と第七の碼碯の七つの宝石でできているものもある。
アーナンダよ、かしこには、金でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は金でできており、果実は銀でできている。銀でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は銀だけでできており、果実は瑠璃でできている。瑠璃でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は瑠璃でできており、果実は水晶でできている。水晶でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は水晶だけでできており、果実は琥珀でできている。琥珀でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は琥珀だけでできており、果実は赤真珠でできている。赤真珠でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は赤真珠だけでできており、果実は碼碯でできている。碼碯でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は碼碯だけでできており、果実は金でできている。
'There are some trees of two gems, viz. gold and silver. There are some of three gems, viz. gold, silver, and beryl. There are some of four gems, viz. gold, silver, beryl, and crystal. There are some of five gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, and coral. There are some of six gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, coral, and red pearls. There are some of seven gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, coral, red pearls, and diamonds as the seventh.
'And there, O Ānanda, of the trees made of gold, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of gold, and the fruits are made of silver. Of trees made of silver, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of silver only, and the fruits are made of beryl. Of trees made of beryl, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of beryl, and the fruits are made of crystal. Of trees made of crystal, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of crystal only, and the fruits are made of coral. Of trees made of coral, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of coral only, and the fruits are made of red pearls. Of trees made of red pearls, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of red pearls only, and the fruits are made of diamonds. Of trees made of diamonds, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of diamonds only, and the fruits are made of gold.
Tibetan:253a1-7
ཁ་ཅིག་ནི་གསེར་དང། དངུལ་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་གཉིས་པ་དག་ཡོད་དོ། །གསེར་དང། དངུལ་དང། བཻ་དཱུརྱ་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་གསུམ་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གསེར་དང། དངུལ་དང། བཻ་དཱུརྱ་དང། ཤེལ་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གསེར་དང། དངུལ་དང། བཻ་དཱུརྱ་དང། ཤེལ་དང། སྤུག་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གསེར་དང། དངུལ་དང། བཻ་དཱུརྱ་དང། ཤེལ་དང། སྤུག་དང། མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་དྲུག་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གསེར་དང། དངུལ་དང། བཻ་དཱུརྱ་དང། ཤེལ་དང། སྤུག་དང། མུ་ཏིག་ དམར་པོ་དང། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ན་གསེར་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ལ་རྩ་བ་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངུལ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཻ་དཱུརྱའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་ རང་བཞིན་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེལ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤུག་གི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་ དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་ པོའི་རང་བཞིན་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོའི་སྙིང་པོའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །
kha cig ni gser dang/ dngul dang/ rin po che sna gnyis pa dag yod do/ /gser dang/ dngul dang/ bai dūrya dang/ rin po che sna gsum pa dag kyang yod do/ /gser dang/ dngul dang/ bai dūrya dang/ shel dang/ rin po che sna bzhi pa dag kyang yod do/ /gser dang/ dngul dang/ bai dūrya dang/ shel dang/ spug dang/ rin po che sna lnga pa dag kyang yod do/ /gser dang/ dngul dang/ bai dūrya dang/ shel dang/ spug dang/ mu tig dmar po dang/ rin po che sna drug pa dag kyang yod do/ /gser dang/ dngul dang/ bai dūrya dang/ shel dang/ spug dang/ mu tig dmar po dang/ rdo'i snying po dang/ rin po che sna bdun pa dag kyang yod do/ /kun dga' bo de na gser gyi shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams gser gyi rang bzhin la rtsa ba rnams dngul gyi rang bzhin no/ /dngul gyi shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams dngul gyi rang bzhin la 'bras bu rnams bai dūrya'i rang bzhin no/ /bai dūrya'i shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams bai dūrya'i rang bzhin la 'bras bu rnams shel gyi rang bzhin no/ /shel gyi shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams shel gyi rang bzhin la 'bras bu rnams spug gi rang bzhin no/ /spug gi shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams spug gi rang bzhin la 'bras bu rnams mu tig dmar po'i rang bzhin no/ /mu tig dmar po'i shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams mu tig dmar po'i rang bzhin la 'bras bu rnams rdo'i snying po'i rang bzhin no/ /rdo'i snying po'i shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams rdo'i snying po'i rang bzhin la 'bras bu rnams gser gyi rang bzhin no/ /
或者は金と銀と、二種宝の清浄なるものもある。金と、銀と、瑠璃と、三種宝の清浄なるものもある。金と、銀と、瑠璃と、水晶と、四種宝の清浄なるものもある。金と銀と瑠璃と、水晶と、珊瑚と、五種宝の清浄なるものもある。金と、銀と、用璃と、水晶と、珊瑚と、赤真珠と、六種宝の清浄なるものもある。金と銀と瑠璃と、水晶と、赤真珠と、金剛石と七種宝の清浄なるものもある。阿難陀よ、そこには黄金の樹々の根と、幹と、枝と、葉と、茎と、花等の黄金の自性にして根等は銀の自性である。銀の樹などの根と、幹と、枝と、葉と、茎と、花等は銀の自性にして、果実等は瑠璃の自性である。瑠璃の樹の根と、幹と、枝と、葉と、茎と、花等は瑠璃の自性で、果実等は水晶の自性である。水晶の樹々の根と、幹と、枝と、葉と、茎と、花等は水晶の自性にして、釆実等は珊瑚の自性である。珊瑚の樹々の根と、幹と、校と、葉と、茎と、花等は珊瑚の自性にして、果実等は赤真珠の自性である。赤真珠の樹々の根と、幹と、枝と、葉と、茎と、花等は赤真珠の自性にして、果実等は金剛石の自性である。金剛石の樹々の根と、声と、枝と、茎と、花などは金剛石の自性にして、果実などは金の自性である。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0305a08-b01

中有両宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。銀枝金葉。銀華金実。金樹者。金根銀茎。金枝銀葉。金華銀実。水精樹者。水精根琉璃茎。水精枝琉璃葉。水精華琉璃実。琉璃樹者。琉璃根水精茎。琉璃枝水精葉。琉璃華水精実。是二宝共作一樹。中復有四宝共作一樹者。水精樹。水精根琉璃茎。金枝銀葉。水精華琉璃実。琉璃樹者。琉璃根水精茎。金枝銀葉。水精華琉璃実。是四宝樹転共相成。各自異行。中復有五宝共作一樹者。銀根金茎。水精枝琉璃葉。銀華金実。金樹者。金根銀茎。水精枝琉璃葉。珊瑚華銀実。水精樹者。水精根琉璃茎。珊瑚枝銀葉。金華琉璃実。琉璃樹者。琉璃根珊瑚茎。水精枝金葉。銀華珊瑚実。珊瑚樹者。珊瑚根琉璃茎。水精枝金葉。銀華琉璃実。是五宝共作一樹。各自異行。中有六宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精枝琉璃葉。珊瑚華虎珀実。金樹者。金根銀茎。水精枝琉璃葉。虎珀華珊瑚実。水精樹者。水精根琉璃茎。珊瑚枝虎珀葉。銀華金実。琉璃樹者。琉璃根珊瑚茎。虎珀枝水精葉。金華銀実。是六宝樹転共相成。各自異行。

二つの宝で出来ている樹もある――銀の樹には、銀の根・金の幹・銀の枝・金の葉・銀の花・金の実がある。金の樹には、金の根・銀の幹・金の枝・銀の葉・金の花・銀の実がある。水晶の樹には、水晶の根・琉璃の幹・水晶の枝・琉璃の葉・水晶の花・琉璃の実がある。琉璃の樹には、琉璃の根・水晶の幹・琉璃の枝・水晶の葉・琉璃の花・水晶の実がある。これらは二つの宝で出来ている樹である。
四つの宝で出来ている樹もある――水晶の樹には、水晶の根・琉璃の幹・金の枝・銀の葉・水晶の花・琉璃の実がある。琉璃の樹には、琉璃の根・水晶の幹・金の枝・銀の葉・水晶の花・琉璃の実がある。これら四つの宝で出来ている樹は、(四宝が)組み合わさって出来ていて、それぞれ列をなしている。
五つの宝で出来ている樹もある――銀の樹には、銀の根・金の幹・水晶の枝・琉璃の葉・銀の花・金の実がある。金の樹には、金の根・銀の幹・水晶の枝・琉璃の葉・珊瑚の花・銀の実がある。水晶の樹には、水晶の根・琉璃の幹・珊瑚の枝・銀の葉・金の花・琉璃の実がある。琉璃の樹には、琉璃の根・珊瑚の幹・水晶の枝・金の葉・銀の花・珊瑚の実がある。珊瑚の樹には、珊瑚の根・琉璃の幹・水晶の枝・金の葉・銀の花・琉璃の実がある。これら五つの宝で出来ている樹が、それぞれ列をなしている。
六つの宝で出来ている樹もある――銀の樹には、銀の根・金の幹・水晶の枝・琉璃の葉・珊瑚の花・琥珀の実がある。金の樹には、金の根・銀の幹・水晶の枝・琉璃の葉・琥珀の花・珊瑚の実がある。水晶の樹には、水晶の根・琉璃の幹・珊瑚の枝・琥珀の葉・銀の花・金の実がある。琉璃の樹には、琉璃の根・珊瑚の幹・琥珀の枝・水晶の葉・金の花・銀の実がある。これら六つの宝で出来ている樹は、(六宝が)組み合わさって出来ていて、それぞれ列をなしている。
支謙 T361:T0361_.12.0284c11-0285a11

中復有両宝共作一樹者。銀樹銀根金茎銀枝金葉銀華金実。金樹者。金根銀茎金枝銀葉金華銀実。是両宝樹転共相成。各自異行。中復有三宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精枝銀葉。金華水精実。金樹者。金根銀茎。水精枝金葉。銀華水精実。水精樹者。水精根銀茎。金枝水精葉。銀華金実。是三宝樹転共相成。各自異行中。復有四宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精枝琉璃葉。銀華金実。金樹者。金根銀茎。水精枝琉璃葉金華銀実。水精樹者。水精根琉璃茎。銀枝金葉。水精華琉璃実。琉璃樹者。琉璃根水精茎。金枝銀葉。琉璃華水精実。是四宝樹転共相成。各自異行中。復有五宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精枝琉璃葉。珊瑚華金実。金樹者。金根銀茎。水精枝琉璃葉。珊瑚華銀実。水精樹者。水精根琉璃茎。珊瑚枝銀葉。金華琉璃実。琉璃樹者。琉璃根珊瑚茎。水精枝金葉。銀華珊瑚実。珊瑚樹者。珊瑚根琉璃茎水精枝金葉。銀華琉璃実。是五宝樹転共相成。各自異行中。復有六宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精枝琉璃葉珊瑚華虎珀実。金樹者。金根銀茎。水精枝琉璃葉。虎珀華珊瑚実。水精樹者。水精根琉璃茎。珊瑚枝銀葉。虎珀華金実。琉璃樹者。琉璃根珊瑚茎。虎珀枝水精葉。金華銀実。珊瑚樹者。珊瑚根虎珀茎。銀枝金葉。水精華琉璃実。虎珀樹者。虎珀根珊瑚茎。金枝銀葉。琉璃華水精実。是六宝樹転共相成。各自異行中。

魏訳 T360:T0360_.12.0270c08-13

或有二宝三宝乃至七宝転共合成。或有金樹。銀葉華果。或有銀樹。金葉華果。或琉璃樹。玻梨為葉華果亦然。或水精樹。琉璃為葉華果亦然。或珊瑚樹。瑪瑙為葉華果亦然。或瑪瑙樹。琉璃為葉華果亦然。或車&T027012;樹。衆宝為葉華果亦然。

如来会 T310:T0310_.11.0096a29-b05

或以二宝乃至七宝荘厳。阿難。彼金為樹者。以金為根茎。白銀為葉及以花果。白銀之樹銀為根茎。黄金為葉及以花果。馬瑙之樹馬瑙根茎。美玉為葉及以花果。美玉樹者。玉為根茎七宝為葉及諸花果。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322a26-b10

復有金銀二宝柱。金銀瑠璃三宝柱。金銀瑠璃頗梨四宝柱。金銀瑠瓈頗梨真珠五宝柱。金銀瑠璃頗梨真珠硨磲六宝柱。金銀瑠璃頗梨真珠硨磲瑪瑙七宝柱。復次阿難。彼仏国土。復有種種宝樹。根茎枝幹黄金所成。華葉菓実白銀化作。亦有宝樹。根茎枝幹白銀所成。花葉菓実瑠璃化作。亦有宝樹。根茎枝幹瑠璃所成。華葉菓実頗梨化作。亦有宝樹。根茎枝葉頗梨所成。華葉菓実真珠化作。亦有宝樹。根茎枝幹真珠所成。華葉菓実硨磲化作。亦有宝樹。根茎枝幹硨磲所成。花葉菓実璃瑙化作。亦有宝樹。根茎枝幹瑪瑙所成。花葉菓実黄金化作。

Skt.: (F) 37.7-38.7

keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ suvarṇamayāni mūlāni raupyamayāḥ skandhā vaiḍūryamayā viṭapāḥ sphaṭikamayāḥ śākhā musāragalvamayāni pattrāṇi lohitamuktāmayāni puṣpāṇy aśmagarbhamayāṇi phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ raupyamayāṇi mūlāni vaiḍūryamayāḥ skandhāḥ sphaṭikamayā viṭapā musāragalvamayāḥ śākhā lohitamuktāmayāni pattrāṇy aśmagarbhamayāṇi puṣpāṇi suvarṇamayāni phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ vaiḍūryamayāṇi mūlāni sphaṭikamayāḥ skandhā musāragalvamayā viṭapā lohitamuktāmayāḥ śākhā aśmagarbhamayāṇi pattrāṇi suvarṇamayāni puṣpāṇi raupyamayāṇi phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ sphaṭikamayāni mūlāni musāragalvamayāḥ skandhā lohitamuktāmayā viṭapā aśmagarbhamayāḥ śākhāḥ suvarṇamayāni pattrāṇi raupyamayāṇi puṣpāṇi vaiḍūryamayāṇi phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ musāragalvamayāni mūlāni lohitamuktāmayāḥ skandhā aśmagarbhamayā viṭapāḥ suvarṇamayāḥ śākhā raupyamayāṇi pattrāṇi vaiḍūryamayāṇi puṣpāṇi sphaṭikamayāni phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ lohitamuktāmayāni mūlāny aśmagarbhamayāḥ skandhāḥ suvarṇamayā viṭapā raupyamayāḥ śākhā vaiḍūryamayāṇi pattrāṇi sphaṭikamayāni puṣpāṇi musāragalvamayāni phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇām aśmagarbhamayāṇi mūlāni suvarṇamayāḥ skandhā raupyamayā viṭapā vaiḍūryamayāḥ śākhāḥ sphaṭikamayāni pattrāṇi musāragalvamayāni puṣpāṇi lohitamuktāmayāni phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ saptaratnamayāni mūlāni saptaratnamayāḥ skandhāḥ saptaratnamayā viṭapāḥ saptaratnamayāḥ śākhāḥ saptaratnamayāni pattrāṇi saptaratnamayāni puṣpāṇi saptaratnamayāni phalāni / sarveṣāṃ cānanda teṣāṃ vṛkṣāṇāṃ mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpaphalāni mṛdūni sukhasaṃsparśāni sugandhīni / vātena preritānāṃ ca teṣāṃ valgumanojñanirghoṣo niścaraty asecanako 'pratikūlaḥ śravaṇāya //

アーナンダよ、ある木々には、金でできた根、銀でできた幹、瑠璃でできた枝、水晶でできた梢、琥珀でできた葉、赤真珠でできた花、碼碯でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、銀でできた根、瑠璃でできた幹、水晶でできた枝、琥珀でできた梢、赤真珠でできた葉、碼碯でできた花、金でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、瑠璃でできた根、水晶でできた幹、琥珀でできた枝、赤真珠でできた梢、碼碯でできた葉、金でできた花、銀でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、水晶でできた根、琥珀でできた幹、赤真珠でできた枝、碼碯でできた梢、金でできた葉、銀でできた花、瑠璃でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、琥珀でできた根、赤真珠でできた幹、碼碯でできた枝、金でできた梢、銀でできた葉、瑠璃でできた花、水晶でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、赤真珠でできた根、碼碯でできた幹、金でできた枝、銀でできた梢、瑠璃でできた葉、水晶でできた花、琥珀でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、碼碯でできた根、金でできた幹、銀でできた枝、瑠璃でできた梢、水晶でできた葉、琥珀でできた花、赤真珠でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、七つの宝石でできた根、七つの宝石でできた幹、七つの宝石でできた枝、七つの宝石でできた梢、七つの宝石でできた葉、七つの宝石でできた花、七つの宝石でできた果実がある。
また、アーナンダよ、これらすべての木々の根・幹・枝・梢・葉・花・果実は、柔らかで、感触が快く、よい香りがあり、またこれら〔の木々〕が風に吹き動かされるとき、妙なる快い響きが流れ出て、魅力的であり、聞いて不快な思いをさせない。
'Of some trees, O Ānanda, the roots are made of gold, the trunks of silver, the branches of beryl, the small branches of crystal, the leaves of coral, the flowers of red pearls, and the fruits of diamonds. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of silver, the trunks of beryl, the branches of crystal, the small branches of coral, the leaves of red pearls, the flowers of diamonds, and the fruits of gold. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of beryl, the trunks of crystal, the branches of coral, the small branches of red pearls, the leaves of diamonds, the flowers of gold, and the fruits of silver. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of crystal, the trunks of coral, the branches of red pearls, the small branches of diamonds, the leaves of gold, the flowers of silver, and the fruits of beryl. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of coral, the trunks of red pearls, the branches of diamonds, the small branches of gold, the leaves of silver, the flowers of beryl, and the fruits of crystal. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of red pearls, the trunks of diamonds, the branches of gold, the small branches of silver, the leaves of beryl, the flowers of crystal, and the fruits of coral. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of diamonds, the trunks of gold, the branches of silver, the small branches of beryl, the leaves of crystal, the flowers of coral, and the fruits of red pearls. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of the seven gems, the trunks of the seven gems, the branches of the seven gems, the small branches of the seven gems, the leaves of the seven gems, the flowers of the seven gems, and the fruits of the seven gems.
'And, O Ānanda, the roots, trunks, branches, small branches, leaves, flowers, and fruits of all those trees are pleasant to touch, and fragrant. And, when those (trees) are moved by the wind, a sweet and delightful sound proceeds from them, never tiring, and never disagreeable to hear.
Tibetan:253a7-254a3
ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ལ་སྡོང་པོ་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན། འདབ་མ་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན། མེ་ཏོག་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་སྡོང་པོ་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན། འདབ་མ་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན། མེ་ཏོག་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་རྣམས་གསེར་གྱི་ རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན་ལ་སྡོང་པོ་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན། །འདབ་མ་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན། །མེ་ཏོག་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་ རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་སྡོང་པོ་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་འདབ་མ་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན། མེ་ཏོག་རྣམས་དངུལ་གྱི་ རང་བཞིན། འབྲས་བུ་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན་ལ་སྡོང་པོ་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན། འདབ་མ་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན། མེ་ ཏོག་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན། སྡོང་པོ་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན། འདབ་མ་རྣམས་ བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན། མེ་ཏོག་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ལ་སྡོང་པོ་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན།འདབ་མ་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན། མེ་ཏོག་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ལ། སྡོང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན། །འདབ་མ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན། མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང་། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་དང། འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་འཇམ་པ་རེག་ན་བདེ་བ། དྲི་ཞིམ་པ་དག་གོ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་ན་དེ་དག་ལས་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། མཉན་པ་དང། འཐུན་ཞིང་མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །
kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams gser gyi rang bzhin la sdong po rnams dngul gyi rang bzhin/ yal ga rnams bai dūrya'i rang bzhin/ lo ma rnams shel gyi rang bzhin/ 'dab ma rnams spug gi rang bzhin/ me tog rnams mu tig dmar po'i rang bzhin/ 'bras bu rnams rdo'i snying po'i rang bzhin no/ / kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams dngul gyi rang bzhin la sdong po rnams bai dūrya'i rang bzhin/ yal ga rnams shel gyi rang bzhin/ lo ma rnams spug gi rang bzhin/ 'dab ma rnams mu tig dmar po'i rang bzhin/ me tog rnams rdo'i snying po'i rang bzhin 'bras bu rnams gser gyi rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams bai dūrya'i rang bzhin la sdong po rnams shel gyi rang bzhin/ yal ga rnams spug gi rang bzhin/ lo ma rnams mu tig dmar po'i rang bzhin/ /'dab ma rnams rdo'i snying po'i rang bzhin/ /me tog rnams gser gyi rang bzhin/ 'bras bu rnams dngul gyi rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams shel gyi rang bzhin la sdong po rnams spug gi rang bzhin/ yal ga rnams mu tig dmar po'i rang bzhin/ lo ma rnams rdo'i snying po'i rang bzhin 'dab ma rnams gser gyi rang bzhin/ me tog rnams dngul gyi rang bzhin/ 'bras bu rnams bai dūrya'i rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams spug gi rang bzhin la sdong po rnams mu tig dmar po'i rang bzhin/ yal ga rnams rdo'i snying po'i rang bzhin/ lo ma rnams gser gyi rang bzhin/ 'dab ma rnams dngul gyi rang bzhin/ me tog rnams bai dūrya'i rang bzhin/ 'bras bu rnams shel gyi rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams mu tig dmar po'i rang bzhin/ sdong po rnams rdo'i snying po'i rang bzhin/ yal ga rnams gser gyi rang bzhin/ lo ma rnams dngul gyi rang bzhin/ 'dab ma rnams bai dūrya'i rang bzhin/ me tog rnams shel gyi rang bzhin/ 'bras bu rnams spug gi rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams rdo'i snying po'i rang bzhin la sdong po rnams gser gyi rang bzhin/ yal ga rnams dngul gyi rang bzhin/ lo ma rnams bai dūrya'i rang bzhin/'dab ma rnams shel gyi rang bzhin/ me tog rnams spug gi rang bzhin 'bras bu rnams mu tig dmar po'i rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams rin po che sna bdun gyi rang bzhin la/ sdong po rnams kyang rin po che sna bdun gyi rang bzhin/ yal ga rnams kyang rin po che sna bdun gyi rang bzhin/ lo ma rnams kyang rin po che sna bdun gyi rang bzhin/ /'dab ma rnams kyang rin po che sna bdun gyi rang bzhin/ me tog rnams kyang rin po che sna bdun gyi rang bzhin/ 'bras bu rnams kyang rin po che sna bdun gyi rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa de dag thams cad kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang / 'dab ma dang/ me tog dang/ 'bras bu rnams ni 'jam pa reg na bde ba/ dri zhim pa dag go/ rlung gis bskyod na de dag las snyan cing yid du 'ong ba'i sgra 'byung ste/ mnyan pa dang/ 'thun zhing mnyan pas chog mi shes pa'o/ /
阿難陀よ、或樹は根などは金の自性にして、幹などは銀の自性で、枝などは瑠璃の自性、塞などは水晶の自性、茎などは珊瑚の自性、花などは赤真珠の自性、果実などは金剛石の自性である。阿難陀よ、或樹は根などは銀の自性で幹などは瑠璃の自性、枝などは水晶の自性、葉などは珊瑚の自性、茎などは赤真珠の自性、花は金剛石の自性、果実などは金の自性である。阿難陀よ、或樹は根などは瑠璃の自性で幹などは水晶の自性、枝などは珊瑚の自性、葉などは赤真珠の自性、茎などは金剛石の自性、花などは金の自性、果実などは銀の自性である。或樹は根などは水晶の自性で幹などは珊瑚の自性、枝などは赤真珠の自性、葉などは金剛石の自性、茎などは金の自性、花などは銀の自性、果実などは瑠璃の自性である。阿難陀よ、或樹は根などは珊瑚の自性、幹などは赤真珠の自性、枝などは金剛石の自性、葉などは金の自性、茎などは銀の自性、花などは瑠璃の自性、果実などは水晶の自性である。阿難陀よ、或樹は根などは赤真珠の自性、幹などは金剛石の自性、枝などは金の自性、葉などは銀の自性、茎などは瑠璃の自性、花などは水晶の自性、果実などは珊瑚の自性である。阿難陀よ、或樹は根などは金剛石の自性で、幹などは金の自性、枝などは銀の自性、葉などは瑠璃の自性、茎などは水晶の自性、花などは珊瑚の自性、果実などは赤真珠の自性である。阿難陀よ、或樹は根などは七種宝の自性、幹などは七種宝の自性、枝などは七種宝の自性、襲などは七種の宝の自性、茎などは七種宝の自性、花などは七種宝の自性、果実などもまた七種の宝の自性である。阿難陀よ、それらの樹のすべての根と、幹と、枝と、葉と、花と、果実などは柔軟で触れるに快く馨しき香などがある。風に動かされるならばそれらから微妙にして好適なる声が生じて聞いて調和し聞くに飽くことを知らないものである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0305b01-17

中復有七宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精枝琉璃葉。珊瑚華虎珀実。金樹者。金根水精茎。琉璃枝珊瑚葉。虎珀華銀実。水精樹者。水精根琉璃茎。珊瑚枝虎珀葉。車&T027012;華白玉実。珊瑚樹者。珊瑚根虎珀茎。白玉枝琉璃葉。車&T027012;葉明月珠実。虎珀樹者。虎珀根白玉茎。珊瑚枝琉璃葉。水精華金実。白玉樹者。白玉根車&T027012;茎。珊瑚枝虎珀葉。金華摩尼殊実。是七宝樹転共相成。種種各自異。行行相値。茎茎自相准。枝枝自相値。葉葉自相向。華華自相望。実実自相当。仏言。阿弥陀仏。当講堂精舎中。内外七宝浴池繞辺。上諸七宝樹。及諸菩薩阿羅漢。七宝舎宅中。内外七宝浴池。繞池辺諸七宝樹。数千百重行。皆各如是。各自作五音声。音声甚好無比也。

七宝で出来ている樹もある――銀の樹には、銀の根・金の幹・水晶の枝・琉璃の葉・珊瑚の花・琥珀の実がある。金の樹には、金の根・水晶の幹・琉璃の枝・珊瑚の葉・琥珀の花・銀の実がある。水晶の樹には、水晶の根・琉璃の幹・珊瑚の枝・琥珀の葉・車渠の花・白玉の実がある。珊瑚の樹には、珊瑚の根・琥珀の幹・白玉の枝・琉璃の葉・車渠の花・明月珠の実がある。琥珀の樹には、琥珀の根・白玉の幹・珊瑚の枝・琉璃の葉・水晶の花・金の実がある。白玉の樹には、白玉の根・車渠の幹・珊瑚の枝・琥珀の葉・金の花・摩尼珠の実がある。これら七宝で出来ている樹は、(七宝が)組み合わさって出来ていて、それぞれ列をなしている。
列と列が(並行して)ぴったり向かい合い、幹と幹がきちんと向かい合い、枝と枝がぴったり向かい合い、葉と葉が向かい合い、花と花が向かい合い、実と実が向かい合っている。」

仏は仰った。
「阿弥陀仏御自身の講堂・精舎(の敷地)内や(その)内と外にある七宝の浴池の周辺にある七宝樹、および菩薩や阿羅漢たちの七宝の住まい(の敷地)内や(その)内と外にある七宝の浴池の周辺にある七宝樹は、数百千の列に並んでいて、すべてが上に述べた様になっている。(それらは)みな自ずと様々な音色を発していて、その音はたとえようもなくすばらしい。」
支謙 T361:T0361_.12.0285a11-29

復有七宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精節琉璃枝珊瑚葉。虎珀華車&T027012;実。金樹者。金根水精茎。琉璃節珊瑚枝虎珀葉。車&T027012;華銀実。水精樹者。水精根琉璃茎。珊瑚節虎珀枝車&T027012;葉。白玉華金実。琉璃樹者。琉璃根珊瑚茎。虎珀節白玉枝車&T027012;葉。水精華銀実。珊瑚樹者。珊瑚根虎珀茎。白玉節銀枝明月珠葉。金華水精実。虎珀樹者。虎珀根白玉茎。珊瑚節琉璃枝車&T027012;葉。水精華金実。白玉樹者。白玉根車&T027012;茎。琉璃節珊瑚枝虎珀葉。金華摩尼珠実。是七宝樹転共相成。種種各自異行。行行自相値。茎茎自相准。枝枝自相値。葉葉自相向。華華自相望。極自軟好。実実自相当。仏言。無量清浄仏。講堂精舎中。外内七宝浴池繞辺。上諸七宝樹。及諸菩薩阿羅漢。七宝舎宅中。外七宝浴池繞。池辺七宝樹。数千百重行。皆各各如是行行。自作五音。声甚好無比。

魏訳 T360:T0360_.12.0270c13-0271a02

或有宝樹。紫金為本。白銀為茎。琉璃為枝。水精為条。珊瑚為葉。瑪瑙為華。車&T027012;為実。或有宝樹。白銀為本。琉璃為茎。水精為枝。珊瑚為条。瑪瑙為葉。車&T027012;為華。紫金為実。或有宝樹。琉璃為本。水精為茎。珊瑚為枝。瑪瑙為条。車&T027012;為葉。紫金為華。白銀為実。或有宝樹。水精為本。珊瑚為茎。瑪瑙為枝。車&T027012;為条。紫金為葉。白銀為華。琉璃為実。或有宝樹。珊瑚為本。瑪瑙為茎。車&T027012;為枝。紫金為条。白銀為葉。琉璃為華。水精為実。或有宝樹。瑪瑙為本。車&T027012;為茎。紫金為枝。白銀為条。琉璃為葉。水精為華。珊瑚為実。或有宝樹。車&T027012;為本。紫金為茎。白銀為枝。琉璃為条。水精為葉。珊瑚為華。瑪瑙為実。行行相値。茎茎相望。枝枝相準。葉葉相向。華華相順。実実相当。栄色光曜不可勝視。清風時発出五音声。微妙宮商自然相和。

如来会 T310:T0310_.11.0096b05-15

或有金樹。黄金為根。白銀為茎。琉璃為枝。頗梨為条。赤珠為葉。馬瑙為花。美玉為果。或有銀樹。以銀為根黄金為茎。余枝果等飾同金樹。琉璃樹者。琉璃為根黄金為茎。白銀為枝頗梨為条。赤珠為葉馬瑙為花美玉為果。頗梨真珠馬瑙等樹。諸宝転飾皆若琉璃。復有玉樹。玉為其根黄金為茎。白銀為枝琉璃為条。頗梨為葉赤珠為花馬瑙為果。復有無量摩尼珠等宝荘厳樹周遍其国。是諸宝樹光輝赫奕世無能比。以七宝羅網而覆其上。其網柔軟如兜羅綿。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322b10-25

亦有宝樹。黄金為根。白銀為身。瑠瓈為枝。頗梨為梢。真珠為葉。硨磲為花。瑪瑙為菓。亦有宝樹。白銀為根。琉璃為身。頗梨為枝。真珠為梢。硨磲為葉。瑪瑙為花。黄金為菓。亦有宝樹。瑠璃為根。頗梨為身。真珠為枝。硨磲為梢。瑪瑙為葉。黄金為花。白銀為菓。亦有宝樹。頗梨為根。真珠為身。硨磲為枝。瑪瑙為梢。黄金為葉。白銀為花。瑠璃為菓。亦有宝樹。真珠為根。硨磲為身。瑪瑙為枝。黄金為梢。白銀為葉。瑠璃為花。頗梨為菓。亦有宝樹。硨磲為根。瑪瑙為身。黄金為枝。白銀為梢。瑠璃為葉。頗梨為花。真珠為菓。亦有宝樹。瑪瑙為根。黄金為身。白銀為枝。瑠璃為梢。頗梨為葉。真珠為花。硨磲為菓。如是極楽世界。七宝行樹。

Skt.: (F) 40.5-14

sarvāś ca nadyaḥ sukhavāhinyo nānāsurabhigandhavārivāhinyo nānāratnaluḍitapuṣpasaṃghātavāhinyo nānāmadhurasvaranirghoṣāḥ / tāsāṃ cānanda koṭīśatasahasrāṅgasaṃprayuktasya divyasaṃgītisaṃmūrcchitasya tūryasya kuśalaiḥ saṃpravāditasya tāvan manojñanirghoṣo niścarati / yathārūpas tāsāṃ mahānadīnāṃ nirghoṣo niścarati gambhīra ājñeyo vijñeyo 'nelaḥ karṇasukho hṛdayaṃgamaḥ premaṇīyo valgumanojño 'secanako 'pratikūlaḥ śravaṇāyācintyaśāntam anātmeti sukhaśravaṇīyo yas teṣāṃ sattvānāṃ śrotrendriyābhāsam āgacchati //

そして、すべての河は楽しげに流れ、種々のかぐわしい香りのある水を流し、種々の宝石でゆれ動く花束を流し、種々の甘美な音・響きがある。また、アーナンダよ、十万・千万の種類で接合され、天の合唱で調整された楽器が、名手たちによって合奏されるときのように、これら〔の諸大河〕から、快い響きが流れ出る。これらの諸大河からは、このような響き〔すなわち〕深遠で、了知され、識別され、純粋で、聞いて楽しく、心に触れ、愛らしく、微妙で快く、魅力的であり、聞いて不快な思いをさせず、〈不可思議な寂静であり、無我である〉と楽しく聞かれる〔響き〕が流れ出て、それがかれら衆生たちの耳の範囲に達するのである。
All these rivers are delightful, carrying water of different sweet odour, carrying bunches of flowers adorned with various gems, resounding with sweet voices. And, O Ānanda, there proceeds from an instrument which consists of hundred thousand koṭīs of parts, which embodies heavenly music and is played by clever people, the same delightful sound which proceeds from those great rivers, the sound which is deep, unknown, incomprehensible, clear, pleasant to the ear, touching the heart, beloved, sweet, delightful, never tiring, never disagreeable, pleasant to hear, as if it always said, "Non-eternal, peaceful, unreal." Such a sound comes to be heard by these beings.
Tibetan:255a2-5
ཆུ་ཀླུང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤོས་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆུར་འབབ་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཚོགས་དང་ འབབ་པ་དག་གོ། སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཡང་ལྡན་པ་དག་གོ། ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་ལྷའི་གླུ་དབྱངས་ཡན་ལག་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སིལ་སྙན་དག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་བས་ལྷག་པའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་རྣམ་ པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི་ཟབ་པ་དང། ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང། བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང། རྣ་བར་བདེ་བ་དང། སྙིང་དུ་འོང་བ་དང། དགའ་བར་བྱ་བ་དང། སྙན་པ་དང། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང། མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང། མཉན་པ་དང། འཐུན་པ་དང། མི་རྟག་པ་དང། ཞི་བ་དང། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང། མཉན་ན་བདེ་བ་སྟེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གྲག་གོ།
chu klung de dag thams cad kyang spos dri rab tu zhim pa sna tshogs kyi chur 'bab cing rin po che'i me tog sil ma'i tshogs dang 'bab pa dag go/ sgra dbyangs snyan pa tha dad pa sna tshogs dang yang ldan pa dag go/ kun dga' bo chu klung chen po de dag las lha'i glu dbyangs yan lag bye ba brgya stong dang ldan pa'i sil snyan dag mkhas pa rnams kyis byas pa bas lhag pa'i sgra yid du 'ong ba 'byung ste/ chu klung chen po de dag las rnam pa 'di lta bu'i sgra 'byung ba ni zab pa dang/ kun shes par bya ba dang/ rnam par shes par bya ba dang/ brdzun pa ma yin pa dang/ rna bar bde ba dang/ snying du 'ong ba dang/ dga' bar bya ba dang/ snyan pa dang/ yid du 'ong ba dang/ mnyan pas chog mi shes pa dang/ mnyan pa dang/ 'thun pa dang/ mi rtag pa dang/ zhi ba dang/ bdag med ces bya ba dang/ mnyan na bde ba ste/ de dag sems can de dag gi rna ba'i dbang po la grag go/
阿難陀よ、それらの大河などから天の謡の調音にて百千千万の支分を有する音楽などは名手が奏したものより勝れた妙好音が生じて、それらの大河からかくのごとき種類の音調の生ずるものは深遠であって、一切智にせられることと一切種智にせられることと不可説なることと、全く快楽なると、適意なると、歓喜せられることと、微妙と、好適なることと、聞くに飽くことを知らざるものと、聞くことと調和することと、無常と、寂静と、無我ということと聞くに快楽であって、それらはそれらの衆生の耳根に聞える。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0305b17-25

仏告阿難。如世間帝王有百種伎楽音声。不如遮迦越王諸伎楽音声好。百千億万倍。如遮迦越王万種伎楽音声。尚復不如第二忉利天上諸伎楽一音声。百千億万倍。如忉利天上万種伎楽之声。尚復不如第六天上一音声好。百千億万倍。如第六天上万種音楽之声。尚復不如阿弥陀仏国中七宝樹一音声好。百千億万倍。阿弥陀仏国中。亦有万種自然伎楽。甚楽無極。

仏は阿難に仰った。
「人間世界の帝王には百種の音楽の音色があるが、輪転聖王の音楽の(一つ)の音色のすばらしさには百千億万倍も及ばない。輪転聖王の万種の音楽の音色も(欲界の下から)第二番目の忉利天の音楽の一つの音色には百千億万倍も及ばない。忉利天の万種の音楽の音色も(欲界の下から)第六番目の天(他化自在天)の音楽の一つの音色のすばらしさには百千億万倍も及ばない。第六天の万種の音楽の音色も阿弥陀仏国の七宝樹の一つの音のすばらしさには百千億万倍も及ばない。阿弥陀仏国には、他にも万種の自然に(生じる)音楽があって、きわまりなく心地よい。」
支謙 T361:T0361_.12.0285a29-b09

仏語阿難。如世間帝王。万種伎楽音声。不如遮迦越王。諸伎楽一音声好。百千億万倍也。如遮迦越王。万種伎楽音声。尚復不如第二忉利天上。諸伎楽一音声好。百千億万倍也。如忉利天上。万種伎楽之声。尚復不如第六天上。諸伎楽一音声好。百千億万倍也。如第六天上。万種音楽之声。尚復不如無量清浄仏国中。七宝樹一音声好。百千億万倍也。無量清浄仏国。亦有万種自然之伎楽無極也。

魏訳 T360:T0360_.12.0271a18-24

仏告阿難。世間帝王有百千音楽。自転輪聖王。乃至第六天上伎楽音声。展転相勝千億万倍。第六天上万種楽音。不如無量寿国諸七宝樹一種音声。千億倍也。亦有自然万種伎楽。又其楽声無非法音。清暢哀亮微妙和雅。十方世界音声之中最為第一

如来会 T310:T0310_.11.0096c25-0097a02

其水清冷具八功徳。濬流恒激出微妙音。譬若諸天百千伎楽。安楽世界其声普聞。有諸名花沿流而下。和風微動出種種香。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322c09-11

其水清浄具八功徳出微妙声。譬如百千万種音楽之声。遍諸仏刹。一切衆生聞者適悦得大快楽。

Skt.: (F) 44.10-45.7

tasyāṃ khalu punar ānanda sukhāvatyāṃ lokadhātau pūrvāhṇakālasamaye pratyupasthite samantāc caturdiśam ākulasamākulā vāyavo vānti ye tān ratnavṛkṣāṃś citrān darśanīyān nānāvarṇān anekavarṇān nānāsurabhidivyagandhaparivāsitān kṣobhayanti saṃkṣobhayantīrayanti samīrayanti yato bahūni puṣpaśatāni tasyāṃ ratnamayyāṃ pṛthivyāṃ prapatanti manojñagandhāni darśanīyāni / taiś ca puṣpais tad buddhakṣetraṃ samantāt saptapauruṣaṃ saṃskṛtaṃ rūpaṃ bhavati / tad yathāpi nāma kaścid eva puruṣaḥ kuśalaḥ pṛthivyāṃ puṣpasaṃstaraṃ saṃstṛṇuyād ubhābhyāṃ pāṇibhyāṃ samaṃ racayet sucitraṃ darśanīyam evam etad buddhakṣetraṃ taiḥ puṣpair nānāgandhavarṇaiḥ samantāt saptapauruṣaṃ sphuṭaṃ bhavati tāni ca puṣpajātāni mṛdūni kācalindikasukhasaṃsparśāny aupamyamātreṇa yāni nikṣipte pāde caturaṅgulam avanamanty utkṣipte pāde caturaṅgulam evonnamanti / nirgate punaḥ pūrvāhṇakālasamaye tāni puṣpāṇi niravaśeṣam antardhīyante / atha tad buddhakṣetraṃ viviktaṃ ramyaṃ śubhaṃ bhavaty aparikliṣṭais taiḥ pūrvapuṣpaiḥ / tataḥ punar api samantāc caturdiśaṃ vāyavo vānti ye pūrvavad abhinavāni puṣpāṇy abhiprakiranti / yathā pūrvāhṇa evaṃ madhyāhne 'parāhṇe kālasamaye rātryāḥ prathame yāme madhyame paścime ca yāme / taiś ca vātair vāyadbhir nānāgandhaparivāsitais te sattvāḥ spṛṣṭāḥ santa evaṃ sukhasamarpitā bhavanti sma tad yathāpi nāma nirodhasamāpanno bhikṣuḥ //

また、実に、アーナンダよ、かの極楽世界においては、午前の時刻になると、あまねく四方に風が充ち満ちて吹きわたり、それら〔の風〕は、かのきらびやかで、美しく、種々の色のある、多くの色のある、種々のかぐわしい天の香りにかおった宝石の木々を揺らせ、動揺させ、動かし、振動させる。そのために、快い香りのある、美しい幾百の多くの花は、かの宝石より成る地上に落ちる。そして、これらの花によって、かの仏国土はあまねく人の身長の七倍までに形づくられる。あたかも、ある熟練した人が、地上に花の褥を敷くとして、両手で平らに、非常にきらびやかに、美しくととのえるように、そのようにかの仏国土は、これらの種々の香りと色をもつ花によって、あまねく人の身長の七倍までに充満される。また、これらの花の種類は柔らかく、ただ譬えだけでいえば、カーチャリンディカ布のように感触が快い。それらの上に足をおろせば、四指の幅だけくぼみ、足をあげれば、ちょうど四指の幅だけもちあがる。しかし、午前の時刻が過ぎると、これらの花は残りなく消え失せる。そのとき、かの仏国土は、これらの以前の〔しおれた〕花で汚されることなく、静寂で、心地よく、浄らかとなる。それから、再びあまねく四方に風が吹きわたり、前と同様に、新しい花を撒き散らす。午前のように、正午と、午後の時刻と、夕方と 、夜の初めの時、中頃〔の時〕、終わりの時も、同じようである。
そして、かれら衆生たちが、これら種々の香りをかおらせて吹く風に触れるとき、あたかも滅尽定に入った比丘のように、安楽に満たされるのである。
§21. 'And again, O Ānanda, in that world Sukhāvatī, when the time of forenoon has come, the winds are greatly agitated and blowing everywhere in the four quarters. And they shake and drive many beautiful, graceful, and many-coloured stalks of the gem trees, which are perfumed with sweet heavenly scents, so that many hundred beautiful flowers of delightful scent fall down on the great earth, which is all full of jewels. And with these flowers that Buddha country is adorned on every side seven fathoms deep. As a clever man might spread out a flower-bed on the earth and make it even with both his hands, beautiful and charming, even thus with those flowers of various scents and colours that Buddha country is shining on every side seven fathoms deep. And these many flowers are soft, pleasant to touch, if one may use a comparison, like Kācilindika (some kind of soft substance). If one puts one's foot on them, they sink down four inches; if one raises one's foot, they rise again four inches. When the time of the forenoon has gone again, those flowers vanish without leaving anything behind. Then that Buddha country is again clean, pleasant, beautiful, and without fading flowers. The winds blow again everywhere in the four quarters, and scatter down fresh flowers as before. And as it is in the forenoon, so it is at noon, at twilight, in the first, middle, and last watch of the night. And the beings, if touched by those winds which blow perfume with various scents, are as full of happiness as a Bhikshu (mendicant) who has obtained Nirvāṇa.
Tibetan:257a3-b2
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་སྔ་དྲོའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་ པའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་རླུང་ལྡང་སྟེ། དེ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་བཀྲ་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། ཁ་དོག་དུ་མ་ཡོད་པ། ལྷའི་སྤོས་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་དེ་དག་བསྐྱོད། ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད། བསྒུལ་ཀུན་ཏུ་ བསྒུལ་ནས་དེ་དག་ལས་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་མང་པོའི་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བསུང་ཅན་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དག་རིན་པོ་ཆེའི་ས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འབྲུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཀུན་ཏུ་མི་འགྲེང་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་བཀྲམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ས་ལ་མེ་ཏོག་འགྲེམས་ མཁས་པ་ཞིག་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀས་བཀྲམ་སྟེ། མཉམ་པར་བཀོད་ན་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་བསུང་དང། ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཀུན་ཏུ་མི་འགྲེང་བདུན་ཙམ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་དེ་དག་ནི་འཇམ་པ་སྟེ། དཔེ་ཙམ་དུ་ན་གོས་ཀ་ཙ་ལིན་དི་ལྟར་རེག་ན་བདེ་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྐང་པ་འཇོག་པ་ན་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་དམའ་བར་འགྱུར་ཞིང་རྐང་པ་འདེག་པ་ན་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་མཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་དྲོའི་དུས་འདས་ནས་ནི་མེ་ཏོག་དེ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དབེན་པ་དང། ཉམས་དགའ་བ་དང། དག་པར་འགྱུར་ཞིང་མེ་ཏོག་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྙོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་རླུང་ལངས་ཏེ། གང་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་སར་པ་དག་མངོན་པར་འཐོར་རོ། །སྔ་དྲོ་ཇི་ལྟ་བར་ཉི་མའི་གུང་དང། ཕྱི་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དང། མཚན་མོ་ དང། སྲོད་དང། ནམ་གྱི་གུང་དང། ཐོ་རངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤོས་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་རླུང་དེ་དག་ལངས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་རེག་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can de na snga dro'i dus nye bar gnas pa'i tshe phyogs bzhi kun nas 'khrugs shing kun tu 'khrugs pa'i rlung ldang ste/ de dag gis rin po che'i shing ljon pa bkra ba/ blta na sdug pa/ kha dog tha dad pa/ kha dog du ma yod pa/ lha'i spos dri rab tu zhim pa sna tshogs kyis bsgos pa de dag bskyod/ kun tu bskyod/ bsgul kun tu bsgul nas de dag las me tog rnam pa mang po'i dri yid du 'ong ba'i bsung can blta na sdug pa dag rin po che'i sa chen po de la 'brul te/ me tog de dag gis sangs rgyas kyi zhing de kun tu mi 'greng bdun srid tsam du bkram par 'gyur ro/ /'di lta ste/ dper na skyes bu sa la me tog 'grems mkhas pa zhig gis lag pa gnyis kas bkram ste/ mnyam par bkod na shin tu bkra zhing blta na sdug go/ de bzhin du me tog bsung dang/ kha dog tha dad pa dang ldan pa de dag gis sangs rgyas kyi zhing de kun tu mi 'greng bdun tsam khyab par 'gyur ro/ /me tog gi rnam pa de dag ni 'jam pa ste/ dpe tsam du na gos ka tsa lin di ltar reg na bde ba'o/ /de dag ni rkang pa 'jog pa na sor bzhi tsam gyis dma' bar 'gyur zhing rkang pa 'deg pa na sor bzhi tsam gyis mtho bar 'gyur ro/ /snga dro'i dus 'das nas ni me tog de dag kyang ma lus pa med par 'gyur te/ /de'i 'og tu sangs rgyas kyi zhing de dben pa dang/ nyams dga' ba dang/ dag par 'gyur zhing me tog snga ma rnams kyis rnyogs pa med par 'gyur ro/ /de nas yang phyogs bzhi kun nas rlung langs te/ gang sngon ma byung ba'i me tog sar pa dag mngon par 'thor ro/ /snga dro ji lta bar nyi ma'i gung dang/ phyi dro'i dus kyi tshe dang/ mtshan mo dang/ srod dang/ nam gyi gung dang/ tho rangs kyang de bzhin no/ /spos dri sna tshogs kyis bsgos pa'i rlung de dag langs nas sems can de dag la reg na 'di lta ste/ dper na dge slong 'gog pa la snyoms par zhugs pa lta bu'i bde ba dang ldan par 'gyur ro/ /
阿難陀よ、その極楽世界には朝時に近い時に普く四方から動いて普く動く所の風が起ってそれらが宝樹の光沢あるもの、見るに美わしき諸種の色、多くの色がある。天の香薫最も馨ばしき諸種によりて薫ぜられたるそれ等が動揺し普く動揺し震動し普く震動するそれらから多種妙好なる香を有つ所の見るに美わしき花などがその宝の大地に落ちて、それらの花によってその仏国土のすべてを七身長程に散布せられるのである。このようで譬えば人が地に花を布くに巧妙なる者が両手を以て撤いて平等に置くならば、甚だ光沢あって見るに美わしい。そのように異なる芳香と、色あるそれらの花をもつてその仏国土のすべてに七身長程に覆うであろう。それらの花の種類は柔軟であって、譬ほどに云うならばカチリンダ(美柔絹)天衣のごとくに触れるに快い。それらの上に足を置く時は四指程低くなりて、足を上ぐる時は四指程高くなるのである。朝時が過ぎてそれらの花もまた残らずなくなるのである。そうしてその後に仏国土は安楽と、歓喜と清浄となって以前の花等によれる汚濁が無いこととなる。それから又普く四方から風が起って前に出なかった所の新しい花等が大いに散ぜられる。朝あつたごとくに日中と、夕暮の時と、夜はまた初夜と中夜と暁もまたその通りである。諸種の香薫によって薫ぜられたるそれらの風が起って、それらの衆生に触れる時はこのようで譬えば、比丘が滅尽定に入った者のような楽を有するのである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0305c03-15

仏言。阿弥陀及諸菩薩阿羅漢皆浴已。悉自於一大蓮華上坐。即四方自然乱風起。其乱風者。亦非世間之風。亦非天上之風。都八方上下衆風中精。自然合会化生耳。不寒不熱。常和調中適。甚清涼好無比也。徐起不遅不駃。適得中宜。吹七宝樹。皆作五音声。以七宝樹華。悉覆其国中。皆散仏及諸菩薩阿羅漢上。華随堕地。皆厚四寸。極自軟好無比。即自然乱風吹萎華。悉自然去。即復四方自然乱風吹七宝樹。樹皆復作五音声。樹華皆自然散仏及諸菩薩阿羅漢上。華小萎堕地。即自然去。即復四方乱風起吹七宝樹。如是四反。

仏は仰った。
「阿弥陀仏と菩薩・阿羅漢たちは、水浴びが終わると、みな(それぞれ?)一つの大きな蓮華の上に坐る。(すると)すぐさま四方から自然のつむじ風が起こる。そのつむじ風はこの世界の風でもないし、天界の風でもない。八方上下(の世界)の風のなかで最高のものがみな自然に集まってあらわれたものだ。冷たくも熱くもなく、常に調和してほどよい。とてもさわやかで、この上なくすばらしい。ゆるやかに起こり、弱すぎも強すぎもせず、ちょうどのほどよさである。(その風が)七宝樹に吹くと、みな様々な音色をたてる。(風は)七宝樹の花でその国中をすっかり覆い、仏や菩薩・阿羅漢たちみんなの上に撒く。花はそのまま地に落ち、厚さ四寸にもなり、とてもすばらしく、たとえようもない。すぐさま自然のつむじ風がしおれた花に吹き、自ずとみな消え去る。すぐにまた、四方から自然のつむじ風が(起きて)七宝樹に吹き、樹はみなまた様々な音色をたてる。樹の花はみな自然に仏や菩薩・阿羅漢たちの上に散る。花が少ししおれて地に落ちれば、すぐさま自ずと消え去る。すぐにまた、四方からつむじ風が起きて七宝樹に吹き、(……)このように、四度くり返す。
支謙 T361:T0361_.12.0285b16-c03

仏言。無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢皆浴已。悉自於一蓮華上坐。則四方自然乱風起。其乱風者。亦非世間之風也。亦復非天上之風也。是乱風者。都為八方上下衆風中之自然。都相合会共化生耳。其乱風亦不大寒。亦不大温。常和調中適其涼好無比。乱風徐起。亦不遅亦不疾。適得中宜。吹国中七宝樹。七宝樹皆復自作五音声。乱風吹華。悉覆蓋其国中。華皆自散無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢上。華適堕地。華皆厚四寸。極自軟好無比。華小萎。則自然乱風吹萎華。悉自然去。則復四方。復自然乱風起。吹七宝樹。七宝樹。皆復自作五音声。乱風吹華。悉復自然。散無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢上。華堕地則自然乱風。復吹萎華。悉自然去。則復四方自然乱風起。吹七宝樹華。如是者四反。

魏訳 T360:T0360_.12.0272a13-22

自然徳風徐起微動。其風調和不寒不暑。温涼柔軟不遅不疾。吹諸羅網及衆宝樹。演発無量微妙法音流布万種温雅徳香。其有聞者塵労垢習自然不起。風触其身皆得快楽。譬如比丘得滅尽三昧。又風吹散華遍満仏土。随色次第而不雑乱。柔軟光沢馨香芬烈。足履其上陥下四寸。随挙足已還復如故。華用已訖地輒開裂。以次化没清浄無遺。随其時節風吹散華。如是六反。

如来会 T310:T0310_.11.0097b19-c01

阿難。彼極楽界。於晨朝時周遍四方。和風微動不逆不乱。吹諸雑花種種香気。其香普熏周遍国界。一切有情為風触身。安和調適猶如比丘得滅尽定。其風吹動七宝樹林。華飄成聚高七人量。種種色光照曜仏土。譬如有人以花布地手按令平。随雑色花間錯分布。彼諸花聚亦復如是。其花微妙広大柔軟如兜羅綿。若諸有情足蹈彼花没深四指。随其挙足還復如初。過晨朝已其花自然没入於地。旧花既没大地清浄。更雨新花還復周遍。如是中時晡時。初中後夜飄花成聚亦復如是。

荘厳経 T363:T0363_.12.0323a12-19

復次阿難。彼仏国土毎於食時。香風自起吹動宝樹。樹相掁触出微妙音。演説苦空無常無我諸波羅蜜。復吹樹花落於地上。周遍仏刹高七人量。平正荘厳柔軟光潔。行人往来足躡其地深四指量。如迦隣那触身安楽。過食時後。是諸宝花隠地不現。経須臾間復有風生。吹樹落花布地面上。如前無異。初夜後夜亦復如是

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0305c16-0306a01

諸菩薩阿羅漢中。有但欲聞経者。中有但欲聞音楽者。中有但欲聞華香者。有不欲聞経者。有不欲聞音楽声者。有不欲聞華香者。其所欲聞者。輒即独聞之。不欲聞者。則独不聞。随意所欲喜楽。不違其願也。浴訖各自去。行道中有在地講経者。誦経者。説経者。口受経者。聴経者。念経者。思道者。坐禅者。経行者。中有在虚空中講経者。誦経者。説経者。口受経者。聴経者。念経者。思道者。坐禅一心者。経行者。未得須陀洹道者。即得須陀洹道。未得斯陀含道者。即得斯陀含道。未得阿那含道者。即得阿那含道。未得阿羅漢道者。即得阿羅漢道。未得阿惟越致菩薩者。即得阿惟越致。各自説経行道。悉皆得道。莫不歓喜踊躍者也。

「菩薩・阿羅漢の中には、経だけを聞きたいものもいるし、音楽だけを聴きたいものもいるし、花の香りだけを嗅ぎたいものもいるし、経を聞きたいと思わないものもいるし、音楽の音を聞きたいと思わないものもいるし、花の香りを嗅ぎたいと思わないものもいる。聞いたり嗅いだりしたい物があれば、すぐさまその人だけに聞こえ香ってくる。聞いたり嗅いだりしたくなければ、その人にだけ声も香りもとどかない。すべて(人々の)思うがままであり、願いにたがうことはない。
水浴しおわると、それぞれ(七宝池を)去って、修行をする。
地上で、経を講じる者、経を暗誦する者、経を説く者、経を口授する者、経を聴く者、経を念じるもの、仏道を思念する者、坐禅をする者、経行(きんひん)をする者がいる。空中で、経を講じる者、経を暗誦する者、経を説く者、経を口授する者、経を聴く者、経を念じるもの、仏道を思念する者、坐禅で心を集中する者、経行をする者もいる。(このように修行して)須陀洹道をまだ得ていない者は、すぐに須陀洹道を得、まだ斯陀含道を得ていない者は、すぐに斯陀含道を得、まだ阿那含道を得ていない者は、すぐに阿那含道を得、まだ阿羅漢道を得ていないものは、すぐに阿羅漢道を得、まだ不退転の菩薩になっていないものは、すぐに不退転を得る。(このように)それぞれ教えを説き、仏道を行い、みな仏道を成就して、みな飛び上がるほど喜ぶ。
支謙 T361:T0361_.12.0285c04-26

諸菩薩阿羅漢中。有但欲聞経者。中有但欲聞音楽声者。中有但欲聞華香者。中有不欲聞経者。中有不欲聞五音者。中有不欲聞華香者。其所欲聞者。輒則独聞之。其所不欲聞者。了独不聞也。則皆自然随意在所欲憙楽。不違其心中所欲願也。無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢。皆浴訖已各自去。其諸菩薩阿羅漢。各自行道。中有在地講経者。中有在地誦経者。中有在地説経者。中有在地口受経者。中有在地聴経者。中有在地念経者。中有在地思道者。中有在地坐禅一心者。中有在地経行者。中有在虚空中講経者。中有在虚空中誦経者。中有在虚空中説経者。中有在虚空中口受経者。中有在虚空中聴経者。中有在虚空中念経者。中有在虚空中思念道者。中有在虚空中坐禅一心者。中有在虚空中経行者。中有未得須陀洹道者。則得須陀洹道。中有未得斯陀含道者。則得斯陀含道。中有未得阿那含道者。則得阿那含道。中有未得阿羅漢道者。則得阿羅漢道。中有未得阿惟越致菩薩者。則得阿惟越致菩薩。菩薩阿羅漢各自説経行道。皆悉得道。莫不歓喜踊躍者。

魏訳 T360:

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 60.3-10

tasmin khalu punar ānanda buddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājātāḥ sarve ta ekapurobhaktenānyāṃl lokadhātūn gatvānekāni buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇy upatiṣṭhanti yāvac cākāṃkṣanti buddhānubhāvena / te yathā cittam utpādayanty evaṃrūpaiḥ puṣpadīpadhūpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākāvaijayantītūryasaṃgītivādyaiḥ pūjāṃ kuryāma iti teṣāṃ sahacittotpādāt tathārūpāṇy eva sarvapūjāvidhānāni pāṇau prādurbhavanti /

また、実に、アーナンダよ、かの仏国土に生まれた菩薩たちは、すべて一〔朝〕食前の間に、他のもろもろの世界に行って、仏の威力によって、欲するかぎり、十万・百万・千万の多くの仏たちに仕える。かれらが、〈このような花・灯明・薫香・香料・花環・塗油・抹香・衣服・傘蓋・幢・幡・幟・楽器・合唱・器楽をもって〔われわれは〕供養をしたい〉という心を起こすならば、かれらに〔その〕心が起きると同時に、まさしくそのような一切の種類の供養物が掌の中に現れる。
§37. 'And again, O Ānanda, all the Bodhisattvas who have been born in that Buddha country, having gone during one morning meal to the other world, worship many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas, as many as they like, through the favour of Buddha. They consider in many ways that they should worship (Buddhas) with such and such flowers, incense, lamps, scents, garlands, ointments, powder, cloaks, umbrellas, flags, banners, ensigns, music, concerts, and musical instruments; and, as soon as they have considered this, there arise also on their hands exactly such materials for every kind of worship.
Tibetan:261b2-4
ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་དྲོ་གཅིག་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་དུ་དོང་ནས་སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དེ། དེ་དག་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་དང། བདུག་པ་དང། མར་མེ་དང། སྤོས་དང། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང། ཕྱེ་མ་དང། གོས་དང། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་དང། སིལ་སྙན་དང། གླུ་ དབྱངས་དང། རོལ་མོའི་དབྱངས་སྒྲ་དག་གིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །སྙམ་དུ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་དེ་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལག་པ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
kun dga' bo byang chub sems dpa' gang dag sangs rgyas kyi zhing der skyes pa de dag thams cad snga dro gcig bzhin 'jig rten gyi khams gzhan dag du dong nas sangs rgyas bcom ldan 'das bye ba khrag khrig phrag du ma la bsnyen bkur byed de/ de dag rnam pa 'di lta bu'i me tog dang/ bdug pa dang/ mar me dang/ spos dang/ phreng ba dang/ byug pa dang/ phye ma dang/ gos dang/ gdugs dang/ rgyal mtshan dang/ ba dan dang/ sil snyan dang/ glu dbyangs dang/ rol mo'i dbyangs sgra dag gis mchod pa bya'o/ /snyam du ji lta ji ltar sems bskyed cing ji ltar 'dod pa rnams de dag gis sems bskyed ma thag tu sangs rgyas kyi mthus rnam pa de lta bu'i mchod pa'i yo byad thams cad lag pa nas 'byung bar 'gyur te/
阿難陀よ、菩薩等のその仏国土に生れる所のすべては每朝他の世界等に行きて、多数千万千億の仏陀に奉事して彼等はこのような種類の花と、塗香と、灯明と、香と、華鬘と、線香と、抹香と、衣と、傘と、勝幢と、旗と、音楽と、歌謡と、鏡鉢の音声等を以て供養しようと思うごとくそのように心が生じて、欲望等にある丈のものを以て、心が生ずるや否や、仏の力によりてそのような種類の供養のすべてのものが、手より出るであろう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0306a01-16

諸菩薩中。有意欲供養八方上下無央数諸仏。即皆倶前為仏作礼。白仏辞行。供養八方上下無央数仏。仏即然可之。即使行諸菩薩皆大歓喜。数千億万人無央数不可復計。皆当智慧勇猛。各自幡輩飛相追。倶共散飛。則到八方上下無央数諸仏所。皆前為諸仏作礼。即便供養。意欲得万種自然之物。在前即自然。百種雑色華。百種雑繒綵。百種劫波育衣。七宝灯火。万種伎楽。悉皆在前。其華香万種自然之物。亦非世間之物。亦非天上之物也。是万種物。都八方上下。衆自然合会化生耳。意欲得者。即自然化生。意不用者。即化去。諸菩薩便共持。供養諸仏及諸菩薩阿羅漢。辺傍前後迴遶周匝。在意所欲即輒皆至。当是之時。快楽不可言也。

ある菩薩たちに、八方上下の無数の仏たちを供養したいという思いが起これば、彼らは、みな前に進んで仏に礼拝し、仏に申し上げる。
『おいとまして、八方上下の無数の仏たちを供養しに行ってきます。』
仏はすぐに許可を与え、行かせる。菩薩たちはみな大変喜ぶ。
数千億万、無数、無量の彼らは、みな智慧あり、勇敢である。その彼らが群をなして飛び立ち、次々にあとを追い、みな(四方八方に)飛び散り、八方上下の無数の仏たちのもとに到る。みな前に進んで、仏たちを礼拝し、すぐさま供養をする。自然に(生じる)あらゆる種類の物が目の前に現れることを望むと、すぐさま自然の百種の色とりどりの花、百種の色とりどりの綾綿、百種の木綿の衣、七宝のランプ、あらゆる音楽と舞、なんでも目の前に現われる。これら花とその香りなど、あらゆる種類の自然に生じた物は、この世界の物でもないし、天界の物でもない。これらあらゆる種類の物は八方上下(の世界)の(最高の)物がみな自然に集まってあらわれたものだ。欲しいと思えば、さっと現れ、用がないと思えば、すっと消える。そこで菩薩たちはみんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちに供養する。(それら供物は、仏たちの)傍らであれ、前後であれ、ぐるりと周り全体であれ、望むがままに、みなさっと現れる。その時の心地よさは、えも言われない。
支謙 T361:T0361_.12.0285c26-0286a14

諸菩薩中。有意欲供養八方上下無央数諸仏。即皆倶前。為無量清浄仏作礼。却長跪叉手白仏辞行。欲供養八方上下諸無央数仏。無量清浄仏則然可之。則使其行供養諸菩薩等。皆大歓喜。数千億万人。無央数不可復計。皆智慧勇猛。各自翻飛等輩相追倶共散飛則行即到八方上下無央数諸仏所。皆前為仏作礼便則供養諸仏。其諸菩薩。意欲得万種自然之物在前。則自然百雑色華百種。自然雑繒幡綵百種物。自然劫波育衣。自然七宝。自然灯火。自然万種伎楽悉皆在前。其華香万種自然之物者。亦非世間之物也。亦復非天上之物也。是万種之物。都為八方上下衆物。自然共合会化生耳。意欲得者。則自然化生在前。意不用者。便則自化去。諸菩薩便共持供養諸仏及諸菩薩阿羅漢上。辺傍前後徊繞周匝。自在意所欲得。則輒皆至。当爾之時。快楽不可言也。

魏訳 T360:T0360_.12.0273c04-07

仏語阿難。彼国菩薩承仏威神。一食之頃往詣十方無量世界。恭敬供養諸仏世尊。随心所念。華香伎楽繒蓋幢幡。無数無量供養之具。自然化生応念即至。

如来会 T310:T0310_.11.0098c06-09

阿難。彼国菩薩皆於晨朝。供養他方無量百千諸仏。随所希求種種花鬘塗香末香。幢幡繒蓋及諸音楽。以仏神力皆現手中供養諸仏。

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 60.10-22

te taiḥ puṣpair yāvad vādyais teṣu buddheṣu bhagavatsu pūjāṃ kurvanto bahv aparimāṇāsaṃkhyeyaṃ kuśalamūlam upacinvanti / sacet punar ākāṃkṣanty evaṃrūpāḥ puṣpapuṭāḥ pāṇau prādurbhavantv iti teṣāṃ sahacittotpādān nānāvarṇā anekavarṇā nānāgandhā divyāḥ puṣpapuṭāḥ pāṇau prādurbhavanti / te tais tathārūpaiḥ puṣpapuṭais tān buddhān bhagavato 'vakiranti smābhyavakiranty abhiprakiranti / teṣāṃ ca yaḥ sarvaparīttaḥ puṣpapuṭa utsṛṣṭo daśayojanavistāraṃ puṣpacchatraṃ prādurbhavaty upary antarīkṣe / dvitīye cānutsṛṣṭe na prathamo dharaṇyāṃ prapatati / santi tatra puṣpapuṭā ya utsṛṣṭāḥ santo viṃśatiyojanavistārāṇi puṣpacchatrāṇy upary antarīkṣe prādurbhavanti / santi triṃśaccatvāriṃśatpañcāśat / santi yāvad yojanaśatasahasravistārāṇi puṣpacchatrāṇy upary antarīkṣe prādurbhavanti /

かれらは、それらの花ないし器楽をもって、これらの仏・世尊たちに対して供養をなし、無限量・無数の多くの善根を積みあげる。また、もし〈このような花の包みが両掌の中に現れよ〉と欲するならば、かれらに〔その〕心が起きると同時に、種々な色、多くの色、種々な香りのある天の花の包みが両掌の中に現れる。かれらは、そのような花の包みをもって、これらの仏、世尊たちにふり撒き、撒きかけ、撒き散らす。そして、かれらが投げた一番小さな花の包みでも、広さ十ヨージャナの花の傘蓋となって、上方の空中に現れる。また、第二〔の花の包み〕が投げられない間は、第一〔の花の包み〕は地上に落ちない。そこでは、もろもろの花の包みが投げられると、広さ二十ヨージャナの花の傘蓋となって、上方の空中に現れ、三十・四十・五十〔ヨージャナ〕、ないし広さ百・千ヨージャナの花の傘蓋となって、上方の空中に現れる。
And while performing worship for those blessed Buddhas with those materials, beginning with flowers and ending with musical instruments, they lay up for themselves much immeasurable and innumerable merit. Again, if they wish that such handfulls of flowers should be produced on their hands, then such handfulls of heavenly flowers, of different colours, of many colours, of different scents, are produced on their hands as soon as thought of. They shower again and again such handfulls of flowers upon those blessed Buddhas. And the very smallest handfull of flowers, being thrown on high, appears above in the sky as an umbrella of flowers ten yojanas in circumference. And when the second has been thrown after it, the first does not fall down on the earth. There are handfulls of flowers there, which having been thrown up, appear in the sky as umbrellas of flowers twenty yojanas in circumference. There appear in the sky some flower-umbrellas, thirty, forty, or fifty yojanas in circumference, as far as a hundred thousand yojanas in circumference.
Tibetan:261b4-262a1
དེ་དག་གིས་མེ་ཏོག་ ནས་རོལ་མོའི་དབྱངས་སྒྲའི་བར་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ཀྱང་སྐྱེད་ཅིང་སྩོགས་སོ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་སྐོན་བུ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལག་པ་ནས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་གིས་སེམས་ བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། དྲི་ཐ་དད་པ་དྲི་དུ་མ་ཡོད་པའི་སྐོན་བུ་དག་ལག་པ་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་གིས་སྐོན་བུའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་འཐོར་མངོན་པར་འཐོར། མངོན་པར་རབ་ཏུ་འཐོར། སྐོན་བུའི་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་ལས་ནང་གི་ཆུང་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་དཔག་ཚད་བཅུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་མེ་ཏོག་གི་གདུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་མ་ཤོས་མ་གཏོར་གྱི་བར་དུ་སྔ་མ་ས་ལ་མི་ལྟུང་ངོ་། །དེ་ན་སྐོན་བུའི་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་གང་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་གདུགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། དཔག་ཚད་སུམ་ཅུ་དང་བཞི་བཅུའི་ཚད་ཙམ་ཡང་ཡོད། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་གི་གདུགས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཀྱི་བར་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །
de dag gis me tog nas rol mo'i dbyangs sgra'i bar de dag gis sangs rgyas bcom ldan 'das de dag la mchod pa byed la/ dge ba'i rtsa ba mang po tshad med grangs med pa dag kyang skyed cing stsogs so/ /gal te me tog gi skon bu rnam pa 'di lta bu lag pa nas 'byung bar gyur cig ces 'dod na yang de dag gis sems bskyed ma thag tu lha'i me tog kha dog tha dad pa/ dri tha dad pa dri du ma yod pa'i skon bu dag lag pa nas 'byung ste/ de dag gis skon bu'i me tog rnam pa de lta bu de dag sangs rgyas bcom ldan 'das de dag la 'thor mngon par 'thor/ mngon par rab tu 'thor/ skon bu'i me tog gtor ba de dag thams cad las nang gi chung du gang yin pa de yang steng gi bar snang la dpag tshad bcu'i tshad tsam gyi me tog gi gdugs su 'gyur te/ phyi ma shos ma gtor gyi bar du snga ma sa la mi ltung ngo / /de na skon bu'i me tog gtor ba gang steng gi bar snang la dpag tshad nyi shu'i tshad tsam gyi gdugs su 'gyur ba yang yod/ dpag tshad sum cu dang bzhi bcu'i tshad tsam yang yod/ steng gi bar snang la me tog gi gdugs dpag tshad brgya stong gi tshad kyi bar tsam du 'gyur ba dag kyang yod do/ /
それを以って花より鏡鉢の音声に到るまでそれ等を以て仏世尊等に供養し、徳本を多数無量無数のものなども生じて集めるのである。もし花の籠のこのような種類のものが手より出よかしと願う時また彼等が心を生ずるや否や異なる色の天華と、異なる香、多くの香ある所の籠等が手より出で、彼等は籠の花のそのような種類のそれらを彼の仏陀世尊等に散じ、大いに散じ、大いによく散する。籠の花が散ぜられたそれらのすべてから內の小さいものであっても上の虚空において十由旬大の華の傘になって後のものが凋ます去らないまでは前のものは地に落ちない。それ故に籠の花を散じた所の上の虚空において二十由旬大の傘になったものもある。三十由旬のものと四十由旬大のものなどもある。上の虚空において花の傘が百千由旬の大さに到るまでになったものなどもある。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0306a16-c18

諸菩薩意。各欲得四十里華。即自然在前。便於虚空中。共持散諸仏及菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。華甚香好。小萎堕地。即自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得八十里華。即自然在前。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。小萎堕地。即自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得百六十里華。即自然在前。便於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復於虚空中下向。小萎堕地。即自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得三百二十里華。即自然在前。復於虚空中。持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華於虚空中下向。小萎堕地。即自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得六百四十里華。即自然在前。復以散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風自然吹萎華去。諸菩薩意。各復欲得千二百八十里華。即自然在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風自然吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二千五百六十里華。即自然在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得五千一百二十里華。即自然在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得万二百四十里華。即皆自然在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二万四百八十里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得五万里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得十万里華。即皆在前。諸菩薩復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二十万里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得四十万里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得八十万里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各欲得百六十万里華。即皆在前。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各欲得三百万里華。即皆在前。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。小萎堕地。乱風吹萎華自然去。諸菩薩意。各欲得六百万里華。即皆在前。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華都自然合為一華。華正端円周匝各適等。華転倍前。華極自軟好。勝於前華数千百倍。色色異。香香不可言。

(仏に供養をする)菩薩たちが、それぞれ、四十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。そこで、空中で、みんなで一緒にそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いて留まる。花はとても香り、またきれい。少し萎んで下に落ちると、すぐさま自然のつむじ風が吹いて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、八十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。みんなで一緒にそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花はみな空中で下を向いて留まる。少し萎んで地面に落ちると、すぐさま自然につむじ風が吹いて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、百六十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。そこで、空中で、みんなで一緒にそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花はまたみな空中で下を向く。少し萎んで地面に落ちると、すぐさま自然のつむじ風が吹いて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、三百二十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、それらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花は空中で下を向く。少し萎んで地面に落ちると、すぐさま自然のつむじ風が吹いて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、六百四十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、それらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花は空中で下を向く。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風がすーっと吹いてきて、萎んだ花はなくなる。菩薩たちが、それぞれ、千二百八十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風がすーっと吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、二千五百六十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、五千一百二十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、一万二百四十里の大きさの花を望むと、すぐさまみなぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らす(と、花はみな空中で下を向いてとどまる)。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、二万四百八十里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、五万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、二十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、四十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、八十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、百六十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、三百万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らす。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、六百万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花はすーっと集まって一つの華(蓋)になる。(この)華(蓋)はまん丸で、周囲(の形)はみな同じ。(上述のように)華(蓋)は倍々に大きくなり、その大きさが倍になると、数千百倍いやましにすばらしくなる。色とりどり、香りもさまざまで、えも言われぬ芳しさ。
支謙 T361:T0361_.12.0286a15-0287a09

諸菩薩意。各欲得四十里華。則自然四十里華在前。諸菩薩皆於虚空中共持華。則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華甚香好。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得八十里華。則自然八十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華小萎便自堕地。則自然乱風吹萎華去。諸菩薩意。各復欲得百六十里華。則自然百六十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復於虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得三百二十里華則自然三百二十里華在前。諸菩薩皆復於虚空共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得六百四十里華。則自然六百四十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹華悉自然去。諸菩薩意各復欲得千二百八十里華。則自然千二百八十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二千五百六十里華。則自然二千五百六十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得五千一百二十里華。則自然五千一百二十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得万二百四十里華。則自然万二百四十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華則自然去。諸菩薩意。各腹欲得二万四百八十里華。則自然二万四百八十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得五万里華。則自然五万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得十万里華。則自然十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二十万里華。則自然二十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得四十万里華。則自然四十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得八十万里華。則自然八十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華則自然去。諸菩薩意。各復欲得百六十万里華。則自然百六十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得三百万里華。則自然三百万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏。及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得四百万里華。則自然四百万里華在前。諸菩薩心意。倶大歓喜踊躍。皆在虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華都自然合為一華。華正団円周匝各適等。華転倍前極自軟好。転勝於前華好。数百千色。色色異香。甚香不可言。

魏訳 T360:T0360_.12.0273c07-11

珍妙殊特非世所有。転以奉散諸仏菩薩声聞大衆。在虚空中化成華蓋。光色晃耀香気普熏。其華周円四百里者。如是転倍。乃覆三千大千世界。随其前後以次化没。

如来会 T310:T0310_.11.0098c09-16

如是供具広大甚多。無数無辺不可思議。若復楽求種種名花。花有無量百千光色。皆現手中奉散諸仏阿難。其所散花。即於空中変成花蓋。蓋之小者満十由旬。若不更以新花重散。前所散花終不堕落。阿難。或有花蓋満二十由旬。如是三十四十乃至千由旬。或等四洲或遍小千中千。乃至三千大千世界。

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 60.23-61.5

tatra ya udāraṃ prītiprāmodyaṃ saṃjanayanty udāraṃ ca cittaudbilyaṃ pratilabhyante te bahv aparimitam asaṃkhyeyaṃ ca kuśalamūlam avaropya bahūni buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇy upasthāyaikapūrvāhṇena punar api sukhāvatyāṃ lokadhātau pratiṣṭhante tasyaivāmitāyuṣas tathāgatasya pūrvapraṇidhānādhiṣṭhānaparigraheṇa pūrvadattadharmaśravaṇena pūrvajināvaropitakuśalamūlatayā pūrvapraṇidhānasamṛddhiparipūryānūnayā suvibhaktabhāvitayā //

かしこで、広大な喜びと歓喜を生じ、広大な心の歓悦を得る者たちは、無量・無数の多くの善根を植え、十万・百万・千万の多くの仏たちに仕えてから、一午前の間に、再び極楽世界に帰って来る。〔これは〕かのアミターユス如来の前世の誓願の加護を摂受したことにより、前世に法を聞くことを与えられたことにより、前世の勝者のもとで善根を植えたことにより、前世の誓願が、不足なく、よく分別され、修習されて、達成し円満したことによるのである。
Those (Bodhisattvas) there who perceive the noble pleasure and joy, and obtain the noble strength of thought, having caused a great and immeasurable and innumerable stock of good works to ripen, and having worshipped many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas, turn again to the world Sukhāvatī in one morning, through the favour of practising the former prayers of the same Tathāgata Amitāyus, owing to the hearing of the Law formerly given, owing to the stock of good works produced under former Jinas, owing to the perfect completion in the success of former prayers, owing to the well-ordered state of mind.
Tibetan:262a1-4
དེ་ན་གང་དག་དགའ་བ་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིང་ སེམས་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་སྔ་དྲོ་གཅིག་ལ་སླར་ལོག་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གནས་སོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ མེད་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་སྔོན་ཆོས་མཉན་པ་བྱིན་པ་དང། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྱོར་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང། མི་ཉུང་བ་དང། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང། ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་སྨོན་ལམ་ བཏབ་པ་འགྲུབ་བོ། །
de na gang dag dga' ba dang/ mchog tu dga' ba rgya chen po skyed cing sems dga' ba rgya chen po thob nas dge ba'i rtsa ba grangs med dpag tu med pa bskyed nas sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong phrag mang po la bsnyen bkur byas te snga dro gcig la slar log nas 'jig rten gyi khams bde ba can du gnas so/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa tshe dpag med de'i sngon gyi smon lam gyi byin gyi rlabs kyis yongs su zin pa dang sngon chos mnyan pa byin pa dang/ sngon gyi rgyal ba la dge ba'i rtsa ba bskyed pa dang/ sngon gyi smon lam 'byor cing yongs su rdzogs pa dang/ mi nyung ba dang/ shin tu rnam par phye ba dang/ shin tu bsgoms pas smon lam btab pa 'grub bo/ /
それを以って花より鏡鉢の音声に到るまでそれ等を以て仏世尊等に供養し、徳本を多数無量無数のものなども生じて集めるのである。もし花の籠のこのような種類のものが手より出よかしと願う時また彼等が心を生ずるや否や異なる色の天華と、異なる香、多くの香ある所の籠等が手より出で、彼等は籠の花のそのような種類のそれらを彼の仏陀世尊等に散じ、大いに散じ、大いによく散する。籠の花が散ぜられたそれらのすべてから內の小さいものであっても上の虚空において十由旬大の華の傘になって後のものが凋ます去らないまでは前のものは地に落ちない。それ故に籠の花を散じた所の上の虚空において二十由旬大の傘になったものもある。三十由旬のものと四十由旬大のものなどもある。上の虚空において花の傘が百千由旬の大さに到るまでになったものなどもある。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0306c18-0307a03

諸菩薩皆大歓喜。倶於虚空中。大共作衆音自然伎楽。楽諸仏及諸菩薩阿羅漢当此之時。快楽不可言。諸菩薩皆悉却坐聴経。聴経竟即悉諷誦通。重知経道。益明智慧。即諸仏国中。従第一四天上。至三十三天上。諸天人皆共持天上万種自然之物来下。供養諸菩薩阿羅漢。天人皆復於虚空中。大共作衆音伎楽。諸天人前来者。転去避後来者。後来者転復供養如前。更相開避。諸天人歓喜聴経。大共作音楽。当是時快楽無極。諸菩薩供養聴経訖竟。便皆起為仏作礼而去。即復飛到八方上下。無央数諸仏所。供養聴経。皆各如前。悉遍已後。日未中時。各飛還其国。為阿弥陀仏作礼。皆却坐聴経竟大歓喜。

菩薩たちはみな大いに歓喜し、みな空中で一緒に、様々な音や自然な舞と音楽を演じ、仏たちや菩薩・阿羅漢たちを楽しませる。その時、えも言われないほど心地よい。
菩薩たちはみな後ろに下がって坐って、教えを聴く。教えを聴き終わると、すぐにみな暗誦し、理解し、ますます(仏の)教えを知り、ますます智慧が磨かれる。
すぐさま、それぞれの仏国の(下から)一番の四天王天から(二番の)三十三天までの神々がみな天上(に生じた)あらゆる種類の自然の物をもって降りてきて、菩薩・阿羅漢たちを供養する。神々はみな空中で一緒に様々な音や舞・音楽を演じる。先に来た神々は順にその場を去り、後から来る神々の邪魔にならないようにする。後から来た者たちも前の者たち同様に、順々に供養して、お互い邪魔にならないようにする。神々は歓喜し、教えを聴き、大勢で一緒に音楽を奏でる。この時の心地よさは極まりない。
菩薩たちは供養をして、教えを聴きおわると、みな立ち上がって、(それぞれの仏国土の)仏を礼拝し、(その仏国土から)去り、すぐさまさらに飛んで八方上下の無数の仏たちのもとにいたり、みな上述のように(仏たちを)供養し、教えを聴く。(こうして諸仏国を)すっかり一巡りして後、お昼前に、みなその(阿弥陀の)国に戻り、阿弥陀仏を礼拝して、後ろに下がって坐って、教えを(聴く。教えを)聴きおわって、大いに歓喜する。」
支謙 T361:T0361_.12.0287a09-24

諸菩薩皆大歓喜。倶於虚空中。大共作衆音自然伎楽。楽仏及諸菩薩阿羅漢。当是之時。快楽不可言。諸菩薩皆悉却坐聴経。聴経竟則悉皆諷誦通利。重知経道益明智慧。其諸華香。小萎便自堕地。則自然乱風吹華。悉皆自然去。則諸仏国中。従第一四天王上。至三十六天上。諸菩薩阿羅漢天人。皆復於虚空中。大共作衆音伎楽。諸天人前来者。転去避後来者。後来者転復供養如前。更相開避。諸天人歓喜聴経。皆大共作音楽。当是之時。快楽無極。諸菩薩供養聴経訖竟。便皆起為諸仏作礼而去。則復飛到八方上下。無央数諸仏所。則復供養聴経。皆各如前時悉遍。以後日未中時。諸菩薩則皆飛而去。則還其国。悉前為無量清浄仏作礼。皆却坐一面聴経。聴経竟皆大歓喜◎

魏訳 T360:T0360_.12.0273c11-14

其諸菩薩僉然欣悦。於虚空中共奏天楽。以微妙音歌歎仏徳。聴受経法歓喜無量。供養仏已未食之前。忽然軽挙還其本国。

如来会 T310:T0310_.11.0098c16-21

此諸菩薩生希有心得大喜愛。於晨朝時。奉事供養尊重讃歎無量百千億那由他仏。及種諸善根已。即於晨朝還到本国。此皆由無量寿仏本願加威及曽供如来。善根相続無欠減故。善修習故。善摂取故。善成就故

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 42.21-25

na khalu punar ānanda sukhāvatyāṃ lokadhātau sattvā audārikaṃ kavaḍīkārāhāram āharanti / api tu khalu punar yathārūpam evāhāram ākāṃkṣanti tathārūpam āhṛtam eva saṃjānanti / prīṇitakāyāś ca bhavanti prīṇitagātrāḥ / na teṣāṃ bhūyaḥ kāye prakṣepaḥ karaṇīyaḥ /

また、実に、アーナンダよ、極楽世界における衆生たちは、粗大な物質的食物をとらない。そうではなくて、どのような食物を欲しようと、まさにそのとおりのものをとったと感知し、身体は飽満し、四肢が飽満する。かれらには、それ以上、身体にとり入れる必要がないのである。
'And again, O Ānanda, in that world Sukhāvatī, beings do not take food consisting of gross materials of gravy or molasses; but whatever food they desire, such food they perceive, as if it were taken, and become delighted in body and mind. Yet they need not put it into their mouth.
Tibetan:256a7-b1
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དག་ཁམ་གྱིས་ཟ་བ་རགས་པའི་ཁ་ཟས་མི་ཟའི། ཁ་ཟས་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱོར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཏེ། ལུས་ཚིམ་པར་འགྱུར། གཟུགས་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཡང་ལུས་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can gyi sems can dag kham gyis za ba rags pa'i kha zas mi za'i/ kha zas rnam pa ji lta bu 'dod pa rnam pa de lta bu 'byor ba nyid du shes te/ lus tshim par 'gyur/ gzugs tshim par 'gyur ro/ /de dag yang lus la 'jug par mi byed do/ /
阿難陀よ、極楽世界の衆生等は、食慾に対して粗食を食わない。願う所のいかようの食物の種類も、そのような種類を得ることを知って、身を慰めることとなろう。身相を慰めることとなろう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0307a04-20

仏言。阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢欲食時。即自然七宝机。劫波育罽畳以為座。仏及菩薩皆坐前。悉有自然七宝。鉢中有百味飲食。飲食者亦不類世間。亦非天上。此百味飲食。八方上下。衆自然飲食中精味。甚香美無比。自然化生耳。欲得甜酢在所欲得。諸菩薩阿羅漢中。有欲得金鉢者。有欲得銀鉢者。有欲得水精鉢者。有欲得珊瑚鉢者。有欲得虎珀鉢者。有欲得白玉鉢者。有欲得車&T027012;鉢者。有欲得馬瑙鉢者。有欲得明月珠鉢者。有欲得摩尼珠鉢者。有欲得紫磨金鉢者。随意即至。亦無所従来。亦無供養者。自然化生耳。諸菩薩阿羅漢皆食。食亦不多亦不少悉平等。亦不言美悪。亦不以美故喜。食訖諸飯具鉢机座。皆自然化去。欲食時乃復化生耳。諸菩薩阿羅漢。皆心浄潔。所飲食但用作気力爾。皆自然消散摩尽化去

仏は仰った。
「阿弥陀仏や菩薩・阿羅漢たちが食事をしたいと思うと、自然の七宝で出来た机と木綿の敷物が(現れ)座席となる。
仏と菩薩が皆坐ると、それぞれの前に自然の七宝の鉢が現れる。(鉢の)中には百味の食べ物・飲み物がある。(その)食べ物・飲み物は、この世の物とも異なるし、天上の物でもない。これら百味の食べ物・飲み物は、八方上下(の世界)のあらゆる自然の食べ物・飲み物の中で最高の味をもち、比べようのないほどとても香しく美味しいものが、自然に生じたものなのである。甘いものでも酸っぱいものでも思いのままに得られる。
菩薩・阿羅漢たちの中には、金の鉢が欲しい者もいるし、銀の鉢が欲しい者もいるし、水晶の鉢が欲しい者もいるし、珊瑚の鉢が欲しい者もいるし、琥珀の鉢が欲しい者もいるし、白玉の鉢が欲しい者もいるし、車渠の鉢が欲しい者もいるし、瑪瑙の鉢が欲しい者もいるし、明月珠の鉢が欲しい者もいるし、摩尼珠の鉢が欲しい者もいるし、紫磨金の鉢が欲しい者もいるが、それぞれの思いのままにすぐさま現れる。それらはどこから(持って)来るのでもなく、誰かが供養するのでもない。自然にすっと現れるのである。
菩薩・阿羅漢たちはみな食事をする。その食事は多からず、少なからず、全く平等である。(彼らは食事の)善し悪しを言わないし、美味しいからといって喜んだりはしない。食べ終われば、食事の道具・鉢・机・座席はみなすっと消え去り、食べたくなると、またすっと現れる。
菩薩・阿羅漢たちはみな心が清らかで、飲食物も(本当に食べる訳でなく)ただ気力を出させるためのもので、(口にいれた飲食物も)みなすっと消え去り、なくなってしまう。」
支謙 T361:T0361_.12.0287a25-b17

◎仏言無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢欲食時。則自然七宝机。自然劫波育。自然罽&T073554;以為座。無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢皆坐已。前悉有自然七宝鉢。中皆有自然百味飲食。飲食者。亦不類世間飲食之味也。亦復非天上飲食之味也。此百味飲食者。都為八方上下衆。自然之飲食中精味。甚香美無有比。都自然化生耳。其飲食自在所欲得味甜酢。鉢自在所欲得。諸菩薩阿羅漢中有欲得銀鉢者。中有欲得金鉢者。中有欲得水精鉢者。中有欲得琉璃鉢者。中有欲得珊瑚鉢者。中有欲得虎珀鉢者。中有欲得白玉鉢者。中有欲得車&T027012;鉢者。中有欲得瑪瑙鉢者。中有欲得明月珠鉢者。中有欲得摩尼珠鉢者。中有欲得紫磨金鉢者。皆満其中百味飲食。自恣若随意則至。亦無所従来。亦無有供作者。自然化生耳。諸菩薩阿羅漢皆食。食亦不多亦不少。悉自然平等。諸菩薩阿羅漢食。亦不言美悪。亦不以美故喜。食已諸飯具鉢机坐。皆自然化去。欲食時乃復化生耳。諸菩薩阿羅漢。皆心清潔不慕飯食。但用作気力耳。皆自然消散糜尽化去」

魏訳 T360:T0360_.12.0271b28-c04

若欲食時。七宝応器自然在前。金銀琉璃車&T027012;瑪瑙珊瑚虎珀明月真珠。如是衆鉢随意而至。百味飲食自然盈満。雖有此食実無食者。但見色聞香。意以為食。自然飽足。身心柔軟無所味著。事已化去時至復現。

如来会 T310:T0310_.11.0097b01-03

復次阿難。彼仏国中有微細食。諸有情類嘗無噉者。如第六天随所思念。如是飲食即同食已。色力増長而無便穢。

荘厳経 T363:

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0307a21-b09

仏告阿難。阿弥陀仏。為諸菩薩阿羅漢説経時。都悉大会講堂上。諸菩薩阿羅漢。及諸天人民無央数。都不可復計。皆飛到阿弥陀仏所。為仏作礼却坐聴経。其仏広説道智大経。皆悉聞知。莫不歓喜踊躍心開解者。即四方自然乱風起。吹七宝樹。皆作五音声。七宝樹華。覆蓋其国。皆在虚空中下向。其華之香遍一国中。皆散阿弥陀仏。及諸菩薩阿羅漢上。華堕地皆厚四寸。小萎即乱風吹。萎華自然去。四方乱風。吹七宝樹華。如是四反。即第一四天王。第二忉利天上。至三十二天上。諸天人皆持天上万種自然之物。百種雑色華。百種雑香。百種雑繒綵。百種劫波育畳衣。万種伎楽転倍好相勝。各持来下。為阿弥陀仏作礼。供養仏及諸菩薩阿羅漢。諸天人皆復大作伎楽。楽阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢。当是時。快楽不可言。諸天更相開避後来者。転復供養如前。

仏は阿難に仰った。
「阿弥陀仏が菩薩・阿羅漢に教えを説くとき、みな大挙して講堂に集まる。無数で全く数えられないほどの菩薩・阿羅漢、神々や人々が、みな阿弥陀仏のもとへ飛んできて、仏に礼拝し、退いて坐り、教えを聴く。仏は、さとりへの智慧に関する大いなる教えを詳しく説く。みな(その教えを)聴聞して、誰もが踊らんばかりに歓喜し、はっきり理解する。(すると)すぐさま四方から自然のつむじ風が起き、七宝樹に吹くと、(七宝樹は)みな様々な音色をたてる。(風に吹かれた)七宝樹の花はその国中をすっかり覆い、みな空中で下を向いて留まる。その花の香りは国中に満ちる。(花は)みな阿弥陀仏と菩薩・阿羅漢の上に散る。花は地面に落ち、厚さ四寸にもなる。少ししおれると、すぐさまつむじ風が吹き、しおれた花はふっとなくなる。(するとまた)四方からつむじ風が起きて七宝樹に吹き、(…………)このように、四度くり返す。
すぐさま、(下から)第一番の四天王、第二番の忉利天、さらに三十三天までの神々が、みな天上(に生じた)あらゆる種類の自然の物、あまたの種類の色とりどりの花、あまたの種類の香、あまたの種類の綾綿、あまたの種類の木綿製の衣、あらゆる音楽と舞い――(これらは天が上方になるにつれて)倍々にすばらしく、すぐれたものになるのだが――、これらをそれぞれたずさえて降りてきて、阿弥陀仏を礼拝した後、(阿弥陀)仏と菩薩・阿羅漢たちに供養する。
神々はみな盛んに音楽と舞いを演じ、阿弥陀仏と菩薩・阿羅漢たちを楽しませる。この時の快さは何とも言えない。神々は、(お互い邪魔にならぬよう)順々に場を明け渡し、後から来る者も次々と前の者同様に供養する。
支謙 T361:T0361_.12.0287b18-c18

仏告阿難。阿弥陀仏。為諸菩薩阿羅漢説法時。都悉大会講堂上。其国諸菩薩阿羅漢。及諸天人民無央数。都不可復計。皆飛到無量清浄仏所。悉前為無量清浄仏作礼。却坐聴経。無量清浄仏。便則為諸比丘僧。諸菩薩阿羅漢。諸天人民。広説道智大経。皆悉聞知経道。莫不歓喜踊躍心開解者。即四方自然乱風起。吹国中七宝樹。七宝樹皆復作五音声。乱風吹七宝華華覆蓋其国。皆在虚空中下向。華甚香極自軟好。香遍国中。華皆自散無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢上。華堕地皆厚四寸。華適小萎。則自然乱風吹。萎華自然去。則四方倶復自然乱風起。吹七宝樹。七宝樹皆復自作五音声。乱風吹七宝樹華。華復如前。皆自然散無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢上。華堕地復厚四寸。華小萎。則自然乱風吹。萎華悉自然去。乱風吹華。如是四反。則第一四天王諸天人。第二忉利天上諸天人。第三天上諸天人。第四天上諸天人。第五天上諸天人。第六天上諸天人。第七梵天上諸天人。上至第十六天上諸天人。上至三十六天上諸天人。皆持天上万種自然之物。百種雑色華。百種雑香。百種雑繒綵。百種劫波育畳衣。万種伎楽。転倍好相勝。各持来下。為無量清浄仏作礼。則供養無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢。諸天人皆復大作伎楽。楽無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢。当是之時。快楽不可言。諸天人前来者。転去避後来者。後来者転復供養如前。更相開避。

魏訳 T360:T0360_.12.0273c14-23

仏語阿難。無量寿仏。為諸声聞菩薩大衆頒宣法時。都悉集会七宝講堂。広宣道教演暢妙法。莫不歓喜心解得道。即時四方自然風起。普吹宝樹出五音声。雨無量妙華随風周遍。自然供養如是不絶。一切諸天皆齎天上百千華香万種伎楽。供養其仏及諸菩薩声聞大衆。普散華香奏諸音楽。前後来往更相開避。当斯之時。熈然快楽不可勝言。

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 49.14-22

imaṃ khalv ānandārthavaśaṃ saṃpaśyantas te tathāgatā daśasu dikṣv aprameyāsaṃkhyeyāsu lokadhātuṣu tasyāmitābhasya tathāgatasya nāmadheyaṃ parikīrtayanto varṇaṃ ghoṣayantaḥ praśaṃsām abhyudīrayanti tasmin khalu punar ānanda buddhakṣetre daśabhyo digbhya ekaikasyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā bodhisattvās tam amitābhaṃ tathāgatam upasaṃkrāmanti darśanāya vandanāya paryupāsanāya paripraśnīkaraṇāya taṃ ca bodhisattvagaṇaṃ tāṃś ca buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpadviśeṣān draṣṭum //

実に、アーナンダよ、この道理を見て、十方の無量・無数の世界において、かれら如来たちはかのアミターバ如来の名を称讃し、讃嘆を宣べ、賞讃を宣揚する。また、実に、アーナンダよ、十方よりの、各々の方角におけるガンジス河の砂のごとき菩薩たちは、かの仏国土において、かのアミターバ如来にまみえ、礼拝し、仕え、問いをなすために、またかの菩薩の集団と、これら仏国土の功徳の厳飾と荘厳の特別な成就を見るために、〔かの如来のもとに〕近づくのである。」
§30. 'And, O Ānanda, after thus seeing the cause and effect, the Tathāgatas of the ten quarters, in immeasurable and innumerable worlds, glorify the name of the Tathāgata Amitābha, preach his fame, and proclaim his praise. And again, O Ānanda, in that Buddha country, Bodhisattvas equal in number to the sand of the Gaṅgā approach, from the ten quarters, and in each quarter towards that Tathāgata Amitābha, in order to see him, to bow before him, to worship him, to consult him, and likewise in order to see that company of Bodhisattvas, and the different kinds of perfection in the multitude of ornaments and excellences belonging to that Buddha country.'
Tibetan:259a1-4
ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་དོན་གྱི་དབང་ དེ་གཟིགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཡང་ཡོངས་སུ་རྗོད། བསྔགས་པ་ཡང་གསུང་བསྟོད་པ་ཡང་སྒྲོགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གཱའི་ཀླུང་ གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང། ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱ་བ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དེ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་བལྟ་བའི་ཕྱིར་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་འདོང་ངོ་། །
kun dga' bo de bzhin gshegs pa de dag don gyi dbang de gzigs nas phyogs bcu'i 'jig rten gyi khams grangs med dpag tu med pa dag na de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i mtshan yang yongs su rjod/ bsngags pa yang gsung bstod pa yang sgrogs so/ /kun dga' bo phyogs bcu'i phyogs re re nas kyang byang chub sems dpa' gang gā'i klung gi bye ma snyed dag de bzhin gshegs pa 'od dpag med de la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya ba dang/ yongs su dri bar bya ba dang/ byang chub sems dpa'i tshogs de dang / sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa'i khyad par de dag blta ba'i phyir sangs rgyas kyi zhing der 'dong ngo / /
阿難陀よ、かの諸々の如来は、その利益の力を見られて、十方世界の無数無量において、かの無量光如来の御名を完全に説かれ、讃歎も説かれ、称誉をも宣べられる、阿難陀よ、十方世界の一々においてもまた恒河沙数の菩薩等がかの無量光如来を見ることと、礼拝することと、奉事することと、訪問することと、かの菩薩の聚と、仏国土の功徳荘厳完全特勝なるそれらを見ることのためにその仏国土に行くのである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0307b09-21

即東方無央数仏国。其数不可復計。如恒水辺流沙。一沙一仏其数如是。諸仏各遣諸菩薩無央数。不可復計。皆飛到阿弥陀仏所。作礼聴経。皆大歓喜。悉起為作礼如去。西方北方南方四角諸仏。其数各如恒水辺流沙。各遣諸菩薩無央数。飛到阿弥陀仏所。作礼聴経亦復如是。即下方上方諸仏。其数各如恒水辺流沙。皆遣諸菩薩。都不可復計。飛到阿弥陀仏所。作礼聴経。更相開避。如是終無休絶時也。仏言。所以諸仏以恒水辺流沙為数者。八方上下無央数仏。甚大衆多。都各不可復計。故以恒水辺流沙為数耳

すると、東方の無数の仏国――その数たるや、ガンジス河の岸辺の砂の一粒一粒を一人の仏に換算したほどに、数え切れないものだが――、そこの仏たちがそれぞれ無数、無量の菩薩を遣わし、(菩薩たちは)みな阿弥陀仏のもとへ飛んで来て、礼拝し、教えを聴き、みな大変歓喜して、立ち上がって礼拝し、また去って行く。
同様に、西方・北方・南方および(北東・南東など)四隅の仏たち――それぞれの(方角に)ガンジス河の岸辺の砂の数ほどおられるが――それぞれが、無数の菩薩を遣わし、彼らは阿弥陀仏のもとへ飛んで来て、礼拝し、教えを聴く。すると、下方・上方の菩薩たち――それぞれの(方角に)ガンジス河の岸辺の砂の数ほどおられるが――それぞれが、まったく数え切れないほどの菩薩を遣わし、彼らは阿弥陀仏のもとへ飛んで来て、礼拝し、教えを聴き、(お互い邪魔にならぬよう)順々に場を明け渡す。このように絶え間がない。」
仏は仰った。
「諸仏をガンジス河の岸辺の砂の数で喩えるのは、八方上下の無数の仏たちは大変数多く、全てを数えるのは不可能。だからガンジス河の岸辺の砂の数で喩えるのだ。」
支謙 T361:T0361_.12.0287c18-0288a25

則東方無央数仏国。不可復計。如恒水辺流沙。一沙一仏其数如是。諸仏各遣諸菩薩無央数。不可復計。皆飛到無量清浄仏所。則為無量清浄仏作礼。以頭面著仏足。悉却坐一面聴経。聴経竟。諸菩薩皆大歓喜。悉起為無量清浄仏作礼而去。則西方無央数諸仏国。復如恒水辺流沙。一沙一仏其数如是。諸仏各復遣諸菩薩無央数。都不可復計。皆飛到無量清浄仏所。則前為無量清浄仏作礼。以頭面著仏足。悉却坐一面聴経。聴経竟。諸菩薩皆大歓喜。起為無量清浄仏作礼而去。則北方無央数諸仏国。復如恒水辺流沙。一沙一仏其数如是。諸仏各復遣諸菩薩無央数。都不可復計。皆飛到無量清浄仏所。則前為無量清浄仏作礼。以頭面著仏足。悉却坐一面聴経。聴経竟。諸菩薩皆大歓喜。起為無量清浄仏作礼而去。南方無央数諸仏国。復如恒水辺流沙。一沙一仏其数如是。諸仏各復遣諸菩薩無央数。都不可復計。皆飛到無量清浄仏所。則前為無量清浄仏作礼而去。則復四角無央数諸仏国。各復如恒水辺流沙。一沙一仏其数各如是。諸仏各復遣諸菩薩無央数。都不可復計。皆飛到無量清浄仏所。前為無量清浄仏作礼已。頭面著仏足。悉却坐一面聴経。聴経竟。諸菩薩皆大歓喜。起為無量清浄仏作礼而去。仏言。八方上下諸無央数仏。更遣諸菩薩。飛到無量清浄仏所。聴経供養。転更相開避。如是則下面。諸八方無央数仏国。一方者各復如恒水辺流沙。一沙一仏其数復如是。諸仏各遣諸菩薩無央数。都不可復計。皆飛到無量清浄仏所。前為阿弥陀仏作礼。以頭面著仏足。悉却坐聴経。聴経竟。諸菩薩皆大歓喜。起為無量清浄仏作礼而去。上方諸仏。更遣諸菩薩。飛到無量清浄仏所。聴経供養相開避。前来者則去避後来者。後来者供養亦復如是。終無休絶極時

魏訳 T360:T0360_.12.0272c11-16

仏告阿難。無量寿仏威神無極。十方世界無量無辺不可思議諸仏如来。莫不称歎於彼東方恒沙仏国。無量無数諸菩薩衆。皆悉往詣無量寿仏所。恭敬供養及諸菩薩声聞大衆。聴受経法宣布道化。南西北方四維上下亦復如是。

如来会 T310:T0310_.11.0098a17-22

阿難。以此義利故。無量無数不可思議無有等等無辺世界諸仏如来。皆共称讃無量寿仏所有功徳
仏告阿難。東方如恒河沙界。一一界中有如恒沙菩薩。為欲瞻礼供養無量寿仏及諸聖衆来詣仏所。南西北方四維上下。亦復如是。

荘厳経 T363:T0363_.12.0323c06-22

仏説大乗無量寿荘厳経巻下
 西天訳経三蔵朝散大夫試光禄卿明教大師臣法賢奉   詔訳
復次阿難。東方恒河沙数仏刹。一一刹中。有無量無数菩薩摩訶薩。及無量無数声聞之衆。以諸香花幢幡宝蓋。持用供養極楽世界無量寿仏。南方恒河沙数仏刹。一一刹中。亦有無量無数菩薩摩訶薩。及無量無数声聞之衆。以諸香花幢幡宝蓋。持用供養極楽世界無量寿仏。西方恒河沙数世界。一一仏刹。亦有無量無数菩薩摩訶薩。及無量無数声聞之衆。以諸香花幢幡宝蓋。持用供養極楽世界無量寿仏。北方恒河沙数仏刹。一一仏刹。亦有無量無数菩薩摩訶薩。及無量無数声聞之衆。以諸香花幢幡宝蓋。持用供養極楽世界無量寿仏。四維上下亦復如是。各礼仏足。称讃仏土功徳荘厳。

Skt.: (F) 34.1-16

tasya khalu punar ānandāmitābhasya tathāgatasyāprameyaḥ śrāvakasaṃgho yasya na sukaraṃ pramāṇam udgṛhītum / iyatyaḥ śrāvakakoṭyaḥ / iyanti śrāvakakoṭīśatāni / iyanti śrāvakakoṭīsahasrāṇi / iyanti śrāvakakoṭīśatasahasrāṇi / iyanti kaṅkarāṇi / iyanti biṃbarāṇi / iyanti nayutāni / iyanty ayutāni / iyanti akṣobhyaṇi / iyanto vivāhāḥ / iyanti śrotāṃsi / iyantyo jayāḥ / iyanty aprameyāṇi / iyanty asaṃkhyeyāni / iyanty agaṇyāni / iyanty atulyāni / iyanty acintyānīti / tad yathānanda maudgalyāyano bhikṣur ṛddhivaśitāprāptaḥ sa ākāṃkṣaṃs trisāhasramahāsāhasralokadhātau yāvanti tārārūpāṇi tāni sarvāṇy ekarātriṃ divena gaṇayet / evaṃrūpāṇāṃ carddhimatāṃ koṭīnayutaśatasahasraṃ bhavet / te varṣakoṭīnayutaśatasahasram ananyakarmāṇo 'mitābhasya tathāgatasya prathamaṃ śrāvakasannipātaṃ gaṇayeyuḥ / tair gaṇayadbhiḥ śatatamo 'pi bhāgo na gaṇito bhavet / sahasratamo 'pi śatasahasratamo 'pi yāvat kalām apy upamām apy upaniśām api na gaṇito bhavet /

また、実に、アーナンダよ、かのアミターバ如来の声聞の僧団は無量であり、〈これほど千万の声聞、これほど百・千万の声聞、これほど千・千万の声聞、これほど十万・千万の声聞、これほどカンカラの、これほどビンバラの、これほどナユタの、これほどアユタの、これほどアクショービヤの、これほどヴィヴァーハの、これほどシュロータスの、これほどジャヤの、これほど無量の、これほど無数の、これほど不可計の、これほど無比の、これほど不可思議の〔声聞〕がいる〉といって、その量を把握することは容易ではない。
たとえば、アーナンダよ、神通の自在を得たマウドガリヤーヤナ比丘は、彼が欲するならば、三千大千世界において、あるかぎりの星の種類のすべてを一昼夜で数えるであろうが、このような神通をもつ者が十万・百万・千万いたとして、かれらが十万・百万・千万年の間、他のことをしないで、アミターバ如来の最初の声聞の集会を数えたとしても、これらの数え手たちによって、百分の一さえも数えられず、千分の一さえも、十万分の一さえも、ないし、極少分でさえも、譬喩〔で示される数〕さえも、近似〔した数〕さえも数えられないであろう。
§13. 'And, O Ānanda, the assembly of the hearers of that Tathāgata Amitābha is immeasurable, so that it is not easy to learn its measure, so as to be able to say, there are so many koṭīs of the hearers, so many hundreds, thousands, hundred-thousands, kaṅkaras, vimbaras, nayutas (niyutas?), ayutas, akshobhyas, vivāhas (masc.), srotas (?), ojas, so many periods, called immeasurable, innumerable, countless, incomparable, inconceivable. Now, for instance, O Ānanda, the Bhikshu Maudgalyāyana having obtained miraculous power, might, if he wished, count in one day and night, how many kinds of stars there are in the universal world. Then, let there be a hundred thousand niyutas of koṭīs of such men, endowed with miraculous powers, and let them do nothing else but count the first company (only) of the hearers of the Tathāgata Amitābha, during a hundred thousand niyutas of koṭīs of years, and yet by them thus counting even the hundredth part would not be counted, even the thousandth, even the hundred thousandth; nay, not even so far as the minutest part, or likeness, or approach towards it would have been counted.
Tibetan:251b4-252a2
ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ ཅིག་ཅེ་འམ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། གཏམས་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། དཀྲིགས་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། ཐེར་འབུམ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། མི་འཁྲུགས་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ ཅེ་འམ། རྣམ་འདེག་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། རྒྱུན་འབབ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། རྒྱལ་བ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། གྲངས་མེད་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བགྲང་དུ་མེད་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། མཚུངས་པ་མེད་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ ཅེ་འམ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེས་དེའི་ཚད་གཟུང་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དགེ་སློང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་འདོད་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སྐར་མའི་གཟུགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་བགྲང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཡོད་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་ལས་གཞན་མི་བྱེད་པར་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་པོ་འདུས་པ་བགྲངས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ བགྲངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་དང། བརྒྱ་སྟོང་དང། ཆ་དང། དཔེ་དང། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་བགྲང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
kun dga' bo de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i nyan thos kyi dge 'dun dpag tu med de/ nyan thos bye ba phrag 'di snyed cig ce 'am/ nyan thos bye ba brgya phrag 'di snyed cig ce 'am/ /nyan thos bye ba stong phrag 'di snyed cig ce 'am/ nyan thos bye ba brgya stong phrag 'di snyed cig ce 'am/ gtams phrag 'di snyed cig ce 'am/ dkrigs phrag 'di snyed cig ce 'am/ khrag khrig phrag 'di snyed cig ce 'am/ ther 'bum phrag 'di snyed cig ce 'am/ mi 'khrugs pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ rnam 'deg phrag 'di snyed cig ce 'am/ rgyun 'bab phrag 'di snyed cig ce 'am/ rgyal ba phrag 'di snyed cig ce 'am/ dpag tu med pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ grangs med pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ bgrang du med pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ mtshungs pa med pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ bsam gyis mi khyab pa phrag 'di snyed cig ces de'i tshad gzung bar sla ba ma yin no/ /kun dga' bo 'di lta ste dper na dge slong maud gal gyi bu chen po rdzu 'phrul la dbang thob pa de 'dod na/ stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams na skar ma'i gzugs ji snyed yod pa de dag thams cad nyin zhag gcig gis bgrang ba de lta bu'i rnam pa'i rdzu 'phrul dang ldan pa bye ba khrag khrig brgya stong yod par gyur la/ de dag las gzhan mi byed par lo bye ba khrag khrig brgya stong du de bzhin gshegs pa 'od dpag med kyi nyan thos dang po 'dus pa bgrangs kyang de dag gis brgya'i char yang bgrangs par mi 'gyur te/ stong dang/ brgya stong dang/ cha dang/ dpe dang/ rgyu'i bar du yang bgrang bar mi 'gyur ro/ /
阿難陀よ、無量光如来のその声聞僧侶は無量であって一千万の声聞、或は百千万の声聞、或は千千万の声聞、或は百千千万の声聞、或は一千兆か或は一万兆か或は十万兆に満ちたこの数を一つと云うか、或は百万兆に満ちたこの数を一つと云うか、或は千万兆に満ちたこの数を一つと云うか或は一億兆に満ちたこの数を一つと云うか或は十億兆に満ちたこの数を一つと云うか或は百億兆に満ちたこの数を一つと云うか或は一無量に満ちたこの数を一つと云うか、或は無数に満ちたのを一つと云うか一無算に満ちたこの数を一つと云うか或は無等に満ちたこの数を一つと云うか或は一不可思議に満ちたこの数を一つとしてもその量を持ち易くないのである。阿難陀よ、このようであって譬えば大目蓮比丘は神通力を得たもので彼が欲するならば三千大千世界における星の体がある丈のそれらのすべてを一日に数えるがそのような種類の神通を持って居る者が百千千万億あって、彼等が他の業を為ないで百千千万億歳において無量光如来の始めて集めた声聞を数えても、彼等は百分の一も数えることとならないのであって、千と百千分の一と譬喩と理由を以てしても数えることとならないのである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0307b22-c22

仏語阿難。阿弥陀仏。為諸菩薩阿羅漢説経竟。諸天人民中。有未得道者。即得道。未得須陀洹者。即得須陀洹。未得斯陀含者。即得斯陀含。未得阿那含者。即得阿那含。未得阿羅漢者。即得阿羅漢。未得阿惟越致菩薩者。即得阿惟越致菩薩。阿弥陀仏。輒随其宿命時。求道心所憙願。大小随意。為説経授与之即令疾開解得。皆悉明慧。各自好喜。所願経道。莫不喜楽。誦習之者。自諷誦通利。無厭無極。諸菩薩阿羅漢中。有誦経者。其音如三百鐘声。中有説経者。如疾風暴雨時。如是尽一劫竟。終無懈倦時。皆悉智慧勇猛。身体軽便。終無痛痒。極時行歩坐起。悉皆才健勇猛。如師子中王。在深山中。有所趣向。時無有敢当者。無有疑難之意。在心所作。為不可予計。百千億万倍。是猛師子中王。百千億万倍。尚復不如我第二弟子摩訶目揵連勇猛。百千億万倍。如摩訶目揵連。於諸国菩薩阿羅漢中。最為無比。飛行進止。智慧勇猛。洞視徹聴。知八方上下去来現在之事。百千億万倍。共合為一智慧。当令在阿弥陀仏国中諸羅漢辺。其徳尚復不及。百千億万倍。阿逸菩薩。即起前長跪叉手。問仏言。阿弥陀仏国中。諸阿羅漢。寧頗有般泥洹去者無。願欲聞之。仏言。若欲知者。如是四天下星。若見之不。阿逸菩薩言。唯然見之。仏言。如我第二弟子。摩訶目揵連。飛上天上一昼一夜。遍数知星有幾枚。此四天下星甚衆多。不可得計尚復百千億万倍是星也。

仏は阿難に仰った。
「阿弥陀仏が菩薩・阿羅漢のために教えを説き終わると、神々や人々の中にそれまでまだ道を得ていない者がいれば、その場で道を得る。須陀洹道をまだ得ていない者は、その場で須陀洹道を得、まだ斯陀含道を得ていない者は、その場で斯陀含道を得、まだ阿那含道を得ていない者は、その場で阿那含道を得、まだ阿羅漢になっていないものは、その場で阿羅漢になり、まだ不退転の菩薩になっていないものは、その場で不退転の菩薩になる。
阿弥陀仏は、これら(衆生)が前世で道を求めていた時の願いの大きさに応じて、自在に教えを説き与え、その場ですぐにはっきり理解させ、すべてに通じた智慧を得させる。誰もがみな願っていた教えを気に入り、喜ぶ。それを繰り返し読誦するものは、一人でよどみなく暗誦し、飽き疲れることを知らない。
菩薩・阿羅漢たちで、経を読誦する者がいるが、その声は三百箇の鐘の音のようであるし、(また)教えを説くものがいるが、あたかも暴風雨の時のような(響きである?)。このようにまるまる一劫の間、まったく倦むことを知らない。
みな智慧あり、勇敢で、体は軽やかで、痛み・痒みといった感覚を感じたり、疲れることは全くない。行住坐臥において、みな才気と逞しさと勇ましさがあって、それはあたかも獅子の王が深い山の中でどこに向かおうと、面と向かって来る者はなく、ためらいなく、思うがままに行動し、(他の者はその行動を)予測することができない様なものである。この勇敢な獅子の(勇敢さを)百千億万倍にしても、私の第二弟子、摩訶目揵連の勇敢さの百千億万の一にも及ばない。摩訶目揵連は諸仏国の菩薩・阿羅漢のなかで、もっともすぐれていて、空を飛び、進むも止まるも(自在で)、智慧あり、勇敢で、(一切を)見通し、(あらゆる音を)はっきり聞き分け、八方上下の過去・未来・現在のことを知っている。(その摩訶目揵連の智慧を)百千億万倍あわせたほどの智慧を持つ者でも、もし、阿弥陀仏国の阿羅漢たちのかたわらに並べば、彼の徳は(後者の)百千億万の一にも及ばない。」

すると、阿逸菩薩が立ち上がって前に進み出、膝立ちして合掌して、仏に尋ねた。
「阿弥陀仏国の阿羅漢たちの中には、完全な涅槃を遂げて去って行かれる方もおられるのでしょうか。お聞かせ下さい。」
仏は仰った。
「君が知りたいなら、(さて)君にはこの全世界の星が見えるかね。」
阿逸菩薩は答えた。
「はい。見えます。」
仏は仰った。
「私の第二弟子、摩訶目揵連ときたら、天に飛び上がり、(たった)一昼夜で、星が幾つあるかすっかり数え上げることができる。全世界には数え切れないほど沢山星があるが、(阿弥陀仏国の阿羅漢の数は)これら星の百千億万倍もあるのだ。
支謙 T361:T0361_.12.0289a3-b11

仏語阿難。無量清浄仏。為諸菩薩阿羅漢説経竟。諸天人民中。有未得須陀洹道者。則得須陀洹道。中有未得斯陀含道者。則得斯陀含道。中有未得阿那含道者。則得阿那含道。中有未得阿羅漢道者。則得阿羅漢道。中有未得阿惟越致菩薩者。則得阿惟越致菩薩。阿弥陀仏。輒随其本宿命求道時。心所喜願大小随意。為説経輒授之。令其疾開解得道。皆悉明慧各自好喜。所願経道莫不喜楽誦習者。則各自諷誦経道。通利無厭無極也。諸菩薩阿羅漢中有誦経者。其音如雷声。中有説経者。如疾風暴雨。時諸菩薩阿羅漢。説経行道皆各如是。尽一劫竟終無懈倦時也。皆悉智慧勇猛。身体皆軽。便終無有痛痒。極時行歩坐起。皆悉才健勇猛。如師子中王。在深林中。当有所趣。向時無有敢当者。無量清浄仏国。諸菩薩阿羅漢。説経行道皆勇猛。無有疑難之意。則在心所作。為不予計。百千億万倍。是猛師子中王也。如是猛師子中王。百千億万倍。尚復不如我第二弟子。摩訶目揵連勇猛。百千億万倍也。無量清浄国。諸菩薩阿羅漢。皆勝我第二弟子摩訶目揵連也。仏言。如摩訶目揵連勇猛。於諸仏国諸阿羅漢中。最為無比。如摩訶目揵連。飛行進止。智慧勇猛。洞視徹聴。知八方上下去来現在之事。百千億万倍都合為一智慧勇猛。当在無量清浄仏国諸阿羅漢中者。其徳尚復不如無量清浄仏国。一阿羅漢智慧勇猛者。千億万倍也。是時坐中有一菩薩。字阿逸菩薩。阿逸菩薩。則起前長跪叉手。問仏言。阿弥陀仏国中。諸阿羅漢。寧頗有般泥洹去者不。願欲聞之。仏告阿逸菩薩。若欲知者。如是四天下星。若見之不。阿逸菩薩言。唯然皆見之。仏言。而我第二弟子。摩訶目揵連。飛行四天下。一日一夜遍数星。知有幾枚也。如是四天下。星甚衆多。不可得計。尚為百千億万倍。是四天下星也。

魏訳 T360:T0360_.12.0270b22-27

又声聞菩薩。其数難量不可称説。神智洞達威力自在。能於掌中持一切世界。仏語阿難。彼仏初会。声聞衆数不可称計。菩薩亦然。能如大目揵連。百千万億無量無数。於阿僧祇那由他劫。乃至滅度。悉共計挍。不能究了多少之数。

如来会 T310:T0310_.11.0096a01-08

復次阿難。彼無量寿如来。諸声聞衆不可称量知其辺際。仮使比丘満億那由他百千数量。皆如大目揵連神通自在。於晨朝時周歴大千世界。須臾之頃還至本処。彼経億那由他百千歳数。欲共計算無量寿仏初会之中諸声聞衆。尽其神力乃至滅度。於百分中不知其一。於千分百千分乃至鄔波尼殺曇分中。亦不知其一。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322a01-12

復次阿難。無量寿如来。有如是百千万十万百万。一倶胝百倶胝千倶胝。緊迦囉数。頻婆囉数。那由他数。阿由他数。毘婆訶数。嚩娑那数。穣伽数。阿僧祇数。十阿僧祇数。百阿僧祇数。千阿僧祇数。百千阿僧祇数。阿摩儞野数。不可思議数。如是無量無数声聞之衆。譬喩算数数不能及。阿難。彼大目乾連神通第一。三千大千世界所有一切童男童女。於一昼夜悉知其数。仮使百千倶胝声聞神通之力。皆如大目乾連。又一一声聞。寿百千倶胝那由他歳。尽其寿命数。彼声聞百分之中。不及一分。

Skt.: (F) 34.16-23

tad yathānanda mahāsamudrāc caturaśītiyojanasahasrāṇy āvedhena tiryag aprameyāt kaścid eva puruṣaḥ śatadhābhinnayā vālāgrakoṭyaikam udakabindum abhyutkṣipet / tat kiṃ manyasa ānanda katamo bahutaro yo vā śatadhābhinnayā vālāgrakoṭyābhyutkṣipta eka udakabindur yo vā mahāsamudre 'pskandho 'vaśiṣṭa iti / āha / yojanasahasram api tāvad bhagavan mahāsamudrasya parīttaṃ bhavet kim aṅga punar yaḥ śatadhābhinnayā vālāgrakoṭyābhyutkṣipta eka udakabinduḥ /

たとえば、アーナンダよ、だれかある人が、深さ八万四千ヨージャナ、広さ無量の大海から、〔一〕毛を百に裂いた先端で一滴の水をすくいあげたとしよう。アーナンダよ、これをどう思うか——〔一〕毛を百に裂いた先端ですくいあげられた一滴の水と、大海に残された水の容量とは、どちらがより多いであろうか。」
〔アーナンダは〕言った。
「世尊よ、千ヨージャナ〔の深さの水〕でさえも、なお、大海の少量にすぎません。まして、〔一〕毛を百に裂いた先端ですくいあげられた一滴の水では、なおさらのことであります。」
'Thus for instance, O Ānanda, a man might throw out from the great ocean, which is not to be measured across by less than eighty-four thousand yojanas, one single drop of water by the sharp end of hair, which is divided a hundred times. What do you think then, Ānanda,—which would be greater, one drop of water which has been thrown up by the sharp pointed hair divided a hundred times, or the mass of water left in the great ocean?'
Ānanda said: 'Even a thousand yojanas, O Bhagavat, would be a small portion of the great ocean, how much more then one drop of water thrown out by the sharp pointed hair divided a hundred times!'
Tibetan:252a2-4
ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ། ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྐྲ་ཚལ་པ་བརྒྱར་གཤགས་ པའི་རྩེ་མོས་ཆུའི་ཐིགས་པ་གཅིག་བླངས་ན་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས།གང་སྐྲ་ཚལ་པ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་རྩེ་མོས་ཆུའི་ཐིགས་པ་གཅིག་བླངས་པ་དང། གང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཕྱིན་ལས་པ་དེ་གཉིས་གང་མང། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ ཆེན་པོ་བས་ཉུང་ལགས་ན། སྐྲ་ཚལ་པ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་རྩེ་མོས་ཆབ་ཐིགས་པ་གཅིག་བླངས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ།
kun dga' bo 'di lta ste/ dper na rgya mtsho chen po zabs su dpag tshad brgyad khri bzhi stong yod pa/ khyon dpag tu med pa la mi la la zhig gis skra tshal pa brgyar gshags pa'i rtse mos chu'i thigs pa gcig blangs na kun dga' bo 'di ji snyam du sems/ gang skra tshal pa brgyar gshags pa'i rtse mos chu'i thigs pa gcig blangs pa dang/ gang rgya mtsho chen po'i chu'i phung po phyin las pa de gnyis gang mang/ gsol ba/ bcom ldan 'das dpag tshad stong yang rgya mtsho chen po bas nyung lags na/ skra tshal pa brgyar gshags pa'i rtse mos chab thigs pa gcig blangs pa lta smos kyang ci 'tshal/

阿難陀よ、このようで譬えば大海が深さにおいて八万四千由旬那あるもので広さが無量である。それに或人が毛を百に裂いたものの端を以て水の一滴づつを採るならば、阿難陀よ、これをどのように思うか。百に裂いた毛の端を以て採った水の一滴と大海の水の積量のその二つはいずれが多いか。申上げた。世尊よ、千由旬那でも大海に対しては少しであるなれば、百裂の毛端を以て採った一滴は何をか申しましょう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0307c22-0308a07

如天下大海水減去一渧。寧能令海水為減。知少不耶。対曰。減去百千億万斗石。尚不能令減知少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢中。雖有般泥洹去者。如大海減一渧水爾。不能令在諸阿羅漢為減知少也。仏言。大海減去一渓水。寧令減少不。対曰。減去百千億万渓水。尚不能減知少也。仏言。減大海一恒水。寧能令減知少不。対曰。減去百千億万恒水。不能令減知少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢。般泥洹去者無央数。其在者新得道者亦無央数。都不為増減也。仏言。令天下諸水。都流入大海水中。寧能令海水増多不。対曰。不能令増多也。所以者何。是大海為天下諸水衆善中王。故能爾耳。

世界の大海の水というものは、(人が)一滴を汲んだら、減少したと分かるほど海水を減らすことができるものだろうか。」
(阿逸菩薩は)答えた。
「百千億万斗(と)石(こく)汲んでも、減少したと分かるほど減らせるものではありません。」
仏は仰った。
「阿弥陀仏国の阿羅漢たちの中には、完全な涅槃を遂げて去って行くものもいるが、それは大海の水が一滴減ったようなもので、減少したと分かるほど、そこにいる阿羅漢たちの数が減るものではない。」
仏は仰った。
「大海から谷川一つ分の水を減らしたならば、(大海の水を目に見えて)減らせるだろうか。」
(阿逸菩薩は)答えた。
「谷川百千億万本分の水を減らしても、減少したと分かるほど減らせるものではありません。」
仏は仰った。
「大海からガンジス河一つ分の水を減らしたならば、(大海の水を)目に見えて減らせるだろうか。」
(阿逸菩薩は)答えた。
「ガンジス河百千億万本分の水を減らしても、減少したかと分かるほど減らせるものではありません。」
仏は仰った。
「阿弥陀仏国の阿羅漢で、完全な涅槃を遂げて去って行く者は無数にいるが、そこにいる者で新たに(阿羅漢)道を得る者も無数だから、増減はまったくないのだ。」
仏は仰った。
「世界のあらゆる河川の水を大海の中に流し込んで、大海の水を増やすことが出来るか。」
(阿逸菩薩は)答えた。
「増やせません。なぜなら、大海は世界のあらゆるすぐれた河川の中の王者だからそうなのです。」
支謙 T361:T0361_.12.0289b11-29

仏言。如天下大海水。減去一渧水。寧能令海水為減不。阿逸菩薩言。減大海水。百千億万斗石。水尚復不能令海減少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢中。雖有般泥洹去者。如是大海。減一小水耳。不能令諸在阿羅漢為減知少也。仏言。減大海水一渓水。寧能減海水不。阿逸菩薩言。減大海百千万億渓水。尚復不能減海水。令知減少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢中。有般泥曰去者。如是大海減一渓水耳。不能減諸在阿羅漢。為減知少也。仏言。而大海減一恒水。寧能減海水不。阿逸菩薩言。減大海水百千万億恒水。尚復不能減大海水。令減知少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢。般泥曰去者無央数。其在者。新得阿羅漢者。亦無央数。都不為増減也。仏言。令天下諸水。都流行入大海中。寧能令海水為増多不。阿逸菩薩言。不能令海水増多也。所以者何。是大海為天下諸水衆善中王也。故能爾耳。

魏訳 T360:T0360_.12.0270b27-c03

譬如大海深広無量。仮使有人。析其一毛。以為百分。以一分毛沾取一渧。於意云何。其所渧者於彼大海何所為多。阿難白仏。彼所渧水比於大海。多少之量非巧歴算数言辞譬類所能知也。

如来会 T310:T0310_.11.0096a08-13

阿難。譬如大海深八万四千由旬。以目極観不知辺際。若有丈夫。析一毛端為五十分。以其一分於大海中霑取一滴。阿難。彼之水滴比於大海。何者為多。阿難白言。仮使取千由旬水。猶以為少。況以毛端一分而可方之。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322a12-18

復次阿難。譬如大海。深八万四千由旬。広闊無辺。仮使有人出身一毛。砕為百倶胝細如微塵。以一一塵投海出水。水在塵上形量亦爾。如是投尽毛塵。於意云何。毛塵水多海中水多。阿難白仏言。世尊。毛塵出水未及半合。海水無量。

Skt.: (F) 35.1-7

bhagavān āha / tad yathā sa eka udakabinduḥ / iyantaḥ sa prathamasannipāto 'bhūt / tair maudgalyāyanasadṛśair bhikṣubhir gaṇayadbhis tena varṣakoṭīnayutaśatasahasreṇa gaṇitaṃ bhavet / yathā mahāsamudre 'pskandho 'vaśiṣṭa evam agaṇitaṃ draṣṭavyam / kaḥ punar vādo dvitīyatṛtīyādīnāṃ śrāvakasannipātādīnām / evam anantāparyantas tasya bhagavataḥ śrāvakasaṃgho yo 'prameyāsaṃkhyeya ity eva saṃkhyāṃ gacchati //

世尊は言われた。
「マウドガリヤーヤナのような比丘であるかの数え手たちによって、十万・百万・千万年の間、かの最初の集会がこれほどであったと、数えられたとしても、そ〔の集会〕は、あたかも一滴の水のようであり、このように数えられなかったものは、大海に残された水の容量のようである、と見なければならない。まして、第二・第三などの声聞の集会などについても、言うまでもない。このように、かの世尊の声聞の僧団は無限・無際限であり、それは〈無量・無数である〉と称されるだけである。
Bhagavat said: 'As that one drop of water, exactly so large (so small in proportion), was the first company of the hearers. And let there be reckoning made by those Bhikshus, who are like Maudgalyāyana, counting for a hundred thousand niyutas of koṭīs of years, and yet, as to the mass of water left in the great ocean, it would even then have to be considered as not counted. How much more with regard to the second, third, and the rest of the companies of the hearers! Therefore the mass of hearers of the Bhagavat is endless and boundless, and receives the name of "immeasurable and innumerable."
Tibetan:252a4-b1
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་ཐིགས་པ་གཅིག་ལྟ་བུར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་པོར་འདུས་ པ་ལ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བགྲངས་ཏེ་འདི་སྙེད་ཅིག་གོ་ཞེས་གྲངས་ཀྱིས་ཆོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཕྱིན་ལས་པ་ལྟ་བུ་ནི་གྲངས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བལྟ་བ་ཡིན་ན་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་དེ་ལྟར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་དེ། དེ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། བསྐལ་པ་འདི་སྙེད་ཅིག་ ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེའམ།བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚེའི་ཚད་རྟོགས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །
bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ kun dga' bo chu thigs pa gcig lta bur ni bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med kyi nyan thos dang por 'dus pa la maud gal gyi bu lta bu'i dge slong rnams kyis lo bye ba khrag khrig brgya stong du bgrangs te 'di snyed cig go zhes grangs kyis chod pa lta bu yin no/ /rgya mtsho chen po'i chu'i phung po phyin las pa lta bu ni grangs kyis mchod par blta ba yin na nyan thos 'dus pa gnyis pa dang gsum pa rnams lta smos kyang ci dgos te/ bcom ldan 'das de'i nyan thos kyi dge 'dun ni de ltar mtha' yas mu med de/ de ni dpag tu med do zhes bya ba'i grangs su 'gro ba yin no/ /kun dga' bo bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i tshe'i tshad kyang dpag tu med de/ bskal pa 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa brgya phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa stong phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa brgya stong phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa bye ba phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa bye ba brgya phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa bye ba stong phrag 'di snyed cig ce'am/bskal pa bye ba brgya stong phrag 'di snyed cig ces bya ba nas bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong phrag 'di snyed cig go zhes bya ba'i bar du tshe'i tshad rtogs par sla ba ma yin no/ /
世尊が仰せられた。阿難陀よ、一滴の水のごとくに、世尊如来無量光の声聞が始めに集った者を目蓮子のごとき比丘等が百千千万億歲の間数えてこれ程のものであると数えることによって決断したごときものである。大海の水の積量のごときは数によりて数えなかったごときものであるならば、第二の声聞の集りと第三の者等に至ては何をか説くべき。その世尊の声聞の僧侶はそのように無辺無限であって、それは無量であると説く所の数に達するのである。阿難陀よ、かの世尊無量寿如来の寿量も量りないのであって、劫波の数が一つか、或は百劫波を一つとするか或は千劫波の数を一とするか或は百千劫波の数を一とするか、或は千万劫波の数を一とするか、或は百千万劫の数を一とするか或は千々万劫波の数を一とするか、或は百千千万劫波の数を一とすると云うよりして百千千万億劫波の数を一であると云うに到るまで寿量を知ることが容易くないのである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0308a07-b09

仏言。阿弥陀仏国亦如是。悉令八方上下。無央数仏国。諸無央数天人民。蜎飛蠕動之類都往生。甚大衆多不可復計。阿弥陀仏国。諸菩薩阿羅漢衆比丘僧。故如常一法不異為増多。所以者何。阿弥陀仏国為最快。八方上下無央数。諸仏国中衆善之王。諸仏国中之雄。諸仏国中之宝。諸仏国中寿之極長久也。諸仏国中之衆傑也。諸仏国中之広大也。諸仏国中之都。自然之無為。最快明好甚楽之無極。所以者何。阿弥陀仏本為菩薩時。所願勇猛。精進不懈。累徳所致。故能爾耳。阿逸菩薩即大歓喜。長跪叉手言。仏説阿弥陀仏国土。快善明好最姝無比。乃独爾乎。仏言。阿弥陀仏国。諸菩薩阿羅漢所居。七宝舎宅中。有在虚空中者。有在地者。中有欲令舎宅最高者。舎宅即高中。有欲令舎宅最大者。舎宅即大中。有欲令舎宅在虚空中者。舎宅即在虚空中。皆自然随意在所作為。中有殊不能令舎宅随意者。所以者何。中有能令舎宅随意者。皆是前世宿命求道時。慈心精進。益作諸善。徳重所致。中有殊不能者。皆是前世宿命求道時。不慈心精進益作諸善。徳薄所致。其所衣被飯食。倶自然平等。徳有大小。別知其勇猛。令衆見之耳。仏言。若見第六天王所居処不。唯然見之。仏言。阿弥陀仏国講堂舎宅。都復勝第六天王所居処。百千億万倍。諸菩薩阿羅漢。悉皆洞視徹聴。見知八方上下去来現在之事。復無数天上天下人民。及蜎飛蠕動之類。心意所念善悪。口所欲言。皆知当何歳何劫。得度脱得人道。往生阿弥陀仏国。知当作菩薩阿羅漢。皆予知之。

仏は仰った。
「阿弥陀仏国も(大海と)同様である。八方上下のそれぞれの(方角の)無数の仏国の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などをみなそこに生まれさせ、その数は計り知れないほど多い。(しかし)阿弥陀仏国の菩薩・阿羅漢たちや比丘たち(の数)は、やはり常に一定で、とくに増えるということはない。どうしてこうなのか。阿弥陀仏国はもっともすばらしく、八方上下のそれぞれの(方角の)無数の仏国の中でも最高にすぐれた王者であり、諸仏国の中の雄、諸仏国の中の宝、諸仏国の中で(衆生が)最も長寿な国であり、諸仏国の中で傑出したものであり、諸仏国の中で(もっとも)広大であり、諸仏国の中の都(のようなもの)であり、無為自然という点で、もっともすばらしく、明るく美しく、心地よいことこの上ないからだ。どうしてこうなのか。阿弥陀仏が菩薩だった時、いさましい願を立て、怠ることなく精進し、徳を重ねた結果、こうなったのだ。」
すると阿逸菩薩は大変歓喜し、膝立ちし合掌して言った。
「仏は阿弥陀仏の国がすばらしく、明るく美しく、比べるものがないほど立派なことを説かれました。なんと(阿弥陀仏国)だけがこうなんですね!」

仏は仰った。
「阿弥陀仏国の菩薩・阿羅漢の七宝の住所には、空中にあるものも地上にあるものもある。(菩薩・阿羅漢の)中で、住居が最も高いことを望む者がいれば、住居は高く、住居が最も大きいことを望む者がいれば、住居は大きい。住居が空中にあることを望む者がいれば、住居は空中に浮かぶ。すべて自由自在、彼らの思うがままである。中には住居が全く思いのままにならない者もいる。どうしてそうなるのか。住居を思いのままにすることが出来る者は、みな前世・過去世で道を求めていた時、慈しみの心をいだいて精進し、大いに数多くの善行をなして、功徳を多く積んだからである。全く思いのままにならない者は、みな前世・過去世で道を求めていた時、慈しみの心をいだいて精進したり、大いに数多くの善行をなすということをせず、徳をあまり積まなかったのである。(阿弥陀仏国の衆生の)着る物、食べ物はいずれも自然(に現れ)、平等である。(しかし、積んだ)徳には違いがあるから、(徳の)優れた者を区別し、(住居の違いでそのことを)衆生に示すのである。」
仏は仰った。
「君は第六天王(他化自在天)の住まいを見たことがあるか。」
「はい見たことがあります。」
仏は仰った。
「阿弥陀仏国の講堂と住居はみな第六天王の住まいよりも百千億万倍もすぐれている。

(阿弥陀仏国の)菩薩・阿羅漢はみな(一切を)見通し、(あらゆる音を)はっきり聞き分け、八方上下の過去・未来・現在のことを知っている。また無数の天上天下の人々や飛ぶ虫・這う虫が心に思っている善悪や言いたいことを知っているし、(これら衆生が)いったい何年後、何劫後、(輪廻から)度脱でき、人間となって、阿弥陀仏国に生まれることができるのかを知っているし、(誰が)いったい菩薩・阿羅漢になるのか、すべて予知している。
支謙 T361:T0361_.12.0289b29-0290a12

仏言。無量清浄仏国亦如是。悉令八方上下無央数仏国。無央数諸天人民。蜎飛蠕動之類。都往生無量清浄仏国者。其輩甚大衆多。不可復計。無量清浄仏国。諸菩薩阿羅漢衆比丘僧。都如常一法不異為増多也。所以者何。無量清浄仏国為最快。八方上下無央数諸仏国中。衆菩薩中王也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中之雄国也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中之珍宝也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中之極長久也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国之衆傑也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中之広大也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中都自然之無為也。無量清浄仏国。為最快明好甚楽之無極也。無量清浄仏国独勝者何。本為菩薩求道時。所願勇猛。精進不懈。累徳所致。故乃爾耳。阿逸菩薩則大歓喜。長跪叉手言。仏説無量清浄仏国。諸阿羅漢。般泥洹去者甚衆多。無央数国土快善之極。明好最姝無比。乃独爾乎。仏言。無量清浄仏国。諸菩薩阿羅漢所居。七宝舎宅中。有在虚空中居者。中有在地居者。中有意欲令舎宅最高者。舎宅則高。中有意欲令舎宅最大者。舎宅則大。中有意欲令舎宅在虚空中者。舎宅則在虚空中。皆自然随意在所作為。中有殊不能令其舎宅。随意所作為者。所以者何。中有能者。皆是前世宿命求道時。慈心精進益作諸善。徳重所能致也。中有不能致者。皆是前世宿命求道時。不慈心精進。作善少徳小。悉各自然得之。所衣被服飲食。倶自然平等耳。是故不同。徳有大小別。知勇猛令衆見耳。仏告阿逸菩薩。若見是第六天上天王所居処不耶。阿逸菩薩言唯然皆見之。仏言。無量清浄仏国土。講堂舎宅。倍復勝第六天王所居処。百千億万倍也。無量清浄仏国。其諸菩薩阿羅漢。悉皆洞視徹聴。悉復見知八方上下去来現在之事。復知諸無央数。天上天下人民。及蜎飛蠕動之類。皆悉知心意所念善悪。口所欲言。皆知当何歳何劫中。得度脱得人道。当往生無量清浄仏国。知当作菩薩道得阿羅漢道。皆予知之。

魏訳 T360:T0360_.12.0270c03-05

仏語阿難。如目連等。於百千万億那由他劫。計彼初会声聞菩薩。所知数者猶如一渧。其所不知如大海水。

如来会 T310:T0310_.11.0096a13-18

仏告阿難。仮使比丘満億那由他百千数量。皆如大目揵連。経百千億那由他歳。皆共算数彼無量寿如来初会声聞。所知数量如彼毛端一滴之水。余不測者猶如大海。諸菩薩摩訶薩衆亦復如是。非以算計之所能知。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322a18-21

仏言阿難。彼目乾連等声聞之衆。尽其形寿。数知数者如毛塵之水。数未尽者如海中水。如是彼仏。有如是無量不可算数声聞弟子。